# English translation for Rawstudio. # Copyright (C) 2006-2008 Anders Brander and Anders Kvist # This file is distributed under the same license as the Rawstudio package. # # Simone Contini , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Rawstudio 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rawstudio-dev@rawstudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-29 20:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 20:56+0100\n" "Last-Translator: MArtin \n" "Language-Team: Rawstudio development \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: English\n" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:358 msgid "All lenses" msgstr "Alla objektiv" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:364 msgid "Deselect" msgstr "" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:570 msgid "Error updating lensfun database" msgstr "Fel vid öppnande av lensfun-databas" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:572 #, fuzzy msgid "LensFun database updated" msgstr "Lensfun-databas uppdaterad" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:632 msgid "Rawstudio Lens Library" msgstr "Rawstudio Objektivbibliotek" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:658 msgid "Lens make" msgstr "Objektivmärke" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:662 msgid "Lens model" msgstr "Objektivmodell" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:666 msgid "Focal" msgstr "Brännvidd" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:670 librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1049 #: src/rs-actions.c:1539 msgid "Aperture" msgstr "Bländare" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:674 msgid "Camera make" msgstr "Kameramärke" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:678 msgid "Camera model" msgstr "Kameramodell" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:682 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:687 msgid "Defish" msgstr "" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:725 msgid "Update lensfun database" msgstr "Uppdatera lensfun-databas" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:812 msgid "Could not create temporary directory." msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalog" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:825 #, c-format msgid "Could not fetch list of files from %s." msgstr "Kunde inte hämta fillista från %s." #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:865 #, c-format msgid "Could not fetch file from %s or write it to %s." msgstr "Kunde inte hämta fil från %s eller skriva den till %s." #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:874 #, c-format msgid "Could not create datadir for lensfun - %s" msgstr "Kunde inte skapa katalog för lensfun - %s" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:890 #, c-format msgid "Error copying file %s to %s\n" msgstr "Fel vid kopiering av fil %s till %s\n" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1026 msgid "Rawstudio Lens Editor" msgstr "Rawstudio objektiveditor" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1037 msgid "Lens Make" msgstr "Objektivmärle" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1041 msgid "Lens Model" msgstr "Objetivmodell" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1045 msgid "Focal Length" msgstr "Brännvidd" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1053 msgid "Camera Make" msgstr "Kameramärke" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1057 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1082 msgid "Enable this lens" msgstr "Aktivera detta objetiv" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1083 #, fuzzy msgid "Enable Defish" msgstr "Aktivera detta objetiv" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1087 msgid "Set lens" msgstr "Ställ in objektiv" #. FIXME: Put lensfun update button in editor - for this to work, we cannot close the window when updating #. GtkWidget *button_update_lensfun = gtk_button_new_with_label(_("Update lensfun database")); #. g_signal_connect(button_update_lensfun, "clicked", G_CALLBACK(update_lensfun), NULL); #. gtk_dialog_add_action_widget (GTK_DIALOG (editor), button_update_lensfun, GTK_RESPONSE_NONE); #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1144 msgid "Lens Library" msgstr "Objektivbilbiotek" #: librawstudio/rs-library.c:254 #, c-format msgid "Could not open database %s" msgstr "Kunde inte öppna databas %s" #: librawstudio/rs-library.c:814 msgid "wideangle" msgstr "vidvinkel" #: librawstudio/rs-library.c:816 msgid "telephoto" msgstr "Telefoto" #: librawstudio/rs-library.c:832 msgid "January" msgstr "Januari" #: librawstudio/rs-library.c:835 msgid "February" msgstr "Februari" #: librawstudio/rs-library.c:838 msgid "March" msgstr "Mars" #: librawstudio/rs-library.c:841 msgid "April" msgstr "April" #: librawstudio/rs-library.c:844 msgid "May" msgstr "Maj" #: librawstudio/rs-library.c:847 msgid "June" msgstr "Juni" #: librawstudio/rs-library.c:850 msgid "July" msgstr "Juli" #: librawstudio/rs-library.c:853 msgid "August" msgstr "Augusti" #: librawstudio/rs-library.c:856 msgid "September" msgstr "September" #: librawstudio/rs-library.c:859 msgid "October" msgstr "Oktober" #: librawstudio/rs-library.c:862 msgid "November" msgstr "November" #: librawstudio/rs-library.c:865 msgid "December" msgstr "December" #: librawstudio/rs-metadata.c:545 #, c-format msgid "%dmm " msgstr "%dmm " #: librawstudio/rs-metadata.c:547 #, c-format msgid "%.1fs " msgstr "%.1fs " #: librawstudio/rs-metadata.c:549 #, c-format msgid "1/%.0fs " msgstr "1/%.0fs " #: librawstudio/rs-metadata.c:551 #, c-format msgid "F/%.1f " msgstr "F/%.1f " #: librawstudio/rs-metadata.c:553 #, c-format msgid "%+.1fEV " msgstr "" #: librawstudio/rs-metadata.c:555 #, c-format msgid "ISO%d" msgstr "ISO%d" #: librawstudio/rs-profile-selector.c:238 msgid "Add profile ..." msgstr "Lägg till profil..." #: librawstudio/rs-profile-selector.c:242 msgid "Embedded Profile" msgstr "Medföljande profil" #: librawstudio/rs-profile-selector.c:244 msgid "(Select Profile)" msgstr "Välj färgprofil" #. @TRANSLATORS: "Expos" is short version of "Exposure". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:80 msgid "Expos" msgstr "Exponering" #: librawstudio/rs-settings.c:80 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Exponeringskompensation" #. @TRANSLATORS: "Satur" is short version of "Saturation". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:86 msgid "Satur" msgstr "Färgmättnad" #: librawstudio/rs-settings.c:86 src/rs-actions.c:465 msgid "Saturation" msgstr "Mättnad" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Hue" #: librawstudio/rs-settings.c:92 src/rs-actions.c:466 msgid "Hue" msgstr "Färgmättnad" #: librawstudio/rs-settings.c:92 msgid "Hue Shift" msgstr "Tonskifte" #. @TRANSLATORS: "Contr" is short version of "Contrast". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:98 msgid "Contr" msgstr "Kontrast" #: librawstudio/rs-settings.c:98 src/rs-actions.c:467 msgid "Contrast" msgstr "Konstrast" #. @TRANSLATORS: "Temp" is short version of "Temperature". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:104 librawstudio/rs-settings.c:116 msgid "Temp" msgstr "Temp" #: librawstudio/rs-settings.c:104 librawstudio/rs-settings.c:116 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Tint" #: librawstudio/rs-settings.c:110 librawstudio/rs-settings.c:122 msgid "Tint" msgstr "Nyans" #: librawstudio/rs-settings.c:110 librawstudio/rs-settings.c:122 msgid "Tint Shift" msgstr "Nyanskifte" #: librawstudio/rs-settings.c:127 msgid "WBAscii" msgstr "WBAscii" #. @TRANSLATORS: "Sharp" is short version of "Sharpen". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:133 msgid "Sharp" msgstr "Skärp" #: librawstudio/rs-settings.c:133 msgid "Sharpen Amount" msgstr "Skärpemängd" #. @TRANSLATORS: "Denoi" is short version of "Denoise". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:139 msgid "Denoi" msgstr "Brusreducering" #: librawstudio/rs-settings.c:139 msgid "Light Denoising" msgstr "Luminansbrus-reducering" #. @TRANSLATORS: "ColDn" is short version of "Colour Denoise". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:145 msgid "ColDn" msgstr "FärgBR" #: librawstudio/rs-settings.c:145 msgid "Colour Denoising" msgstr "Färgbrus-reducering" #. @TRANSLATORS: "CA R" is short version of "Chromatic Aberration Red". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:151 msgid "CA R" msgstr "CA R" #: librawstudio/rs-settings.c:151 msgid "Red Chromatic Aberration Correction" msgstr "Korrigering för röd kromatisk aberration" #. @TRANSLATORS: "CA B" is short version of "Chromatic Aberration Blue". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:157 msgid "CA B" msgstr "CA B" #: librawstudio/rs-settings.c:157 msgid "Blue Chromatic Aberration Correction" msgstr "Korrigering för blå kromatisk aberration" #. @TRANSLATORS: "Vign" is short version of "Vignetting". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:163 msgid "Vign" msgstr "Vignettering" #: librawstudio/rs-settings.c:163 msgid "Vignetting Correction" msgstr "Vignetteringskorrektion" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Red" #: librawstudio/rs-settings.c:169 msgid "Red" msgstr "Röd" #: librawstudio/rs-settings.c:169 msgid "Red Amount Adjustment" msgstr "Korrigering av rött" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Green" #: librawstudio/rs-settings.c:175 msgid "Green" msgstr "Grön" #: librawstudio/rs-settings.c:175 msgid "Green Amount Adjustment" msgstr "Korrigering av grönt" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Blue" #: librawstudio/rs-settings.c:181 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: librawstudio/rs-settings.c:181 msgid "Blue Amount Adjustment" msgstr "Korrigering av blått" #: plugins/colorspace-adobergb/colorspace-adobergb.c:62 msgid "Print friendly color space, compatible with Adobe RGB (1998)" msgstr "Skrivarvänlig färgrymd, kompatibel med Adobe RGB (1998)" #: plugins/colorspace-prophoto/colorspace-prophoto.c:62 msgid "Large gamut color space" msgstr "Färgrymd med stort tonomfång" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:106 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:106 #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:95 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:100 msgid "JPEG Quality" msgstr "JPEG-kvalitet" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:113 msgid "Caption" msgstr "Bildtext" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:132 msgid "Upload photo to Facebook" msgstr "Ladda upp foto till Facebook" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:257 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:381 msgid "Step 1:" msgstr "Steg 1:" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:258 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:382 msgid "Step 2:" msgstr "Steg 2:" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:260 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:384 msgid "Authenticate Rawstudio" msgstr "Verifiera Rawstudio" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:303 msgid "Unhandled error from Facebook" msgstr "Ohanterat fel från Facebook" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:329 msgid "" "Rawstudio needs to be authenticated before it will be able to upload photos " "to your Facebook account." msgstr "" "Rawstudio behöver verifieras innan det kan ladda upp foton till Ditt " "Facebook-konto." #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:471 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:366 msgid "Albums" msgstr "Album" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:474 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:369 msgid "Create album" msgstr "Skapa album" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:113 msgid "Title" msgstr "Titel" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:121 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:127 msgid "Tags" msgstr "Taggar" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:134 msgid "Public (everyone can see this)" msgstr "Publik (alla kan se detta)" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:140 msgid "Visible to Friends" msgstr "Synligt för vänner." #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:146 msgid "Visible to Family" msgstr "Synligt för familjen." #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:157 msgid "Upload photo to Flickr" msgstr "Ladda upp foto till Flickr" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:303 msgid "We recieved an error during authentication. Please try again." msgstr "Ett fel uppstod vid verifiering. Vänligen försök igen." #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:306 msgid "" "Rawstudio were not able to upload the photo cause the authentication has " "been revoked. Please re-authenticate Rawstudio to upload to Flickr." msgstr "" "Rawstudio kunde inte ladda upp fotot eftersom verifieringen blivit " "återkallad. Vänligen verifiera Rawstudio igen för att ladda upp till Flickr." #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:309 msgid "" "It seems like rawstudio lost its authentication to upload to your account, " "please re-authenticate." msgstr "" "Det verkar som om Rawstudio förlorade sin verifiering. För att ladda upp " "till Ditt konto, vänligen verifiera Rawstudion igen." #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:313 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Note: This error isn't catched by Rawstudio. Please let us know that you " "found it and how to reproduce it so we can make a more useful errormessage. " "Thanks!" msgstr "" "%s\n" "\n" "OBS! Detta fel fångades inte av Rawstudio. Vänligen låt oss veta att Du " "hittade det och hur man kan återskapa det så att vi kan skapa ett mer " "användbart felmeddelande. Tack!" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:315 msgid "Flickr error" msgstr "Flickr-fel" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:374 msgid "" "Rawstudio needs to be authenticated before it will be able to upload photos " "to your Flickr account." msgstr "" "Rawstudio behöver verifieras innan det kan ladda upp foton till Ditt Flickr-" "konto." #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:89 #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:80 #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:79 #, fuzzy msgid "Full export path" msgstr "Fil exporterad" #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:101 #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:85 #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:102 msgid "Color space used for saving" msgstr "" #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:107 #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:96 #, fuzzy msgid "Copy Exif metadata" msgstr "Kopiera EXIF-metadata" #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:113 msgid "JPEG (Joint Photographic Experts Group)" msgstr "JPEG (Joint Photographic Experts Group)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:119 #, fuzzy msgid "Retain Exif metadata" msgstr "Behåll EXIF-metadata" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:123 msgid "Upload photo to Picasa" msgstr "Ladda upp foto till Picasa" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:196 msgid "Unhandled error from Picasa" msgstr "Ohanterat fel från Picasa" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:286 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:288 msgid "Current User: " msgstr "Nuvarande användare:" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:286 msgid " (Logged in succesfully)" msgstr "(Loggade in med framgång)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:288 msgid " (Cannot log in)" msgstr "(Kan inte logga in)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:293 msgid "(No user entered)" msgstr "(Användare ej specificerad)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:382 msgid "Switch User" msgstr "Växla användare" #. Cancel pressed, or no info entered #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:53 #, c-format msgid "Cannot log in" msgstr "Kan inte logga in" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:165 msgid "Retry Operation?" msgstr "Försök igen?" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:171 msgid "An error was returned when communicating with the Picasa web service:" msgstr "Ett fel uppstod under kommunikation med Picasas webbservice" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:179 msgid "Would you like to Retry the operation?" msgstr "Vill du försöka utföra operationen igen?" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:221 msgid "Picasa Webalbum Authentification" msgstr "Verifiering för Picasa-webbalbum" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:227 msgid "Please type in your username and password for Picasa Web Albums." msgstr "Vänligen skriv in Ditt användarnamn och lösenord för Picasa-webbalbum" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:234 msgid "Username: " msgstr "Användarnamn:" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:235 msgid "Password: " msgstr "Lösenord:" #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:90 msgid "Save 16 bit linear PNG" msgstr "Spara 16-bitars linjär PNG" #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:95 #, fuzzy msgid "Copy Exif metadata to XMP" msgstr "Kopiera EXIF-metadata till XMP" #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:101 msgid "PNG (Portable Network Graphics)" msgstr "PNG (Portable Network Graphics)" #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:85 msgid "Save uncompressed TIFF" msgstr "Spara i okomprimerad TIFF" #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:91 msgid "Save 16 bit TIFF" msgstr "Spara 16-bitars TIFF" #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:108 msgid "TIFF (Tagged Image File Format)" msgstr "TIFF (Tagged Image File Format)" #: src/filename.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%f - Original Filename" msgstr "%f - Ursprungligt filnamn" #: src/filename.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%p - Path of Original File" msgstr "%p - Filens ursprungliga sökväg" #: src/filename.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "%2c - Incremental Counter" msgstr "%2c - Ökande räknare" #: src/filename.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Setting ID (A, B or C)" msgstr "%s - Inställning (A, B eller C)" #: src/filename.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "%d - Date from Exif (YYYY-MM-DD)" msgstr "%d - Datum från EXIF (YYYY-MM_DD)" #: src/filename.c:384 #, fuzzy msgid "%DY - Year from Exif (YYYY)" msgstr "%DY - Årtal från EXIF (YYYY)" #: src/filename.c:385 #, fuzzy msgid "%Dy - Year from Exif (YY)" msgstr "%Dy - Årtal från EXIF (YY)" #: src/filename.c:386 #, fuzzy msgid "%Dm - Month from Exif (MM)" msgstr "%Dm - Månad från EXIF (MM)" #: src/filename.c:387 #, fuzzy msgid "%DM - Month from Exif (Text)" msgstr "%DM - Månad från EXIF (text)" #: src/filename.c:388 #, fuzzy msgid "%Dd - Date from Exif (DD)" msgstr "%Dd - Datum från EXIF (DD)" #: src/filename.c:389 #, fuzzy msgid "%DD - Day of Week from Exif" msgstr "%DD - Veckodag från EXIF" #: src/filename.c:390 msgid "%t - Time from EXIF (HH:MM:SS)" msgstr "%t - Tidpunkt från EXIF (HH:MM:SS)" #: src/filename.c:391 msgid "%w - Week Number from Exif (Start Sunday)" msgstr "" #: src/filename.c:392 msgid "%W - Week Number from Exif (Start Monday)" msgstr "" #: src/filename.c:393 msgid "%Mi - ISO Value of Image" msgstr "" #: src/filename.c:394 msgid "%Ma - Aperture (2.8)" msgstr "" #: src/filename.c:395 msgid "%Ms - Shutter Time in Seconds (0.008)" msgstr "" #: src/filename.c:396 msgid "%MS - Inverted Shutter Time (125)" msgstr "" #: src/filename.c:397 msgid "%Mf - Focal Length in mm (70)" msgstr "" #: src/gtk-interface.c:210 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: src/gtk-interface.c:210 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: src/gtk-interface.c:285 msgid "Opening photo ..." msgstr "Öppnar foto ..." #: src/gtk-interface.c:310 msgid "Couldn't open photo" msgstr "Kunde inte öppna foto" #: src/gtk-interface.c:315 msgid "Image opened" msgstr "Bild öppnad" #: src/gtk-interface.c:394 #, c-format msgid "Changed photo priority (*)" msgstr "Bildprioritet ändrad (*)" #: src/gtk-interface.c:396 #, c-format msgid "Changed photo priority (D)" msgstr "Bildprioritet ändrad (D)" #: src/gtk-interface.c:398 #, c-format msgid "Changed photo priority (%d)" msgstr "Bildprioritet ändrad (%d)" #: src/gtk-interface.c:492 msgid "Unable to locate screen for fullscreen preview" msgstr "Kan inte hitta skärm för fullskärmsförhandsgranskning." #. Add something to the preview area #: src/gtk-interface.c:512 msgid "Press F10 to return preview to this window" msgstr "Tryck F10 för att återställa förhandsgranskning till detta fönster." #: src/gtk-interface.c:645 msgid "Unable to detect more than one monitor. Cannot open fullscreen preview" msgstr "" "Kan inte hitta mer än en skärm. Kan inte visa fullskärmsförhandsgranskning." #: src/gtk-interface.c:661 msgid "Select screen to open fullscreen preview" msgstr "Välj skärm för att öppna fullskärmsförhandsgranskning" #: src/gtk-interface.c:677 msgid "Select Screen for fullscreen preview" msgstr "Välj skärm för fullskärmsförhandsgranskning" #: src/gtk-interface.c:686 msgid "Select OK to use this screen for fullscreen preview" msgstr "Tryck OK för att välja denna skärm för fullskärmsförhandsgranskning" #: src/gtk-interface.c:847 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: src/gtk-interface.c:849 src/rs-batch.c:1068 #, fuzzy msgid "Choose Output Directory" msgstr "Välj destinationskatalog" #: src/gtk-interface.c:865 src/rs-batch.c:1079 #, fuzzy msgid "Filename Template:" msgstr "Filnamnsmall:" #: src/gtk-interface.c:878 #, fuzzy msgid "Filename Example:" msgstr "Filnamnsexampel:" #: src/gtk-interface.c:889 #, fuzzy msgid "File Type:" msgstr "Filtyp:" #. Add preferences box #: src/gtk-interface.c:953 src/rs-tethered-shooting.c:1157 msgid "Preferences" msgstr "Egenskaper" #: src/gtk-interface.c:966 #, fuzzy msgid "Preview Background Color:" msgstr "Förhandsgranska bakgrundsfärger:" #: src/gtk-interface.c:981 #, fuzzy msgid "Histogram Height:" msgstr "Histogramhöjd:" #: src/gtk-interface.c:991 #, fuzzy msgid "Use System Theme" msgstr "Använd systemtema" #: src/gtk-interface.c:996 #, fuzzy msgid "Place Cache in Home Directory" msgstr "Mellanlagra i hemkatalogen" #: src/gtk-interface.c:1000 msgid "Display Colorspace:" msgstr "Visa färgprofil" #: src/gtk-interface.c:1013 msgid "Histogram, Curve & Exp. Mask:" msgstr "" #: src/gtk-interface.c:1086 msgid "General" msgstr "Allmän" #. gtk_notebook_append_page(GTK_NOTEBOOK(notebook), batch_page, gtk_label_new(_("Batch"))); #: src/gtk-interface.c:1088 src/rs-tethered-shooting.c:1151 #, fuzzy msgid "Quick Export" msgstr "_Snabbexportering" #: src/gtk-interface.c:1408 msgid "Opening directory..." msgstr "Öppnar katalog..." #: src/gtk-interface.c:1435 msgid "Rawstudio" msgstr "Rawstudio" #: src/gtk-interface.c:1532 #, fuzzy msgid "Open Recursive" msgstr "Öppna rekursivt" #: src/gtk-interface.c:1540 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: src/gtk-interface.c:1543 #, fuzzy msgid "Tag Search" msgstr "Sök taggar" #: src/gtk-interface.c:1549 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: src/gtk-interface.c:1550 msgid "Batch" msgstr "Processering" #: src/gtk-interface.c:1551 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/gtk-interface.c:1590 msgid "Ready" msgstr "Färdig" #. Construct this to load dcp profiles early #: src/gtk-interface.c:1674 msgid "Rawstudio: Loading Color Profiles" msgstr "" #: src/gtk-progress.c:63 src/gtk-progress.c:100 src/gtk-progress.c:123 msgid "Progress" msgstr "Framgång" #: src/rs-actions.c:173 msgid "Open directory" msgstr "Öppna katalog" #: src/rs-actions.c:253 src/rs-batch.c:543 msgid "Could not create output directory." msgstr "Kunde inte skapa utdata-katalog." #: src/rs-actions.c:257 msgid "Exporting..." msgstr "Exporterar..." #: src/rs-actions.c:265 msgid "File exported" msgstr "Fil exporterad" #: src/rs-actions.c:270 src/rs-actions.c:293 msgid "Export failed" msgstr "Export misslyckades" #: src/rs-actions.c:300 msgid "Exporting to GIMP..." msgstr "Exporterar till GIMP..." #: src/rs-actions.c:305 msgid "Error exporting" msgstr "Misslyckad export" #: src/rs-actions.c:306 msgid "Error exporting photo to gimp." msgstr "Misslyckades exportera foto till gimp." #: src/rs-actions.c:331 src/rs-actions.c:349 msgid "Deleting photos" msgstr "Raderar foton" #: src/rs-actions.c:332 msgid "Your files will be permanently deleted!" msgstr "Dina filer kommer raderas permanent!" #: src/rs-actions.c:334 msgid "Delete photos" msgstr "Radera foton" #: src/rs-actions.c:401 msgid "Waiting for jobs to finish" msgstr "Väntar på att uppgifter slutförs" #: src/rs-actions.c:420 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Kopierar bild till minne" #: src/rs-actions.c:425 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Bild kopierad till minne" #: src/rs-actions.c:427 msgid "ERROR: Could not copy image to clipboard" msgstr "FEL: Kunde inte kopiera bild till minne" #. Build GUI #: src/rs-actions.c:463 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/rs-actions.c:464 msgid "Exposure" msgstr "Exponering" #: src/rs-actions.c:468 #, fuzzy msgid "White Balance" msgstr "Vit_balans" #: src/rs-actions.c:469 msgid "Sharpen" msgstr "Mer skärpa" #: src/rs-actions.c:470 msgid "Denoise" msgstr "Brus-reducera" #: src/rs-actions.c:471 #, fuzzy msgid "Color Denoise" msgstr "Färgbrus-reducering" #: src/rs-actions.c:472 src/rs-toolbox.c:808 msgid "Channel Mixer" msgstr "Kanalmixer" #: src/rs-actions.c:473 msgid "TCA" msgstr "" #: src/rs-actions.c:474 msgid "Vignetting" msgstr "Vignettering" #: src/rs-actions.c:475 src/rs-toolbox.c:810 msgid "Curve" msgstr "Kurva" #: src/rs-actions.c:476 msgid "Select All/None" msgstr "Välj alla/ingen" #: src/rs-actions.c:498 #, fuzzy msgid "Select Settings to Copy" msgstr "Välj inställning att kopiera" #: src/rs-actions.c:577 msgid "Copied settings" msgstr "Inställningar kopierade" #: src/rs-actions.c:587 msgid "Pasting settings to images" msgstr "Klistrar in inställningar till bilder" #: src/rs-actions.c:657 msgid "Pasted settings" msgstr "Inklistrad inställning" #: src/rs-actions.c:660 msgid "Nothing to paste" msgstr "Inget att klistra in" #: src/rs-actions.c:663 msgid "Buffer empty" msgstr "Buffert tom" #: src/rs-actions.c:699 #, c-format msgid "Settings saved as default for %s %s" msgstr "" #: src/rs-actions.c:782 msgid "Adjusting to auto white balance" msgstr "Justerar till automatisk vitbalans" #: src/rs-actions.c:797 msgid "No white balance to set from" msgstr "No white balance to set from" #: src/rs-actions.c:800 msgid "Adjusting to camera white balance" msgstr "Justerar till kamerans vitbalans" #: src/rs-actions.c:935 msgid "Tags, separated by spaces:" msgstr "Taggar, åtskilja av blanksteg:" #: src/rs-actions.c:940 #, fuzzy msgid "Add Tags to Selected Photo(s)." msgstr "Lägg till taggar till valda foto(n)" #: src/rs-actions.c:1047 msgid "Showing exposure mask" msgstr "Visar exponeringsmask" #: src/rs-actions.c:1049 msgid "Hiding exposure mask" msgstr "Döljer exponeringsmask" #: src/rs-actions.c:1076 msgid "Adding images to batch queue" msgstr "Lägg till bilder i processeringskö" #: src/rs-actions.c:1093 src/rs-actions.c:1176 #, c-format msgid "%d photos added to batch queue" msgstr "%d foton tillagda i processeringskön" #: src/rs-actions.c:1110 src/rs-batch.c:210 msgid "A" msgstr "A" #: src/rs-actions.c:1111 src/rs-batch.c:213 msgid "B" msgstr "B" #: src/rs-actions.c:1112 src/rs-batch.c:216 msgid "C" msgstr "C" #: src/rs-actions.c:1134 msgid "" "Select which settings to\n" "add to batch queue" msgstr "" "Välj vilken inställning som\n" "ska gälla för processeringkön" #: src/rs-actions.c:1197 msgid "Removing images from batch queue" msgstr "Tar bort bilder från processeringkö" #: src/rs-actions.c:1212 #, c-format msgid "%d photos removed from batch queue" msgstr "%d foton borttagna från processeringskön" #. Not in any menu (yet) #: src/rs-actions.c:1263 src/rs-actions.c:1514 msgid "Add Profile ..." msgstr "Lägg till profil..." #: src/rs-actions.c:1275 msgid "All Profiles" msgstr "Alla profiler" #: src/rs-actions.c:1285 msgid "Camera Profiles (DCP)" msgstr "Kameraprofiler (DCP)" #: src/rs-actions.c:1291 msgid "Color Profiles (ICC and ICM)" msgstr "Färgprofiler (ICC och ICM)" #: src/rs-actions.c:1298 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: src/rs-actions.c:1408 msgid "A raw image converter for GTK+/GNOME" msgstr "En råfilskonvertering för GTK+/GNOME" #: src/rs-actions.c:1445 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/rs-actions.c:1446 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/rs-actions.c:1447 msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: src/rs-actions.c:1448 msgid "_Set Priority" msgstr "_Sätt prioritet" #: src/rs-actions.c:1449 msgid "_White Balance" msgstr "Vit_balans" #: src/rs-actions.c:1450 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/rs-actions.c:1451 msgid "_Sort by" msgstr "_Sortera på" #: src/rs-actions.c:1452 msgid "_Batch" msgstr "_Processeringskö" #: src/rs-actions.c:1453 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/rs-actions.c:1455 msgid "_Snapshot" msgstr "" #. File menu #: src/rs-actions.c:1458 msgid "_Open Directory" msgstr "_Öppna katalog" #: src/rs-actions.c:1459 msgid "_Quick Export" msgstr "_Snabbexportering" #: src/rs-actions.c:1460 msgid "_Export As" msgstr "_Exportera som" #: src/rs-actions.c:1461 msgid "_Export to Gimp" msgstr "_Exportera till Gimp" #: src/rs-actions.c:1462 msgid "_Copy Image to Clipboard" msgstr "_Kopiera bild till minne" #: src/rs-actions.c:1463 msgid "_Reload directory" msgstr "_Läs om katalog" #: src/rs-actions.c:1464 #, fuzzy msgid "_Delete Flagged Photos" msgstr "_Radera markerade foton" #: src/rs-actions.c:1465 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #. Edit menu #: src/rs-actions.c:1468 #, fuzzy msgid "_Revert Settings" msgstr "_Återställ inställningar" #: src/rs-actions.c:1469 #, fuzzy msgid "_Copy Settings" msgstr "_Kopiera inställningar" #: src/rs-actions.c:1470 #, fuzzy msgid "_Paste Settings" msgstr "_Klistra in inställningar" #: src/rs-actions.c:1471 #, fuzzy msgid "_Reset Settings" msgstr "_Nollställ inställningar" #: src/rs-actions.c:1472 #, fuzzy msgid "_Save Camera Default Settings" msgstr "_Spara kamerans standardinställningar" #: src/rs-actions.c:1473 msgid "_Preferences" msgstr "_Egenskaper" #. Photo menu #: src/rs-actions.c:1476 #, fuzzy msgid "_Flag Photo for Deletion" msgstr "_Märk foto för radering" #: src/rs-actions.c:1477 msgid "_1" msgstr "_1" #: src/rs-actions.c:1478 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/rs-actions.c:1479 msgid "_3" msgstr "_3" #: src/rs-actions.c:1480 #, fuzzy msgid "_Remove Priority" msgstr "_Ta bort prioritet" #: src/rs-actions.c:1481 msgid "_Auto" msgstr "_Autojustera" #: src/rs-actions.c:1482 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: src/rs-actions.c:1483 msgid "_Crop" msgstr "_Beskär" #: src/rs-actions.c:1484 msgid "_Uncrop" msgstr "_Beskär inte" #: src/rs-actions.c:1485 msgid "_Straighten" msgstr "_Rätta upp" #: src/rs-actions.c:1486 msgid "_Unstraighten" msgstr "_Rätta inte upp" #: src/rs-actions.c:1487 msgid "_Group" msgstr "_Gruppera" #: src/rs-actions.c:1488 msgid "_Ungroup" msgstr "_Gruppera inte" #: src/rs-actions.c:1489 #, fuzzy msgid "_Auto Group" msgstr "_Gruppera automatiskt" #: src/rs-actions.c:1490 msgid "_Tag Photo..." msgstr "_Tagga foto" #: src/rs-actions.c:1491 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rotera medurs" #: src/rs-actions.c:1492 #, fuzzy msgid "Rotate Counterclockwise" msgstr "Rotera moturs" #: src/rs-actions.c:1493 msgid "Flip" msgstr "Flippa" #: src/rs-actions.c:1494 msgid "Mirror" msgstr "Spegelvänd" #. View menu #: src/rs-actions.c:1497 #, fuzzy msgid "_Previous Photo" msgstr "_Föregående foto" #: src/rs-actions.c:1498 msgid "_Next Photo" msgstr "_Efterföljande foto" #: src/rs-actions.c:1499 msgid "_Lens Library" msgstr "_Objektivbibliotek" #: src/rs-actions.c:1500 msgid "_Tethered Shooting" msgstr "" #. Batch menu #: src/rs-actions.c:1503 #, fuzzy msgid "_Add to Batch Queue" msgstr "_Lägg i processeringskö" #: src/rs-actions.c:1504 #, fuzzy msgid "_Add View to Queue..." msgstr "_Lägg till vy till kö..." #: src/rs-actions.c:1505 #, fuzzy msgid "_Remove from Batch Queue" msgstr "_Ta bort från processeringskö" #: src/rs-actions.c:1506 msgid "_Start" msgstr "_Starta" #. help menu #: src/rs-actions.c:1509 msgid "_Online Documentation" msgstr "" #: src/rs-actions.c:1510 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/rs-actions.c:1519 #, fuzzy msgid "_Zoom to Fit" msgstr "_Anpassad zoom" #: src/rs-actions.c:1520 msgid "_Iconbox" msgstr "_Ikonlåda" #: src/rs-actions.c:1521 msgid "_Toolbox" msgstr "_Verktygslåda" #: src/rs-actions.c:1522 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskärm" #: src/rs-actions.c:1523 #, fuzzy msgid "_Show Photo on Secondary Monitor" msgstr "_Visa foto på sekundärskärm" #: src/rs-actions.c:1524 msgid "Show Filenames in Iconbox" msgstr "Visa filnamn i ikonvy" #: src/rs-actions.c:1525 msgid "Load non-RAW images" msgstr "Läs in icke-RAW-filer" #: src/rs-actions.c:1526 msgid "Do not Load Selected Images" msgstr "Läs inte in valda bilder" #: src/rs-actions.c:1527 #, fuzzy msgid "_Exposure Mask" msgstr "_Exponeringsmask" #: src/rs-actions.c:1528 msgid "_Split" msgstr "_Dela" #: src/rs-actions.c:1530 msgid "_Lights Out" msgstr "" #: src/rs-actions.c:1536 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/rs-actions.c:1537 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstämpel" #: src/rs-actions.c:1538 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/rs-actions.c:1540 msgid "Focallength" msgstr "Brännvidd" #: src/rs-actions.c:1541 msgid "Shutterspeed" msgstr "Slutarhastighet" #. Snapshot labels #: src/rs-actions.c:1546 src/rs-toolbox.c:208 src/rs-toolbox.c:1265 msgid " A " msgstr " A " #: src/rs-actions.c:1547 src/rs-toolbox.c:209 src/rs-toolbox.c:1266 msgid " B " msgstr " B " #: src/rs-actions.c:1548 src/rs-toolbox.c:210 src/rs-toolbox.c:1267 msgid " C " msgstr " C " #: src/rs-batch.c:460 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/rs-batch.c:465 msgid "Last image:" msgstr "Sista bild:" #: src/rs-batch.c:491 #, c-format msgid "Time left: %dh %dm %ds" msgstr "Återstående tid: %dh %dm %ds" #: src/rs-batch.c:492 #, c-format msgid "Processing Image %d/%d" msgstr "Behandlar bild %d/%d" #: src/rs-batch.c:496 msgid "Time left: ..." msgstr "Återstående tidt: ..." #: src/rs-batch.c:497 #, c-format msgid "Processing Image 1/%d." msgstr "Behandlar bild 1/%d." #: src/rs-batch.c:511 #, c-format msgid "Loading %s ..." msgstr "Läser %s ..." #: src/rs-batch.c:587 #, c-format msgid "Saving %s ..." msgstr "Sparar %s ..." #: src/rs-batch.c:636 msgid "Could not export photo." msgstr "Kunde inte exportera foto" #: src/rs-batch.c:696 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/rs-batch.c:703 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/rs-batch.c:710 msgid "Setting" msgstr "Inställning" #: src/rs-batch.c:803 msgid "Start" msgstr "Starta" #: src/rs-batch.c:806 msgid "Remove" msgstr "Radera" #: src/rs-batch.c:809 #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "Radera alla" #: src/rs-batch.c:919 src/rs-batch.c:1090 #, fuzzy msgid "Edit Output Settings" msgstr "Ändra utskriftsinställningar" #: src/rs-batch.c:955 #, fuzzy msgid "Photo Size" msgstr "Fotostorlek" #: src/rs-batch.c:963 #, fuzzy msgid "Constant Scale" msgstr "Konstant skalning" #: src/rs-batch.c:964 #, fuzzy msgid "Constant Width" msgstr "Konstant bredd" #: src/rs-batch.c:965 #, fuzzy msgid "Constant Height" msgstr "Konstant höjd" #: src/rs-batch.c:966 #, fuzzy msgid "Maximum Size" msgstr "Maximal storlek" #: src/rs-batch.c:979 #, fuzzy msgid "Photo Width:" msgstr "Fotobredd:" #: src/rs-batch.c:981 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "pixels" #: src/rs-batch.c:988 #, fuzzy msgid "Photo Height:" msgstr "Fotohöjd:" #: src/rs-batch.c:990 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/rs-batch.c:997 #, fuzzy msgid "Photo Scale:" msgstr "Fotoskala:" #: src/rs-batch.c:999 msgid "%" msgstr "%" #: src/rs-batch.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "" "Constant Width:\n" "%d" msgstr "" "Konstant bredd:\n" "%d" #: src/rs-batch.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "" "Constant Height:\n" "%d" msgstr "" "Konstant höjd:\n" "%d" #: src/rs-batch.c:1041 #, c-format msgid "" "Constant Scale:\n" "%d" msgstr "" "Konstant skala:\n" "%d" #: src/rs-batch.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "" "Maximum Size:\n" "%d x %d" msgstr "" "Maximal storlek:\n" "%d x %d" #: src/rs-batch.c:1075 #, fuzzy msgid "Output Directory:" msgstr "Destinationskatalog:" #: src/rs-batch.c:1099 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: src/rs-batch.c:1104 #, fuzzy msgid "Export Dimensions" msgstr "Exportera dimensioner" #: src/rs-cache.c:58 msgid "" "WARNING: Failed to save image settings! Check you have sufficient rights, " "and free space on your device." msgstr "" #: src/rs-camera-db.c:437 msgid "Camera defaults editor" msgstr "Editor för kamerans standardinställningar" #: src/rs-camera-db.c:459 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/rs-preview-widget.c:650 msgid "Display Navigation" msgstr "Visa navigering" #: src/rs-preview-widget.c:962 msgid "Light out mode not available" msgstr "" #: src/rs-preview-widget.c:963 msgid "" "Your setup doesn't seem to support RGBA visuals and/or compositing. Consult " "your operating system manual for enabling RGBA visuals and compositing." msgstr "" #: src/rs-preview-widget.c:1199 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/rs-preview-widget.c:1207 msgid "-" msgstr "-" #: src/rs-preview-widget.c:1213 msgid "Grid" msgstr "Rutnät" #: src/rs-preview-widget.c:1218 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/rs-preview-widget.c:1219 msgid "Golden sections" msgstr "Gyllene snittet" #: src/rs-preview-widget.c:1220 msgid "Rule of thirds" msgstr "Tredjedels-regeln" #: src/rs-preview-widget.c:1221 msgid "Golden triangles #1" msgstr "Gyllene trianglar #1" #: src/rs-preview-widget.c:1222 msgid "Golden triangles #2" msgstr "Gyllene trianglar #2" #: src/rs-preview-widget.c:1223 msgid "Harmonious triangles #1" msgstr "Harmoniska trianglar #1" #: src/rs-preview-widget.c:1224 msgid "Harmonious triangles #2" msgstr "Harmoniska trianglar #2" #: src/rs-preview-widget.c:1233 msgid "Aspect" msgstr "Förhållande" #: src/rs-preview-widget.c:1238 msgid "Freeform" msgstr "Friform" #: src/rs-preview-widget.c:1239 msgid "Original Aspect" msgstr "Ursprungligt sidoförhållande" #: src/rs-preview-widget.c:1240 msgid "ISO paper (A4)" msgstr "ISO-papper (A4)" #: src/rs-preview-widget.c:1241 msgid "3:2 (35mm)" msgstr "3:2 (35mm)" #: src/rs-preview-widget.c:1242 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: src/rs-preview-widget.c:1243 msgid "10:8 (SXGA)" msgstr "10:8 (SXGA)" #: src/rs-preview-widget.c:1244 msgid "16:10 (Wide XGA)" msgstr "16:10 (Wide XGA)" #: src/rs-preview-widget.c:1245 msgid "16:9 (HDTV)" msgstr "16:9 (HDTV)" #: src/rs-preview-widget.c:1246 msgid "8:3 (Dualhead XGA)" msgstr "8:3 (Dualhead XGA)" #: src/rs-preview-widget.c:1247 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: src/rs-preview-widget.c:1248 msgid "Golden rectangle" msgstr "Gyllene retangel" #: src/rs-preview-widget.c:1256 src/rs-preview-widget.c:1267 msgid "Crop" msgstr "Beskär" #: src/rs-preview-widget.c:1258 msgid "Don't crop" msgstr "Beskär inte" #. Help text for cropping #: src/rs-preview-widget.c:1281 msgid "" "Crop: Drag to select cropped area. Right Mouse Button inside cropped area: " "Apply Crop; Outside: Cancel crop" msgstr "" "Beskär: Dra för att välja område. Höger musknapp inom valt område beskär " "bilden. Utanför valt område avbryter." #: src/rs-preview-widget.c:1314 msgid "" "Straighten: Draw a line in the image that should be horizontal or vertical. " "Right Mouse Button cancels." msgstr "" "Räta upp: Dra en linje som skall vara horisontell eller vertikal. Höger " "musknapp avbryter." #. FIXME: Calculate some sensible size - maybe even remember user resizes #: src/rs-save-dialog.c:98 src/rs-toolbox.c:529 msgid "Export File" msgstr "Exportera Fil" #: src/rs-save-dialog.c:282 msgid "File not saved!" msgstr "Fil ej sparad!" #: src/rs-save-dialog.c:299 #, c-format msgid "Exporting to %s" msgstr "Exporterar till %s" #: src/rs-save-dialog.c:357 #, c-format msgid "" "Could not save file: %s\n" "\n" "Check that you have write permissions to this folder." msgstr "" "Kunde inte spara fil %s\n" "\n" "Kontrollera att du har skrivrättigheter i denna katalog." #: src/rs-save-dialog.c:383 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv över fil?" #: src/rs-save-dialog.c:384 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite the file?" msgstr "" "Filen '%s' existerar redan.\n" "\n" "Vill du skriva över den?" #: src/rs-save-dialog.c:497 msgid "Keep aspect" msgstr "Behåll höjd-breddförhållandet" #: src/rs-save-dialog.c:515 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: src/rs-save-dialog.c:517 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: src/rs-save-dialog.c:519 msgid "Percent:" msgstr "Procent:" #. All #: src/rs-store.c:300 src/rs-store.c:994 #, c-format msgid "* (%d)" msgstr "* (%d)" #: src/rs-store.c:301 msgid "All photos (excluding deleted)" msgstr "Alla foton (förutom raderade)" #. 1 #: src/rs-store.c:304 src/rs-store.c:995 #, c-format msgid "1 (%d)" msgstr "1 (%d)" #: src/rs-store.c:305 msgid "Priority 1 photos" msgstr "Prioritet 1 foton" #. 2 #: src/rs-store.c:308 src/rs-store.c:996 #, c-format msgid "2 (%d)" msgstr "2 (%d)" #: src/rs-store.c:309 msgid "Priority 2 photos" msgstr "Prioritet 2 foton" #. 3 #: src/rs-store.c:312 src/rs-store.c:997 #, c-format msgid "3 (%d)" msgstr "3 (%d)" #: src/rs-store.c:313 msgid "Priority 3 photos" msgstr "Prioritet 3 foton" #. Unsorted #: src/rs-store.c:316 src/rs-store.c:998 #, c-format msgid "U (%d)" msgstr "U (%d)" #: src/rs-store.c:317 msgid "Unprioritized photos" msgstr "Oprioriterade foton" #. Deleted #: src/rs-store.c:320 src/rs-store.c:999 #, c-format msgid "D (%d)" msgstr "D (%d)" #: src/rs-store.c:321 msgid "Deleted photos" msgstr "Raderade foton" #. Due to popular demand, I will now add a very nice GTK+ label to the left #. of the notebook. We hope this will give our users an even better #. understanding of our interface. I was thinking about adding a button instead #. that said "ROCK ON!" to instantly play "AC/DC - Highway to Hell", but I #. believe this will be better for the end user #: src/rs-store.c:356 msgid "Priorities" msgstr "Prioriteter" #: src/rs-store.c:504 msgid "" "NOTE: Iconview Update Disabled. New files will not be loaded! Press " "to re-enable." msgstr "" #: src/rs-store.c:666 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" #: src/rs-store.c:669 #, c-format msgid "Make: %s\n" msgstr "Märke: %s\n" #: src/rs-store.c:671 #, c-format msgid "Model: %s\n" msgstr "Modell: %s\n" #: src/rs-store.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Focal Length: %dmm\n" msgstr "Brännvidd: %dmm\n" #: src/rs-store.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "Shutter Speed: %.1fs\n" msgstr "Slutarhastighet: %.1fs\n" #: src/rs-store.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Shutter Speed: 1/%.0fs\n" msgstr "Slutarhastighet: 1/%.0fs\n" #: src/rs-store.c:682 #, c-format msgid "Aperture: F/%.01f\n" msgstr "Bländare: F/%.01f\n" #: src/rs-store.c:685 #, c-format msgid "ISO: %u\n" msgstr "ISO: %u\n" #: src/rs-store.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Exposure Compensation: %+.1fEV\n" msgstr "Exponeringskompensation" #: src/rs-store.c:691 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tid: %s" #: src/rs-store.c:1410 msgid "* (-)" msgstr "* (-)" #: src/rs-store.c:1411 msgid "1 (-)" msgstr "1 (-)" #: src/rs-store.c:1412 msgid "2 (-)" msgstr "2 (-)" #: src/rs-store.c:1413 msgid "3 (-)" msgstr "3 (-)" #: src/rs-store.c:1414 msgid "U (-)" msgstr "U (-)" #: src/rs-store.c:1415 msgid "D (-)" msgstr "D (-)" #: src/rs-tag-gui.c:65 #, c-format msgid "Tag search [%s]" msgstr "Tagg-sökning [%s]" #: src/rs-tethered-shooting.c:122 msgid "Gphoto2 reported Context Error:\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:272 #, c-format msgid "" "ERROR: Gphoto2 returned error value %d\n" "Error message is: %s\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:326 msgid "Enabling capture mode for Canon cameras.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:350 msgid "Enabling capture mode for Nikon cameras.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:357 msgid "Capture Enabled.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:391 #, c-format msgid "The port you specified ('%s') can not be found." msgstr "Porten Du specificerade ('%s') kunde inte hittas." #: src/rs-tethered-shooting.c:455 msgid "Moving file to current directory failed!\n" msgstr "Flyttning av fil till nuvarande katalog misslyckades!\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:480 msgid "Downloading and adding image.\n" msgstr "Laddar ner och lägger till bild.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:493 msgid "Could not open temporary file on disk for writing" msgstr "Kunde inte öppna temporär katalog för skrivning." #: src/rs-tethered-shooting.c:573 msgid "Could not open image!\n" msgstr "Kunde inte öppna bild!\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:603 msgid "Capturing.\n" msgstr "Fångar.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:638 #, c-format msgid "" "Monitor recieved error %d, while waiting for camera.\n" "Error text is: %s\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:649 #, c-format msgid "" "Recieved error %d, while downloading image from camera.\n" "Error text is: %s\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:653 msgid "File Downloaded Succesfully.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:657 msgid "Camera monitor shutting down.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:675 src/rs-tethered-shooting.c:848 #, c-format msgid "" "Recieved error %d, while capturing image.\n" "Error text is: %s\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:686 #, c-format msgid "" "Warning: It took longer time to capture the image than the set interval\n" "It took %.1f seconds to download the image.\n" "Consider increasing the interval.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:688 msgid "Waiting for next image.\n" msgstr "Väntar på nästa bild.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:716 src/rs-tethered-shooting.c:1123 msgid "Start Shooting" msgstr "Börja fotografera" #: src/rs-tethered-shooting.c:717 msgid "Interval shooting shutting down.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:728 msgid "Disconnecting current camera\n" msgstr "Kopplar från nuvarande kamera\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:752 #, c-format msgid "Camera %s on port %s failed to open\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:758 #, c-format msgid "" "ERROR: Init camera returned %d.\n" "Error text is:%s\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:795 msgid "Shutting down asynchronous thread\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:808 src/rs-tethered-shooting.c:1212 #, c-format msgid "Found %d cameras\n" msgstr "Hittade %d kameror\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:826 msgid "No camera selected - Cannot connect!\n" msgstr "Ingen kamera vald - kan ej ansluta!\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:841 msgid "Shutting down running thread to enable remote capture.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:886 msgid "Shutting down already running thread.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:892 msgid "Starting Monitor Thread.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:897 msgid "Monitor Thread already running.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:928 msgid "Shutting down interval capture thread.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:939 msgid "No camera connected.\n" msgstr "Ingen kamera ansluten.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:959 msgid "Staring Interval Shooting Thread.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:962 msgid "Stop Shooting" msgstr "Sluta fotografera" #: src/rs-tethered-shooting.c:996 msgid "Select camera:" msgstr "Välj kamera:" #: src/rs-tethered-shooting.c:1027 msgid "Take Photo" msgstr "Ta foto" #: src/rs-tethered-shooting.c:1032 msgid "Monitor Camera" msgstr "Övervaka kamera" #: src/rs-tethered-shooting.c:1037 msgid "Disconnect Camera" msgstr "Koppla ifrån kamera" #. Status window #: src/rs-tethered-shooting.c:1046 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Add main box #: src/rs-tethered-shooting.c:1061 msgid "Master Control" msgstr "Huvudkontroll" #: src/rs-tethered-shooting.c:1068 msgid "Filename template:" msgstr "Filnamnsmall:" #: src/rs-tethered-shooting.c:1081 msgid "Filename example:" msgstr "Filnamnsexampel:" #: src/rs-tethered-shooting.c:1093 msgid "Tags for new images:" msgstr "Taggar för nya bilder:" #. Add filename& tags box #: src/rs-tethered-shooting.c:1106 msgid "Filename & Tags" msgstr "Filnamn & Taggar" #: src/rs-tethered-shooting.c:1112 msgid "Seconds between each shot:" msgstr "Antal sekunder mellan bilder:" #. Add interval shooting box #: src/rs-tethered-shooting.c:1131 msgid "Interval Shooting" msgstr "Intervallfotografering" #: src/rs-tethered-shooting.c:1138 msgid "Minimize this window after capture" msgstr "Förminska detta fönster efter exponering" #: src/rs-tethered-shooting.c:1142 msgid "Copy settings from active to new image" msgstr "Kopiera inställningar från aktiv till ny bild" #: src/rs-tethered-shooting.c:1148 msgid "Open new images after capture" msgstr "Öppna nya bilder efter fotografering" #: src/rs-tethered-shooting.c:1177 msgid "Rawstudio Tethered Shooting" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:1200 msgid "" "Welcome to Tethered shooting!\n" "Make sure your camera is NOT mounted in your operating system.\n" msgstr "" #. FIXME: Get height from gconf #: src/rs-toolbox.c:230 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/rs-toolbox.c:450 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/rs-toolbox.c:451 msgid ". Click to reset value" msgstr ". Klicka för att återställa värde" #: src/rs-toolbox.c:457 msgid ". Click to edit value" msgstr ". Klicka för att ändra värde" #: src/rs-toolbox.c:573 src/rs-toolbox.c:712 msgid "Open curve ..." msgstr "Öppna kurva ..." #: src/rs-toolbox.c:677 msgid "Select Saved Curve" msgstr "Väölj sparad kurva" #: src/rs-toolbox.c:707 msgid "Select Action" msgstr "Välj aktivitet" #: src/rs-toolbox.c:718 msgid "Save curve as ..." msgstr "Spara kurva som ..." #: src/rs-toolbox.c:724 msgid "Reset curve" msgstr "Återställ kurva" #: src/rs-toolbox.c:729 msgid "Auto adjust curve ends" msgstr "Autojustera kurvändpunkter" #. ROW HARDCODED TO 0 #: src/rs-toolbox.c:790 #, fuzzy msgid "Edit Lens" msgstr "Redigera objektiv" #. Pack everything nice #: src/rs-toolbox.c:807 msgid "Basic" msgstr "Basal" #: src/rs-toolbox.c:809 msgid "Lens Correction" msgstr "Objektivkorrektion" #: src/rs-toolbox.c:854 msgid "Flip the photo over the x-axis" msgstr "Vänd fotot lodrätt" #: src/rs-toolbox.c:855 msgid "Mirror the photo over the y-axis" msgstr "Vänd fotot vågrätt" #: src/rs-toolbox.c:856 msgid "Rotate the photo 90 degrees clockwise" msgstr "Rotera fotot 90 grader medsols" #: src/rs-toolbox.c:857 msgid "Rotate the photo 90 degrees counter clockwise" msgstr "Rotera fotot 90 grader motsols" #: src/rs-toolbox.c:869 msgid "Transforms" msgstr "Transformera" #: src/rs-toolbox.c:1043 msgid "Lens Unknown" msgstr "Objektiv okänt" #: src/rs-toolbox.c:1045 msgid "Lens Disabled" msgstr "Objektiv ej aktiverat" #: src/rs-toolbox.c:1053 msgid "No Lens Information" msgstr "Ingen objektivinformation" #: src/rs-toolbox.c:1055 msgid "Camera Unknown" msgstr "Kamera okänd" #: src/rs-toolbox.c:1060 msgid "No Photo" msgstr "Ingen bild" #: src/rs-toolbox.c:1272 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: src/rs-toolbox.c:1273 msgid "_Next" msgstr "_Efterföljande" #~ msgid "Exposure Mask Colorspace:" #~ msgstr "Exponeringsmaskens färgrymd" #~ msgid "Quick export" #~ msgstr "Snabb-export" #~ msgid "White balance" #~ msgstr "Vitbalans" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Kanalmixer" #~ msgid " %s added to batch queue" #~ msgstr " %s lägger till processeringskön" #~ msgid "%s already added to batch queue" #~ msgstr "%s redan tillagd i processeringskön" #~ msgid "Not in batch queue" #~ msgstr "Inte i satsprocesseringskön" #~ msgid "Processing photos" #~ msgstr "Bearbetar foton" #~ msgid "Load 8 bit photos (jpeg, png, etc)" #~ msgstr "Ladda 8 bitars foto (jpeg, png, etc)" #, fuzzy #~ msgid "Warmth" #~ msgstr "Värme/nyans" #, fuzzy #~ msgid "CA Red" #~ msgstr "Färdig" #~ msgid "Select color profile" #~ msgstr "Välj färgprofil" #~ msgid "Color profiles (icc and icm)" #~ msgstr "Färgprofil (icc och icm)" #~ msgid "Not a valid color profile." #~ msgstr "Inte en giltig färgprofil." #~ msgid "" #~ "The file you selected does not appear to be a valid color profile for " #~ "this version of Rawstudio." #~ msgstr "" #~ "Filen du valde verkar inte vara en giltig färgprofilför denna version av " #~ "Rawstudio." #~ msgid "Enable color management (experimental)" #~ msgstr "Aktivera färghantering (exprementell)" #~ msgid "Input profile" #~ msgstr "Indata profil" #~ msgid "BuiltInRGBProfile" #~ msgstr "Inbyggd RGB-profilBuiltInRGBProfile" #~ msgid "sRGB" #~ msgstr "sRGB" #~ msgid "Export profile" #~ msgstr "Exportprofil" #~ msgid "Intent" #~ msgstr "Avsikt" #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Uppfattning" #~ msgid "Relative colormetric" #~ msgstr "Relativ färgmetrisk" #~ msgid "Absolute colormetric" #~ msgstr "Absolut färgmetrisk" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #, fuzzy #~ msgid "Change this" #~ msgstr "Ändra" #~ msgid "Background renderer active" #~ msgstr "Bakgrundsrendering pågår" #~ msgid "File export canceled" #~ msgstr "Filexport avbruten" #~ msgid "16-bit TIFF (Tagged Image File Format)" #~ msgstr "16-bit TIFF (Tagged Image File Format)" #~ msgid "Rotate the photo 180 degrees" #~ msgstr "Rotera fotot 180 grader" #~ msgid "Reset this setting" #~ msgstr "Återställ inställning" #~ msgid "_Zoom to 100%" #~ msgstr "_Zooma till 100%" #~ msgid "Canon CR2" #~ msgstr "Canon CR2" #~ msgid "Canon CIFF" #~ msgstr "Canon CIFF" #~ msgid "Nikon NEF" #~ msgstr "Nikon NEF" #~ msgid "Minolta raw" #~ msgstr "Minolta raw" #~ msgid "Canon TIFF" #~ msgstr "Canon TIFF" #~ msgid "Sony" #~ msgstr "Sony" #~ msgid "Kodak" #~ msgstr "Kodak" #~ msgid "Sigma" #~ msgstr "Sigma" #~ msgid "Panasonic raw" #~ msgstr "Panasonic raw" #~ msgid "Pentax raw" #~ msgstr "Pentax raw" #~ msgid "Adobe Digital negative" #~ msgstr "Adobe Digital negative" #~ msgid "Hasselblad" #~ msgstr "Hasselblad"