# translation of Rawstudio to Russian # Copyright (C) 2009 rawstudio Alexandre Prokoudine # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Александр Прокудин , 2007-2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Rawstudio 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rawstudio-dev@rawstudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-29 20:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-01 03:42+0400\n" "Last-Translator: Александр Прокудин \n" "Language-Team: Rawstudio development \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:358 msgid "All lenses" msgstr "Все объективы" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:364 msgid "Deselect" msgstr "" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:570 msgid "Error updating lensfun database" msgstr "Ошибка при обновлении базы данных LensFun" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:572 #, fuzzy msgid "LensFun database updated" msgstr "База данных LensFun обновлена" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:632 msgid "Rawstudio Lens Library" msgstr "Каталог объективов Rawstudio" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:658 msgid "Lens make" msgstr "Производитель объектива" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:662 msgid "Lens model" msgstr "Модель объектива" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:666 msgid "Focal" msgstr "Фокусное расстояние" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:670 librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1049 #: src/rs-actions.c:1539 msgid "Aperture" msgstr "Диафрагма" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:674 msgid "Camera make" msgstr "Производитель камеры" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:678 msgid "Camera model" msgstr "Модель камеры" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:682 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:687 msgid "Defish" msgstr "" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:725 msgid "Update lensfun database" msgstr "Обновить базу данных LensFun" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:812 msgid "Could not create temporary directory." msgstr "Не удалось создать каталог для временных файлов." #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:825 #, c-format msgid "Could not fetch list of files from %s." msgstr "Не удалось получить список файлов из %s." #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:865 #, c-format msgid "Could not fetch file from %s or write it to %s." msgstr "Не удалось получить список файлов из %s или записать его в %s." #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:874 #, c-format msgid "Could not create datadir for lensfun - %s" msgstr "Не удалось создать каталог для данных LensFun — %s" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:890 #, c-format msgid "Error copying file %s to %s\n" msgstr "Ошибка при копировании файла %s в %s\n" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1026 msgid "Rawstudio Lens Editor" msgstr "Редактор объективов Rawstudio" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1037 msgid "Lens Make" msgstr "Производитель объектива" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1041 msgid "Lens Model" msgstr "Модель объектива" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1045 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1053 msgid "Camera Make" msgstr "Производитель камеры" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1057 msgid "Camera Model" msgstr "Модель камеры" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1082 msgid "Enable this lens" msgstr "Использовать этот объектив" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1083 #, fuzzy msgid "Enable Defish" msgstr "Использовать этот объектив" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1087 msgid "Set lens" msgstr "Выбрать объектив" #. FIXME: Put lensfun update button in editor - for this to work, we cannot close the window when updating #. GtkWidget *button_update_lensfun = gtk_button_new_with_label(_("Update lensfun database")); #. g_signal_connect(button_update_lensfun, "clicked", G_CALLBACK(update_lensfun), NULL); #. gtk_dialog_add_action_widget (GTK_DIALOG (editor), button_update_lensfun, GTK_RESPONSE_NONE); #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1144 msgid "Lens Library" msgstr "Каталог объективов" #: librawstudio/rs-library.c:254 #, c-format msgid "Could not open database %s" msgstr "Не удалось открыть базу данных %s" #: librawstudio/rs-library.c:814 msgid "wideangle" msgstr "широкоугольный" #: librawstudio/rs-library.c:816 msgid "telephoto" msgstr "телефото" #: librawstudio/rs-library.c:832 msgid "January" msgstr "Январь" #: librawstudio/rs-library.c:835 msgid "February" msgstr "Февраль" #: librawstudio/rs-library.c:838 msgid "March" msgstr "Март" #: librawstudio/rs-library.c:841 msgid "April" msgstr "Апрель" #: librawstudio/rs-library.c:844 msgid "May" msgstr "Май" #: librawstudio/rs-library.c:847 msgid "June" msgstr "Июнь" #: librawstudio/rs-library.c:850 msgid "July" msgstr "Июль" #: librawstudio/rs-library.c:853 msgid "August" msgstr "Август" #: librawstudio/rs-library.c:856 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: librawstudio/rs-library.c:859 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: librawstudio/rs-library.c:862 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: librawstudio/rs-library.c:865 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: librawstudio/rs-metadata.c:545 #, c-format msgid "%dmm " msgstr "%dмм " #: librawstudio/rs-metadata.c:547 #, c-format msgid "%.1fs " msgstr "%.1fs " #: librawstudio/rs-metadata.c:549 #, c-format msgid "1/%.0fs " msgstr "1/%.0fs " #: librawstudio/rs-metadata.c:551 #, c-format msgid "F/%.1f " msgstr "F/%.1f " #: librawstudio/rs-metadata.c:553 #, c-format msgid "%+.1fEV " msgstr "" #: librawstudio/rs-metadata.c:555 #, c-format msgid "ISO%d" msgstr "ISO%d" #: librawstudio/rs-profile-selector.c:238 msgid "Add profile ..." msgstr "Добавить профиль..." #: librawstudio/rs-profile-selector.c:242 msgid "Embedded Profile" msgstr "Выберите цветовой профиль" #: librawstudio/rs-profile-selector.c:244 msgid "(Select Profile)" msgstr "(Выбрать профиль)" #. @TRANSLATORS: "Expos" is short version of "Exposure". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:80 msgid "Expos" msgstr "Экспоз." #: librawstudio/rs-settings.c:80 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Компенсация экспозиции" #. @TRANSLATORS: "Satur" is short version of "Saturation". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:86 msgid "Satur" msgstr "Насыщ." #: librawstudio/rs-settings.c:86 src/rs-actions.c:465 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Hue" #: librawstudio/rs-settings.c:92 src/rs-actions.c:466 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: librawstudio/rs-settings.c:92 msgid "Hue Shift" msgstr "Смещение тона" #. @TRANSLATORS: "Contr" is short version of "Contrast". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:98 msgid "Contr" msgstr "Контр." #: librawstudio/rs-settings.c:98 src/rs-actions.c:467 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #. @TRANSLATORS: "Temp" is short version of "Temperature". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:104 librawstudio/rs-settings.c:116 msgid "Temp" msgstr "Темп." #: librawstudio/rs-settings.c:104 librawstudio/rs-settings.c:116 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Tint" #: librawstudio/rs-settings.c:110 librawstudio/rs-settings.c:122 msgid "Tint" msgstr "Оттенок" #: librawstudio/rs-settings.c:110 librawstudio/rs-settings.c:122 msgid "Tint Shift" msgstr "Смещение оттенка" #: librawstudio/rs-settings.c:127 msgid "WBAscii" msgstr "" #. @TRANSLATORS: "Sharp" is short version of "Sharpen". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:133 msgid "Sharp" msgstr "Резк." #: librawstudio/rs-settings.c:133 msgid "Sharpen Amount" msgstr "Величина резкости" #. @TRANSLATORS: "Denoi" is short version of "Denoise". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:139 msgid "Denoi" msgstr "ЯркШум" #: librawstudio/rs-settings.c:139 msgid "Light Denoising" msgstr "Подавление шума в яркостном канале" #. @TRANSLATORS: "ColDn" is short version of "Colour Denoise". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:145 msgid "ColDn" msgstr "ЦвШум" #: librawstudio/rs-settings.c:145 msgid "Colour Denoising" msgstr "Удаление цветного шума" #. @TRANSLATORS: "CA R" is short version of "Chromatic Aberration Red". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:151 msgid "CA R" msgstr "ХА, к" #: librawstudio/rs-settings.c:151 msgid "Red Chromatic Aberration Correction" msgstr "Коррекция хроматических аберраций в красном канале" #. @TRANSLATORS: "CA B" is short version of "Chromatic Aberration Blue". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:157 msgid "CA B" msgstr "ХА, с" #: librawstudio/rs-settings.c:157 msgid "Blue Chromatic Aberration Correction" msgstr "Коррекция хроматических аберраций в синем канале" #. @TRANSLATORS: "Vign" is short version of "Vignetting". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:163 msgid "Vign" msgstr "Виньет." #: librawstudio/rs-settings.c:163 msgid "Vignetting Correction" msgstr "Коррекция виньетирования" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Red" #: librawstudio/rs-settings.c:169 msgid "Red" msgstr "Красный" #: librawstudio/rs-settings.c:169 msgid "Red Amount Adjustment" msgstr "Изменение количества красного" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Green" #: librawstudio/rs-settings.c:175 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: librawstudio/rs-settings.c:175 msgid "Green Amount Adjustment" msgstr "Изменение количества зелёного" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Blue" #: librawstudio/rs-settings.c:181 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: librawstudio/rs-settings.c:181 msgid "Blue Amount Adjustment" msgstr "Изменение количества синего" #: plugins/colorspace-adobergb/colorspace-adobergb.c:62 msgid "Print friendly color space, compatible with Adobe RGB (1998)" msgstr "" #: plugins/colorspace-prophoto/colorspace-prophoto.c:62 msgid "Large gamut color space" msgstr "Пространство с широким охватом" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:106 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:106 #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:95 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:100 msgid "JPEG Quality" msgstr "Качество JPEG:" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:113 msgid "Caption" msgstr "Название" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:132 msgid "Upload photo to Facebook" msgstr "Загрузить фото на Facebook" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:257 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:381 msgid "Step 1:" msgstr "Шаг 1:" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:258 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:382 msgid "Step 2:" msgstr "Шаг 2:" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:260 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:384 msgid "Authenticate Rawstudio" msgstr "Аутентифицировать Rawstudio" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:303 msgid "Unhandled error from Facebook" msgstr "Необрабатываемая ошибка, переданная Facebook" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:329 msgid "" "Rawstudio needs to be authenticated before it will be able to upload photos " "to your Facebook account." msgstr "" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:471 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:366 msgid "Albums" msgstr "Альбомы" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:474 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:369 msgid "Create album" msgstr "Создать альбом" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:113 msgid "Title" msgstr "Название" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:121 msgid "Description" msgstr "Описание" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:127 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:134 msgid "Public (everyone can see this)" msgstr "Видно всем" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:140 msgid "Visible to Friends" msgstr "Видно друзьям" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:146 msgid "Visible to Family" msgstr "Видно семье" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:157 msgid "Upload photo to Flickr" msgstr "Загрузить фото на Flickr" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:303 msgid "We recieved an error during authentication. Please try again." msgstr "Во время аутентификации произошла ошибка. Попытайтесь снова." #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:306 msgid "" "Rawstudio were not able to upload the photo cause the authentication has " "been revoked. Please re-authenticate Rawstudio to upload to Flickr." msgstr "" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:309 msgid "" "It seems like rawstudio lost its authentication to upload to your account, " "please re-authenticate." msgstr "" "Похоже, что Rawstudio потерял авторизацию вашей учётной записи, " "аутентифицируйтесь заново." #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:313 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Note: This error isn't catched by Rawstudio. Please let us know that you " "found it and how to reproduce it so we can make a more useful errormessage. " "Thanks!" msgstr "" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:315 msgid "Flickr error" msgstr "Ошибка Flickr" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:374 msgid "" "Rawstudio needs to be authenticated before it will be able to upload photos " "to your Flickr account." msgstr "" #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:89 #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:80 #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:79 msgid "Full export path" msgstr "Полный путь для экспорта" #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:101 #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:85 #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:102 msgid "Color space used for saving" msgstr "Пространство для сохранения" #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:107 #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:96 #, fuzzy msgid "Copy Exif metadata" msgstr "Скопировать метаданные Exif" #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:113 msgid "JPEG (Joint Photographic Experts Group)" msgstr "JPEG (Joint Photographic Experts Group)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:119 #, fuzzy msgid "Retain Exif metadata" msgstr "Сохранить метаданные Exif" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:123 msgid "Upload photo to Picasa" msgstr "Загрузить фото на Picasa" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:196 msgid "Unhandled error from Picasa" msgstr "Необрабатываемая ошибка, переданная Picasa" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:286 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:288 msgid "Current User: " msgstr "Текущий пользователь:" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:286 msgid " (Logged in succesfully)" msgstr " (Авторизация выполнена успешно)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:288 msgid " (Cannot log in)" msgstr " (Невозможно авторизоваться)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:293 msgid "(No user entered)" msgstr "(Не указан пользователь)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:382 msgid "Switch User" msgstr "Сменить пользователя" #. Cancel pressed, or no info entered #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:53 #, c-format msgid "Cannot log in" msgstr "Не удалось авторизоваться" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:165 msgid "Retry Operation?" msgstr "Попытаться снова?" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:171 msgid "An error was returned when communicating with the Picasa web service:" msgstr "При взаимодействии с PicasaWeb произошла ошибка:" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:179 msgid "Would you like to Retry the operation?" msgstr "Вы хотите попытаться снова?" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:221 msgid "Picasa Webalbum Authentification" msgstr "Авторизация на Picasa Webalbum" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:227 msgid "Please type in your username and password for Picasa Web Albums." msgstr "Укажите имя пользователя и пароль на Picasa Web Albums." #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:234 msgid "Username: " msgstr "Имя пользователя:" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:235 msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:90 msgid "Save 16 bit linear PNG" msgstr "Сохранить 16-разрядный линейный PNG" #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:95 #, fuzzy msgid "Copy Exif metadata to XMP" msgstr "Скопировать метаданные Exif в XMP" #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:101 msgid "PNG (Portable Network Graphics)" msgstr "PNG (Portable Network Graphics)" #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:85 msgid "Save uncompressed TIFF" msgstr "Сохранить несжатый TIFF" #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:91 msgid "Save 16 bit TIFF" msgstr "Сохранить TIFF с 16 разрядами на цветовой канал" #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:108 msgid "TIFF (Tagged Image File Format)" msgstr "TIFF (Tagged Image File Format)" #: src/filename.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%f - Original Filename" msgstr "%f — исходное имя файла" #: src/filename.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%p - Path of Original File" msgstr "%p — размещение исходного файла" #: src/filename.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "%2c - Incremental Counter" msgstr "%2c — увеличение номера" #: src/filename.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Setting ID (A, B or C)" msgstr "%s — набор параметров (A, B или C)" #: src/filename.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "%d - Date from Exif (YYYY-MM-DD)" msgstr "%d — дата из Exif (ГГГГ-ММ-ДД)" #: src/filename.c:384 #, fuzzy msgid "%DY - Year from Exif (YYYY)" msgstr "%DY — год из Exif (ГГГГ)" #: src/filename.c:385 #, fuzzy msgid "%Dy - Year from Exif (YY)" msgstr "%Dy — год из Exif (ГГ)" #: src/filename.c:386 #, fuzzy msgid "%Dm - Month from Exif (MM)" msgstr "%Dm — месяц из Exif (ММ)" #: src/filename.c:387 #, fuzzy msgid "%DM - Month from Exif (Text)" msgstr "%DM — месяц из Exif (текст)" #: src/filename.c:388 #, fuzzy msgid "%Dd - Date from Exif (DD)" msgstr "%Dd — дата из Exif (ДД)" #: src/filename.c:389 #, fuzzy msgid "%DD - Day of Week from Exif" msgstr "%DD — день недели из Exif" #: src/filename.c:390 msgid "%t - Time from EXIF (HH:MM:SS)" msgstr "%t — время из Exif (ЧЧ-ММ-СС)" #: src/filename.c:391 msgid "%w - Week Number from Exif (Start Sunday)" msgstr "" #: src/filename.c:392 msgid "%W - Week Number from Exif (Start Monday)" msgstr "" #: src/filename.c:393 msgid "%Mi - ISO Value of Image" msgstr "" #: src/filename.c:394 msgid "%Ma - Aperture (2.8)" msgstr "" #: src/filename.c:395 msgid "%Ms - Shutter Time in Seconds (0.008)" msgstr "" #: src/filename.c:396 msgid "%MS - Inverted Shutter Time (125)" msgstr "" #: src/filename.c:397 msgid "%Mf - Focal Length in mm (70)" msgstr "" #: src/gtk-interface.c:210 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/gtk-interface.c:210 msgid "Height" msgstr "Высота" #: src/gtk-interface.c:285 msgid "Opening photo ..." msgstr "Открывается фото..." #: src/gtk-interface.c:310 msgid "Couldn't open photo" msgstr "Не удалось открыть фото" #: src/gtk-interface.c:315 msgid "Image opened" msgstr "Снимок открыт" #: src/gtk-interface.c:394 #, c-format msgid "Changed photo priority (*)" msgstr "Изменён приоритет снимка (*)" #: src/gtk-interface.c:396 #, c-format msgid "Changed photo priority (D)" msgstr "Изменён приоритет снимка (D)" #: src/gtk-interface.c:398 #, c-format msgid "Changed photo priority (%d)" msgstr "Изменён приоритет снимка (%d)" #: src/gtk-interface.c:492 msgid "Unable to locate screen for fullscreen preview" msgstr "Не удаётся найти экран для полноэкранного просмотра" #. Add something to the preview area #: src/gtk-interface.c:512 msgid "Press F10 to return preview to this window" msgstr "Нажмите F10 для возврата предпросмотра в этом окне" #: src/gtk-interface.c:645 msgid "Unable to detect more than one monitor. Cannot open fullscreen preview" msgstr "" #: src/gtk-interface.c:661 msgid "Select screen to open fullscreen preview" msgstr "Выберите экран для открытия полноэкранного просмотра" #: src/gtk-interface.c:677 msgid "Select Screen for fullscreen preview" msgstr "Выберите экран для полноэкранного просмотра" #: src/gtk-interface.c:686 msgid "Select OK to use this screen for fullscreen preview" msgstr "Нажмите ОК, чтобы использовать этот экран для полноэкранного просмотра" #: src/gtk-interface.c:847 msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #: src/gtk-interface.c:849 src/rs-batch.c:1068 #, fuzzy msgid "Choose Output Directory" msgstr "Укажите каталог для экспорта" #: src/gtk-interface.c:865 src/rs-batch.c:1079 #, fuzzy msgid "Filename Template:" msgstr "Шаблон имени файла:" #: src/gtk-interface.c:878 #, fuzzy msgid "Filename Example:" msgstr "Пример имени файла:" #: src/gtk-interface.c:889 #, fuzzy msgid "File Type:" msgstr "Тип файла:" #. Add preferences box #: src/gtk-interface.c:953 src/rs-tethered-shooting.c:1157 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: src/gtk-interface.c:966 #, fuzzy msgid "Preview Background Color:" msgstr "Цвет фона:" #: src/gtk-interface.c:981 #, fuzzy msgid "Histogram Height:" msgstr "Высота гистограммы:" #: src/gtk-interface.c:991 #, fuzzy msgid "Use System Theme" msgstr "Использовать системный стиль оформления" #: src/gtk-interface.c:996 #, fuzzy msgid "Place Cache in Home Directory" msgstr "Хранить кэш в домашнем каталоге" #: src/gtk-interface.c:1000 msgid "Display Colorspace:" msgstr "Пространство монитора: " #: src/gtk-interface.c:1013 msgid "Histogram, Curve & Exp. Mask:" msgstr "" #: src/gtk-interface.c:1086 msgid "General" msgstr "Общие" #. gtk_notebook_append_page(GTK_NOTEBOOK(notebook), batch_page, gtk_label_new(_("Batch"))); #: src/gtk-interface.c:1088 src/rs-tethered-shooting.c:1151 #, fuzzy msgid "Quick Export" msgstr "Быстрый экспорт" #: src/gtk-interface.c:1408 msgid "Opening directory..." msgstr "Открывается каталог" #: src/gtk-interface.c:1435 msgid "Rawstudio" msgstr "Rawstudio" #: src/gtk-interface.c:1532 #, fuzzy msgid "Open Recursive" msgstr "Открывать рекурсивно" #: src/gtk-interface.c:1540 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: src/gtk-interface.c:1543 #, fuzzy msgid "Tag Search" msgstr "Поиск по меткам" #: src/gtk-interface.c:1549 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/gtk-interface.c:1550 msgid "Batch" msgstr "Экспорт" #: src/gtk-interface.c:1551 msgid "Open" msgstr "Каталоги" #: src/gtk-interface.c:1590 msgid "Ready" msgstr "Готово" #. Construct this to load dcp profiles early #: src/gtk-interface.c:1674 msgid "Rawstudio: Loading Color Profiles" msgstr "" #: src/gtk-progress.c:63 src/gtk-progress.c:100 src/gtk-progress.c:123 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: src/rs-actions.c:173 msgid "Open directory" msgstr "Открыть каталог" #: src/rs-actions.c:253 src/rs-batch.c:543 msgid "Could not create output directory." msgstr "Не удалось создать каталог для экспорта" #: src/rs-actions.c:257 msgid "Exporting..." msgstr "Выполняется экспорт…" #: src/rs-actions.c:265 msgid "File exported" msgstr "Файл экспортирован" #: src/rs-actions.c:270 src/rs-actions.c:293 msgid "Export failed" msgstr "Не удалось экспортировать фото" #: src/rs-actions.c:300 msgid "Exporting to GIMP..." msgstr "Выполняется экспорт в GIMP…" #: src/rs-actions.c:305 msgid "Error exporting" msgstr "Ошибка при экспорте" #: src/rs-actions.c:306 msgid "Error exporting photo to gimp." msgstr "Ошибка при экспорте в GIMP" #: src/rs-actions.c:331 src/rs-actions.c:349 msgid "Deleting photos" msgstr "Удаляются снимки" #: src/rs-actions.c:332 msgid "Your files will be permanently deleted!" msgstr "Ваши файлы будут удалены безвозвратно!" #: src/rs-actions.c:334 msgid "Delete photos" msgstr "Удалить снимки" #: src/rs-actions.c:401 msgid "Waiting for jobs to finish" msgstr "" #: src/rs-actions.c:420 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Фото копируется в буфер обмена" #: src/rs-actions.c:425 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Фото скопировано в буфер обмена" #: src/rs-actions.c:427 msgid "ERROR: Could not copy image to clipboard" msgstr "" #. Build GUI #: src/rs-actions.c:463 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: src/rs-actions.c:464 msgid "Exposure" msgstr "Экспозиция" #: src/rs-actions.c:468 #, fuzzy msgid "White Balance" msgstr "_Баланс белого" #: src/rs-actions.c:469 msgid "Sharpen" msgstr "Резкость" #: src/rs-actions.c:470 msgid "Denoise" msgstr "Подавление шума" #: src/rs-actions.c:471 #, fuzzy msgid "Color Denoise" msgstr "Цветной шум" #: src/rs-actions.c:472 src/rs-toolbox.c:808 msgid "Channel Mixer" msgstr "Микшер каналов" #: src/rs-actions.c:473 msgid "TCA" msgstr "TCA" #: src/rs-actions.c:474 msgid "Vignetting" msgstr "Виньетирование" #: src/rs-actions.c:475 src/rs-toolbox.c:810 msgid "Curve" msgstr "Кривая" #: src/rs-actions.c:476 msgid "Select All/None" msgstr "Выбрать или снять всё" #: src/rs-actions.c:498 #, fuzzy msgid "Select Settings to Copy" msgstr "Выберите копируемые параметры" #: src/rs-actions.c:577 msgid "Copied settings" msgstr "Параметры проявки скопированы" #: src/rs-actions.c:587 msgid "Pasting settings to images" msgstr "Параметры обработки применяются" #: src/rs-actions.c:657 msgid "Pasted settings" msgstr "Параметры проявки применены" #: src/rs-actions.c:660 msgid "Nothing to paste" msgstr "Нет применяемых параметров проявки" #: src/rs-actions.c:663 msgid "Buffer empty" msgstr "Буфер пуст" #: src/rs-actions.c:699 #, c-format msgid "Settings saved as default for %s %s" msgstr "" #: src/rs-actions.c:782 msgid "Adjusting to auto white balance" msgstr "Выполняется коррекция с автоматическим балансом белого" #: src/rs-actions.c:797 msgid "No white balance to set from" msgstr "Неоткуда взять баланс белого" #: src/rs-actions.c:800 msgid "Adjusting to camera white balance" msgstr "Выполняется коррекция по балансу белого камеры" #: src/rs-actions.c:935 msgid "Tags, separated by spaces:" msgstr "Разделённые пробелами метки:" #: src/rs-actions.c:940 #, fuzzy msgid "Add Tags to Selected Photo(s)." msgstr "Добавить метки к выбранным фотографиям" #: src/rs-actions.c:1047 msgid "Showing exposure mask" msgstr "Показывается маска экспозиции" #: src/rs-actions.c:1049 msgid "Hiding exposure mask" msgstr "Прячется маска экспозиции" #: src/rs-actions.c:1076 msgid "Adding images to batch queue" msgstr "Фотографии добавляются в очередь на экспорт" #: src/rs-actions.c:1093 src/rs-actions.c:1176 #, c-format msgid "%d photos added to batch queue" msgstr "%d снимков добавлено в очередь на проявку" #: src/rs-actions.c:1110 src/rs-batch.c:210 msgid "A" msgstr "A" #: src/rs-actions.c:1111 src/rs-batch.c:213 msgid "B" msgstr "B" #: src/rs-actions.c:1112 src/rs-batch.c:216 msgid "C" msgstr "C" #: src/rs-actions.c:1134 msgid "" "Select which settings to\n" "add to batch queue" msgstr "" "Выберите, какие параметры\n" "добавить в очередь на проявку" #: src/rs-actions.c:1197 msgid "Removing images from batch queue" msgstr "Фотографии удаляются из очереди на обработку" #: src/rs-actions.c:1212 #, c-format msgid "%d photos removed from batch queue" msgstr "Удалено снимков из очереди на обработку: %d" #. Not in any menu (yet) #: src/rs-actions.c:1263 src/rs-actions.c:1514 msgid "Add Profile ..." msgstr "Добавить профиль..." #: src/rs-actions.c:1275 msgid "All Profiles" msgstr "Все профили" #: src/rs-actions.c:1285 msgid "Camera Profiles (DCP)" msgstr "Профили камер (DCP)" #: src/rs-actions.c:1291 msgid "Color Profiles (ICC and ICM)" msgstr "Цветовые профили (ICC и ICM)" #: src/rs-actions.c:1298 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: src/rs-actions.c:1408 msgid "A raw image converter for GTK+/GNOME" msgstr "Обработка снимков RAW для GTK+/GNOME" #: src/rs-actions.c:1445 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/rs-actions.c:1446 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/rs-actions.c:1447 msgid "_Photo" msgstr "С_нимок" #: src/rs-actions.c:1448 msgid "_Set Priority" msgstr "_Указать приоритет" #: src/rs-actions.c:1449 msgid "_White Balance" msgstr "_Баланс белого" #: src/rs-actions.c:1450 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/rs-actions.c:1451 msgid "_Sort by" msgstr "_Сортировать по" #: src/rs-actions.c:1452 msgid "_Batch" msgstr "_Экспорт" #: src/rs-actions.c:1453 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/rs-actions.c:1455 msgid "_Snapshot" msgstr "С_нимок" #. File menu #: src/rs-actions.c:1458 msgid "_Open Directory" msgstr "_Открыть каталог" #: src/rs-actions.c:1459 msgid "_Quick Export" msgstr "Быстрый экспорт" #: src/rs-actions.c:1460 msgid "_Export As" msgstr "Экспортировать _как" #: src/rs-actions.c:1461 msgid "_Export to Gimp" msgstr "_Экспортировать в GIMP" #: src/rs-actions.c:1462 msgid "_Copy Image to Clipboard" msgstr "С_копировать фото в буфер обмена" #: src/rs-actions.c:1463 msgid "_Reload directory" msgstr "_Перезагрузить каталог" #: src/rs-actions.c:1464 #, fuzzy msgid "_Delete Flagged Photos" msgstr "_Удалить помеченные снимки" #: src/rs-actions.c:1465 msgid "_Quit" msgstr "В_ыход" #. Edit menu #: src/rs-actions.c:1468 #, fuzzy msgid "_Revert Settings" msgstr "_Отменить изменения" #: src/rs-actions.c:1469 #, fuzzy msgid "_Copy Settings" msgstr "_Скопировать параметры" #: src/rs-actions.c:1470 #, fuzzy msgid "_Paste Settings" msgstr "_Вставить параметры" #: src/rs-actions.c:1471 #, fuzzy msgid "_Reset Settings" msgstr "_Забыть параметры" #: src/rs-actions.c:1472 #, fuzzy msgid "_Save Camera Default Settings" msgstr "_Использовать для камеры по умолчанию" #: src/rs-actions.c:1473 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #. Photo menu #: src/rs-actions.c:1476 #, fuzzy msgid "_Flag Photo for Deletion" msgstr "По_метить для удаления" #: src/rs-actions.c:1477 msgid "_1" msgstr "_1" #: src/rs-actions.c:1478 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/rs-actions.c:1479 msgid "_3" msgstr "_3" #: src/rs-actions.c:1480 #, fuzzy msgid "_Remove Priority" msgstr "_Снять приоритет" #: src/rs-actions.c:1481 msgid "_Auto" msgstr "_Авто" #: src/rs-actions.c:1482 msgid "_Camera" msgstr "_Камера" #: src/rs-actions.c:1483 msgid "_Crop" msgstr "_Кадрировать" #: src/rs-actions.c:1484 msgid "_Uncrop" msgstr "_Снять кадрирование" #: src/rs-actions.c:1485 msgid "_Straighten" msgstr "_Выровнять" #: src/rs-actions.c:1486 msgid "_Unstraighten" msgstr "Сн_ять выравнивание" #: src/rs-actions.c:1487 msgid "_Group" msgstr "С_группировать" #: src/rs-actions.c:1488 msgid "_Ungroup" msgstr "_Разгруппировать" #: src/rs-actions.c:1489 #, fuzzy msgid "_Auto Group" msgstr "Сгруппировать _автоматически" #: src/rs-actions.c:1490 msgid "_Tag Photo..." msgstr "_Добавить метку..." #: src/rs-actions.c:1491 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: src/rs-actions.c:1492 #, fuzzy msgid "Rotate Counterclockwise" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #: src/rs-actions.c:1493 msgid "Flip" msgstr "Отразить" #: src/rs-actions.c:1494 msgid "Mirror" msgstr "Зеркало" #. View menu #: src/rs-actions.c:1497 #, fuzzy msgid "_Previous Photo" msgstr "_Предыдущее фото" #: src/rs-actions.c:1498 msgid "_Next Photo" msgstr "_Следующее фото" #: src/rs-actions.c:1499 msgid "_Lens Library" msgstr "_Каталог объективов" #: src/rs-actions.c:1500 msgid "_Tethered Shooting" msgstr "_Управление камерой" #. Batch menu #: src/rs-actions.c:1503 #, fuzzy msgid "_Add to Batch Queue" msgstr "_Добавить в очередь" #: src/rs-actions.c:1504 #, fuzzy msgid "_Add View to Queue..." msgstr "Добавить _всю серию в очередь…" #: src/rs-actions.c:1505 #, fuzzy msgid "_Remove from Batch Queue" msgstr "_Удалить из очереди" #: src/rs-actions.c:1506 msgid "_Start" msgstr "_Начать экспорт" #. help menu #: src/rs-actions.c:1509 msgid "_Online Documentation" msgstr "_Справка в Сети" #: src/rs-actions.c:1510 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: src/rs-actions.c:1519 #, fuzzy msgid "_Zoom to Fit" msgstr "_Уместить в окне" #: src/rs-actions.c:1520 msgid "_Iconbox" msgstr "Панель _эскизов" #: src/rs-actions.c:1521 msgid "_Toolbox" msgstr "Панель _инструментов" #: src/rs-actions.c:1522 msgid "_Fullscreen" msgstr "П_олноэкранный режим" #: src/rs-actions.c:1523 #, fuzzy msgid "_Show Photo on Secondary Monitor" msgstr "Показать фото на втором _мониторе" #: src/rs-actions.c:1524 msgid "Show Filenames in Iconbox" msgstr "Показывать имена файлов в ленте" #: src/rs-actions.c:1525 msgid "Load non-RAW images" msgstr "Загружать не-RAW" #: src/rs-actions.c:1526 msgid "Do not Load Selected Images" msgstr "Не загружать выделяемые фото" #: src/rs-actions.c:1527 #, fuzzy msgid "_Exposure Mask" msgstr "М_аска экспозиции" #: src/rs-actions.c:1528 msgid "_Split" msgstr "_Разделить" #: src/rs-actions.c:1530 #, fuzzy msgid "_Lights Out" msgstr "_Выключить свет" #: src/rs-actions.c:1536 msgid "Name" msgstr "Имени" #: src/rs-actions.c:1537 msgid "Timestamp" msgstr "Времени" #: src/rs-actions.c:1538 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/rs-actions.c:1540 msgid "Focallength" msgstr "Фокусному расстоянию" #: src/rs-actions.c:1541 msgid "Shutterspeed" msgstr "Выдержке" #. Snapshot labels #: src/rs-actions.c:1546 src/rs-toolbox.c:208 src/rs-toolbox.c:1265 msgid " A " msgstr " A " #: src/rs-actions.c:1547 src/rs-toolbox.c:209 src/rs-toolbox.c:1266 msgid " B " msgstr " B " #: src/rs-actions.c:1548 src/rs-toolbox.c:210 src/rs-toolbox.c:1267 msgid " C " msgstr " C " #: src/rs-batch.c:460 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/rs-batch.c:465 msgid "Last image:" msgstr "Последнее фото:" #: src/rs-batch.c:491 #, c-format msgid "Time left: %dh %dm %ds" msgstr "Осталось времени: %dh %dm %ds" #: src/rs-batch.c:492 #, c-format msgid "Processing Image %d/%d" msgstr "Обрабатывается фото %d/%d" #: src/rs-batch.c:496 msgid "Time left: ..." msgstr "Осталось времени: ..." #: src/rs-batch.c:497 #, c-format msgid "Processing Image 1/%d." msgstr "Обрабатывается фото 1/%d" #: src/rs-batch.c:511 #, c-format msgid "Loading %s ..." msgstr "Загружается %s ..." #: src/rs-batch.c:587 #, c-format msgid "Saving %s ..." msgstr "Сохраняется %s ..." #: src/rs-batch.c:636 msgid "Could not export photo." msgstr "Не удалось экспортировать фото" #: src/rs-batch.c:696 msgid "Icon" msgstr "Минитюра" #: src/rs-batch.c:703 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/rs-batch.c:710 msgid "Setting" msgstr "Параметр" #: src/rs-batch.c:803 msgid "Start" msgstr "Начать" #: src/rs-batch.c:806 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/rs-batch.c:809 #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "Удалить все" #: src/rs-batch.c:919 src/rs-batch.c:1090 #, fuzzy msgid "Edit Output Settings" msgstr "Изменить параметры экспорта" #: src/rs-batch.c:955 #, fuzzy msgid "Photo Size" msgstr "Размер снимка:" #: src/rs-batch.c:963 #, fuzzy msgid "Constant Scale" msgstr "Масштабирование" #: src/rs-batch.c:964 #, fuzzy msgid "Constant Width" msgstr "Постоянная ширина" #: src/rs-batch.c:965 #, fuzzy msgid "Constant Height" msgstr "Постоянная высота" #: src/rs-batch.c:966 #, fuzzy msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальный размер" #: src/rs-batch.c:979 #, fuzzy msgid "Photo Width:" msgstr "Ширина снимка:" #: src/rs-batch.c:981 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "пикселов" #: src/rs-batch.c:988 #, fuzzy msgid "Photo Height:" msgstr "Высота снимка:" #: src/rs-batch.c:990 msgid "pixels" msgstr "пикселов" #: src/rs-batch.c:997 #, fuzzy msgid "Photo Scale:" msgstr "Масштаб снимка:" #: src/rs-batch.c:999 msgid "%" msgstr "%" #: src/rs-batch.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "" "Constant Width:\n" "%d" msgstr "" "Постоянная ширина:\n" "%d" #: src/rs-batch.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "" "Constant Height:\n" "%d" msgstr "" "Постоянная высота:\n" "%d" #: src/rs-batch.c:1041 #, c-format msgid "" "Constant Scale:\n" "%d" msgstr "" "Постоянный масштаб:\n" "%d" #: src/rs-batch.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "" "Maximum Size:\n" "%d x %d" msgstr "" "Максимальный размер:\n" "%d x %d" #: src/rs-batch.c:1075 #, fuzzy msgid "Output Directory:" msgstr "Каталог вывода:" #: src/rs-batch.c:1099 msgid "Change" msgstr "Сменить" #: src/rs-batch.c:1104 #, fuzzy msgid "Export Dimensions" msgstr "Размеры при экспорте" #: src/rs-cache.c:58 msgid "" "WARNING: Failed to save image settings! Check you have sufficient rights, " "and free space on your device." msgstr "" #: src/rs-camera-db.c:437 msgid "Camera defaults editor" msgstr "" #: src/rs-camera-db.c:459 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/rs-preview-widget.c:650 msgid "Display Navigation" msgstr "" #: src/rs-preview-widget.c:962 msgid "Light out mode not available" msgstr "Режим выключения света недоступен" #: src/rs-preview-widget.c:963 msgid "" "Your setup doesn't seem to support RGBA visuals and/or compositing. Consult " "your operating system manual for enabling RGBA visuals and compositing." msgstr "" #: src/rs-preview-widget.c:1199 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/rs-preview-widget.c:1207 msgid "-" msgstr "—" #: src/rs-preview-widget.c:1213 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: src/rs-preview-widget.c:1218 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/rs-preview-widget.c:1219 msgid "Golden sections" msgstr "Золотое сечение" #: src/rs-preview-widget.c:1220 msgid "Rule of thirds" msgstr "Правило третей" #: src/rs-preview-widget.c:1221 msgid "Golden triangles #1" msgstr "Золотые треугольники №1" #: src/rs-preview-widget.c:1222 msgid "Golden triangles #2" msgstr "Золотые треугольники №2" #: src/rs-preview-widget.c:1223 msgid "Harmonious triangles #1" msgstr "Гармоничные треугольники №1" #: src/rs-preview-widget.c:1224 msgid "Harmonious triangles #2" msgstr "Гармоничные треугольники №2" #: src/rs-preview-widget.c:1233 msgid "Aspect" msgstr "Соотношение" #: src/rs-preview-widget.c:1238 msgid "Freeform" msgstr "Произвольное" #: src/rs-preview-widget.c:1239 msgid "Original Aspect" msgstr "Исходное" #: src/rs-preview-widget.c:1240 msgid "ISO paper (A4)" msgstr "Формат бумаги ISO (A4)" #: src/rs-preview-widget.c:1241 msgid "3:2 (35mm)" msgstr "3:2 (35мм)" #: src/rs-preview-widget.c:1242 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: src/rs-preview-widget.c:1243 msgid "10:8 (SXGA)" msgstr "10:8 (SXGA)" #: src/rs-preview-widget.c:1244 msgid "16:10 (Wide XGA)" msgstr "16:10 (Wide XGA)" #: src/rs-preview-widget.c:1245 msgid "16:9 (HDTV)" msgstr "16:9 (HDTV)" #: src/rs-preview-widget.c:1246 msgid "8:3 (Dualhead XGA)" msgstr "8:3 (Dualhead XGA)" #: src/rs-preview-widget.c:1247 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: src/rs-preview-widget.c:1248 msgid "Golden rectangle" msgstr "Золотой прямоугольник" #: src/rs-preview-widget.c:1256 src/rs-preview-widget.c:1267 msgid "Crop" msgstr "Кадрировать" #: src/rs-preview-widget.c:1258 msgid "Don't crop" msgstr "Не кадрировать" #. Help text for cropping #: src/rs-preview-widget.c:1281 msgid "" "Crop: Drag to select cropped area. Right Mouse Button inside cropped area: " "Apply Crop; Outside: Cancel crop" msgstr "" #: src/rs-preview-widget.c:1314 msgid "" "Straighten: Draw a line in the image that should be horizontal or vertical. " "Right Mouse Button cancels." msgstr "" #. FIXME: Calculate some sensible size - maybe even remember user resizes #: src/rs-save-dialog.c:98 src/rs-toolbox.c:529 msgid "Export File" msgstr "Экспортировать файл" #: src/rs-save-dialog.c:282 msgid "File not saved!" msgstr "Файл не сохранён!" #: src/rs-save-dialog.c:299 #, c-format msgid "Exporting to %s" msgstr "Экспорт в %s" #: src/rs-save-dialog.c:357 #, c-format msgid "" "Could not save file: %s\n" "\n" "Check that you have write permissions to this folder." msgstr "" "Не удалось сохранить файл: %s\n" "\n" "Проверьте, есть ли у вас права на запись в эту папку." #: src/rs-save-dialog.c:383 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписать файл?" #: src/rs-save-dialog.c:384 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite the file?" msgstr "" "Файл '%s' уже существует.\n" "\n" "Вы хотите перезаписать его?" #: src/rs-save-dialog.c:497 msgid "Keep aspect" msgstr "Сохранять соотношение" #: src/rs-save-dialog.c:515 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/rs-save-dialog.c:517 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: src/rs-save-dialog.c:519 msgid "Percent:" msgstr "Процент:" #. All #: src/rs-store.c:300 src/rs-store.c:994 #, c-format msgid "* (%d)" msgstr "* (%d)" #: src/rs-store.c:301 msgid "All photos (excluding deleted)" msgstr "Все снимки (кроме удалённых)" #. 1 #: src/rs-store.c:304 src/rs-store.c:995 #, c-format msgid "1 (%d)" msgstr "1 (%d)" #: src/rs-store.c:305 msgid "Priority 1 photos" msgstr "Снимки с приоритетом 1" #. 2 #: src/rs-store.c:308 src/rs-store.c:996 #, c-format msgid "2 (%d)" msgstr "2 (%d)" #: src/rs-store.c:309 msgid "Priority 2 photos" msgstr "Снимки с приоритетом 2" #. 3 #: src/rs-store.c:312 src/rs-store.c:997 #, c-format msgid "3 (%d)" msgstr "3 (%d)" #: src/rs-store.c:313 msgid "Priority 3 photos" msgstr "Снимки с приоритетом 3" #. Unsorted #: src/rs-store.c:316 src/rs-store.c:998 #, c-format msgid "U (%d)" msgstr "U (%d)" #: src/rs-store.c:317 msgid "Unprioritized photos" msgstr "Снимки без приоритета" #. Deleted #: src/rs-store.c:320 src/rs-store.c:999 #, c-format msgid "D (%d)" msgstr "D (%d)" #: src/rs-store.c:321 msgid "Deleted photos" msgstr "Удалённые снимки" #. Due to popular demand, I will now add a very nice GTK+ label to the left #. of the notebook. We hope this will give our users an even better #. understanding of our interface. I was thinking about adding a button instead #. that said "ROCK ON!" to instantly play "AC/DC - Highway to Hell", but I #. believe this will be better for the end user #: src/rs-store.c:356 msgid "Priorities" msgstr "Приоритеты" #: src/rs-store.c:504 msgid "" "NOTE: Iconview Update Disabled. New files will not be loaded! Press " "to re-enable." msgstr "" #: src/rs-store.c:666 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "\n" #: src/rs-store.c:669 #, c-format msgid "Make: %s\n" msgstr "Производитель: %s\n" #: src/rs-store.c:671 #, c-format msgid "Model: %s\n" msgstr "Модель: %s\n" #: src/rs-store.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Focal Length: %dmm\n" msgstr "Фокусное расстояние: %dмм\n" #: src/rs-store.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "Shutter Speed: %.1fs\n" msgstr "Выдержка: %.1fс\n" #: src/rs-store.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Shutter Speed: 1/%.0fs\n" msgstr "Выдержка: 1/%.0fс\n" #: src/rs-store.c:682 #, c-format msgid "Aperture: F/%.01f\n" msgstr "Апертура: F/%.01f\n" #: src/rs-store.c:685 #, c-format msgid "ISO: %u\n" msgstr "ISO: %u\n" #: src/rs-store.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Exposure Compensation: %+.1fEV\n" msgstr "Компенсация экспозиции" #: src/rs-store.c:691 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Время: %s" #: src/rs-store.c:1410 msgid "* (-)" msgstr "* (-)" #: src/rs-store.c:1411 msgid "1 (-)" msgstr "1 (-)" #: src/rs-store.c:1412 msgid "2 (-)" msgstr "2 (-)" #: src/rs-store.c:1413 msgid "3 (-)" msgstr "3 (-)" #: src/rs-store.c:1414 msgid "U (-)" msgstr "U (-)" #: src/rs-store.c:1415 msgid "D (-)" msgstr "D (-)" #: src/rs-tag-gui.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Tag search [%s]" msgstr "Поиск по меткам" #: src/rs-tethered-shooting.c:122 msgid "Gphoto2 reported Context Error:\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:272 #, c-format msgid "" "ERROR: Gphoto2 returned error value %d\n" "Error message is: %s\n" msgstr "" "Ошибка: gphoto2 возвратил значение ошибки %d\n" "Текст ошибки: %s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:326 msgid "Enabling capture mode for Canon cameras.\n" msgstr "Включается режим захвата для камер Canon.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:350 msgid "Enabling capture mode for Nikon cameras.\n" msgstr "Включается режим захвата для камер Nikon.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:357 msgid "Capture Enabled.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:391 #, c-format msgid "The port you specified ('%s') can not be found." msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:455 msgid "Moving file to current directory failed!\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:480 msgid "Downloading and adding image.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:493 msgid "Could not open temporary file on disk for writing" msgstr "Не удалось открыть временный файл на диске для записи" #: src/rs-tethered-shooting.c:573 msgid "Could not open image!\n" msgstr "Не удалось открыть изображение!\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:603 msgid "Capturing.\n" msgstr "Выполняется захват.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:638 #, c-format msgid "" "Monitor recieved error %d, while waiting for camera.\n" "Error text is: %s\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:649 #, c-format msgid "" "Recieved error %d, while downloading image from camera.\n" "Error text is: %s\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:653 msgid "File Downloaded Succesfully.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:657 msgid "Camera monitor shutting down.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:675 src/rs-tethered-shooting.c:848 #, c-format msgid "" "Recieved error %d, while capturing image.\n" "Error text is: %s\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:686 #, c-format msgid "" "Warning: It took longer time to capture the image than the set interval\n" "It took %.1f seconds to download the image.\n" "Consider increasing the interval.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:688 msgid "Waiting for next image.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:716 src/rs-tethered-shooting.c:1123 msgid "Start Shooting" msgstr "Начать съёмку" #: src/rs-tethered-shooting.c:717 msgid "Interval shooting shutting down.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:728 msgid "Disconnecting current camera\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:752 #, c-format msgid "Camera %s on port %s failed to open\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:758 #, c-format msgid "" "ERROR: Init camera returned %d.\n" "Error text is:%s\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:795 msgid "Shutting down asynchronous thread\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:808 src/rs-tethered-shooting.c:1212 #, c-format msgid "Found %d cameras\n" msgstr "Найдено камер: %d\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:826 msgid "No camera selected - Cannot connect!\n" msgstr "Нет выбранных камер — соединение невозможно!\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:841 msgid "Shutting down running thread to enable remote capture.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:886 msgid "Shutting down already running thread.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:892 msgid "Starting Monitor Thread.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:897 msgid "Monitor Thread already running.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:928 msgid "Shutting down interval capture thread.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:939 msgid "No camera connected.\n" msgstr "Нет подключённых камер.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:959 msgid "Staring Interval Shooting Thread.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:962 msgid "Stop Shooting" msgstr "Остановить съёмку" #: src/rs-tethered-shooting.c:996 msgid "Select camera:" msgstr "Выберите камеру:" #: src/rs-tethered-shooting.c:1027 msgid "Take Photo" msgstr "Сделать снимок" #: src/rs-tethered-shooting.c:1032 msgid "Monitor Camera" msgstr "Следить за камерой" #: src/rs-tethered-shooting.c:1037 msgid "Disconnect Camera" msgstr "Отсоединить камеру" #. Status window #: src/rs-tethered-shooting.c:1046 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #. Add main box #: src/rs-tethered-shooting.c:1061 msgid "Master Control" msgstr "Общее управление" #: src/rs-tethered-shooting.c:1068 msgid "Filename template:" msgstr "Шаблон имени файла:" #: src/rs-tethered-shooting.c:1081 msgid "Filename example:" msgstr "Пример имени файла:" #: src/rs-tethered-shooting.c:1093 msgid "Tags for new images:" msgstr "Метки для новых снимков:" #. Add filename& tags box #: src/rs-tethered-shooting.c:1106 msgid "Filename & Tags" msgstr "Имена файлов и метки" #: src/rs-tethered-shooting.c:1112 msgid "Seconds between each shot:" msgstr "Секунд между каждым снимком:" #. Add interval shooting box #: src/rs-tethered-shooting.c:1131 msgid "Interval Shooting" msgstr "Съёмка с интервалом" #: src/rs-tethered-shooting.c:1138 msgid "Minimize this window after capture" msgstr "Скрывать это окно по завершении съёмки" #: src/rs-tethered-shooting.c:1142 msgid "Copy settings from active to new image" msgstr "Копировать параметры обработки из активной в новые фотографии" #: src/rs-tethered-shooting.c:1148 msgid "Open new images after capture" msgstr "Открывать новые фотографии после съёмки" #: src/rs-tethered-shooting.c:1177 msgid "Rawstudio Tethered Shooting" msgstr "Управление камерой" #: src/rs-tethered-shooting.c:1200 msgid "" "Welcome to Tethered shooting!\n" "Make sure your camera is NOT mounted in your operating system.\n" msgstr "" "Здесь вы можете управлять съёмкой.\n" "Убедитесь, что камера не смонтирована в системе.\n" #. FIXME: Get height from gconf #: src/rs-toolbox.c:230 msgid "Histogram" msgstr "Гистограмма" #: src/rs-toolbox.c:450 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: src/rs-toolbox.c:451 msgid ". Click to reset value" msgstr ". Щёлкните для сброса изменений" #: src/rs-toolbox.c:457 msgid ". Click to edit value" msgstr ". Щёлкните для изменения значения" #: src/rs-toolbox.c:573 src/rs-toolbox.c:712 msgid "Open curve ..." msgstr "Загрузить кривую из файла..." #: src/rs-toolbox.c:677 msgid "Select Saved Curve" msgstr "Выбрать сохранённую кривую" #: src/rs-toolbox.c:707 msgid "Select Action" msgstr "Выбрать действие" #: src/rs-toolbox.c:718 msgid "Save curve as ..." msgstr "Сохранить кривую как..." #: src/rs-toolbox.c:724 msgid "Reset curve" msgstr "Обнулить кривую" #: src/rs-toolbox.c:729 msgid "Auto adjust curve ends" msgstr "Поправить концы кривой" #. ROW HARDCODED TO 0 #: src/rs-toolbox.c:790 #, fuzzy msgid "Edit Lens" msgstr "Изменить параметры объектива" #. Pack everything nice #: src/rs-toolbox.c:807 msgid "Basic" msgstr "Основные параметры" #: src/rs-toolbox.c:809 msgid "Lens Correction" msgstr "Коррекция искажений" #: src/rs-toolbox.c:854 msgid "Flip the photo over the x-axis" msgstr "Зеркально отразить по горизонтальной оси" #: src/rs-toolbox.c:855 msgid "Mirror the photo over the y-axis" msgstr "Зеркально отразить по вертикальной оси" #: src/rs-toolbox.c:856 msgid "Rotate the photo 90 degrees clockwise" msgstr "Повернуть снимок на 90° по часовой стрелке" #: src/rs-toolbox.c:857 msgid "Rotate the photo 90 degrees counter clockwise" msgstr "Повернуть снимок на 90° против часовой стрелки" #: src/rs-toolbox.c:869 msgid "Transforms" msgstr "Преобразования" #: src/rs-toolbox.c:1043 msgid "Lens Unknown" msgstr "Объектив неизвестен" #: src/rs-toolbox.c:1045 msgid "Lens Disabled" msgstr "" #: src/rs-toolbox.c:1053 msgid "No Lens Information" msgstr "Нет данных об объективе" #: src/rs-toolbox.c:1055 msgid "Camera Unknown" msgstr "Камера неизвестна" #: src/rs-toolbox.c:1060 msgid "No Photo" msgstr "Нет фото" #: src/rs-toolbox.c:1272 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущий" #: src/rs-toolbox.c:1273 msgid "_Next" msgstr "_Следующий" #~ msgid "Exposure Mask Colorspace:" #~ msgstr "Пространство маски экспозиции:" #~ msgid "Quick export" #~ msgstr "Быстрый экспорт" #~ msgid "White balance" #~ msgstr "Баланс белого" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Микшер каналов" #~ msgid "Load 8 bit photos (jpeg, png, etc)" #~ msgstr "Загружать 8-разрядные снимки (JPEG, PNG и т.д.)" #~ msgid " %s added to batch queue" #~ msgstr "%s добавлен в очередь на проявку" #~ msgid "%s already added to batch queue" #~ msgstr "%s уже добавлен в очередь на проявку" #~ msgid "Not in batch queue" #~ msgstr "Не в очереди на проявку" #~ msgid "Processing photos" #~ msgstr "Проявка снимков" #~ msgid "Warmth" #~ msgstr "Теплота" #~ msgid "CA Red" #~ msgstr "ХА, красный" #~ msgid "CA Blue" #~ msgstr "ХА, синий" #~ msgid "Select color profile" #~ msgstr "Выберите цветовой профиль" #~ msgid "Color profiles (icc and icm)" #~ msgstr "Цветовые профили (icc и icm)" #~ msgid "Not a valid color profile." #~ msgstr "Это некорректный цветовой профиль." #~ msgid "" #~ "The file you selected does not appear to be a valid color profile for " #~ "this version of Rawstudio." #~ msgstr "" #~ "Указанный вами файл не похож на корректный цветовой профиль, который " #~ "можно было бы использовать в Rawstudio." #~ msgid "Enable color management (experimental)" #~ msgstr "Включить управление цветом" #~ msgid "Input profile" #~ msgstr "Профиль камеры: " #~ msgid "BuiltInRGBProfile" #~ msgstr "Встроенный профиль RGB" #~ msgid "sRGB" #~ msgstr "sRGB" #~ msgid "Export profile" #~ msgstr "Профиль экспорта: " #~ msgid "Intent" #~ msgstr "Цветопередача: " #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Воспринимаемая" #~ msgid "Relative colormetric" #~ msgstr "Относительная колориметрическая" #~ msgid "Absolute colormetric" #~ msgstr "Абсолютная колориметрическая" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цвета" #, fuzzy #~ msgid "Change this" #~ msgstr "Сменить" #~ msgid "How much image will be sharpened" #~ msgstr "Насколько будет повышена резкость" #~ msgid "Background renderer active" #~ msgstr "Фоновый отрисовщик активен" #~ msgid "File export canceled" #~ msgstr "Экспорт снимков отменен" #~ msgid "16-bit TIFF (Tagged Image File Format)" #~ msgstr "16-разрядный TIFF (Tagged Image File Format)" #~ msgid "Rotate the photo 180 degrees" #~ msgstr "Повернуть снимок на 180°" #~ msgid "Reset this setting" #~ msgstr "Сбросить этот параметр" #~ msgid "_Zoom to 100%" #~ msgstr "_Масштаб 1:1" #~ msgid "Canon CR2" #~ msgstr "Canon CR2" #~ msgid "Canon CIFF" #~ msgstr "Canon CIFF" #~ msgid "Nikon NEF" #~ msgstr "Nikon NEF" #~ msgid "Minolta raw" #~ msgstr "Minolta RAW" #~ msgid "Canon TIFF" #~ msgstr "Canon TIFF" #~ msgid "Sony" #~ msgstr "Sony" #~ msgid "Kodak" #~ msgstr "Kodak" #~ msgid "Sigma" #~ msgstr "Sigma" #~ msgid "Olympus" #~ msgstr "Olympus" #~ msgid "Panasonic raw" #~ msgstr "Panasonic RAW" #~ msgid "Pentax raw" #~ msgstr "Pentax RAW" #~ msgid "Adobe Digital negative" #~ msgstr "Adobe Digital Negative" #~ msgid "Hasselblad" #~ msgstr "Hasselblad" #~ msgid "Epson" #~ msgstr "Epson" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Разделить" #~ msgid "Exp. mask" #~ msgstr "Маска экспозиции" #~ msgid "Toggle exposure mask" #~ msgstr "Переключить маску экспозиции" #~ msgid "Set zoom" #~ msgstr "Укажите масштаб отображения снимка" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Отдалить" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Приблизить" #~ msgid "Zoom to fit" #~ msgstr "Уместить в окне" #~ msgid "Zoom to 100%" #~ msgstr "Показать 100%" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Масштаб:" #~ msgid "Straighten" #~ msgstr "Выровнять" #~ msgid "Unstraighten" #~ msgstr "Снять выравнивание" #~ msgid "/File/_Open directory..." #~ msgstr "/Файл/_Открыть каталог..." #, fuzzy #~ msgid "/File/_Quick export" #~ msgstr "/Файл/_Экспортировать" #~ msgid "/File/_Export as..." #~ msgstr "/Файл/Экспортировать _как..." #~ msgid "/File/_Reload" #~ msgstr "/Файл/_Перезагрузить" #~ msgid "/_Batch/_Add to batch queue" #~ msgstr "/Пакетная обработка/_Добавить в очередь" #~ msgid "/_Batch/_Remove from batch queue" #~ msgstr "/Пакетная обработка/_Удалить из очереди" #~ msgid "CW" #~ msgstr "CW" #~ msgid "180" #~ msgstr "180°" #~ msgid "CCW" #~ msgstr "CCW" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Масштаб"