# translation of pl.po to Polish # Polish translation for Rawstudio. # Copyright (C) 2006-2008 Anders Brander and Anders Kvist # This file is distributed under the same license as the Rawstudio package. # # Simone Contini , 2008. # Paweł Gołaszewski , 2008. # Krzysztof Kościuszkiewicz , 2008. # Łukasz Romanowicz , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Rawstudio 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rawstudio-dev@rawstudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-11 04:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-24 01:00+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Romanowicz \n" "Language-Team: Rawstudio development \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" # Comments for future translators # Uwagi dla kolejnych tłumaczy: # # Zastosowane konwencje: # # Settings (w sensie "A, B, C") to "zestawy parametrów", pojedyńcze # wartości suwaków w toolboxie to "parametry" # # Priorities to "priorytety", z braku pomysłu na coś bardziej # adekwatnego. # # Export został zamieniony na "konwersję", bo po polsku raczej mówi się o # "konwersji plików RAW". # # Wszystkie komunikaty pojawiające się na pasku stanu programu zostały # przetłumaczone na formę bezosobową lub stronę bierną. #, c-format msgid "%f - Original filename" msgstr "%f - Oryginalna nazwa pliku" #, c-format msgid "%2c - Incremental counter" msgstr "%2c - Numer zdjęcia w kolejce" #, c-format msgid "%s - Setting id (A, B or C)" msgstr "%s - Zestaw parametrów (A, B lub C)" msgid "Select color profile" msgstr "Wybierz profil kolorów" msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" msgid "Color profiles (icc and icm)" msgstr "Profile kolorów (icc oraz icm)" msgid "Not a valid color profile." msgstr "To nie jest prawidłowy profil kolorów." msgid "" "The file you selected does not appear to be a valid color profile for this " "version of Rawstudio." msgstr "" "Wybrany plik wydaje się nie być prawidłowym profilem kolorów dla tej wersji " "Rawstudio." msgid "Enable color management (experimental)" msgstr "Włącz zarządzanie kolorami (eksperymentalne)" # I'm not really sure is it the camera profile or some other? msgid "Input profile" msgstr "Profil wejściowy" msgid "BuiltInRGBProfile" msgstr "Wbudowany profil RGB" msgid "Display profile" msgstr "Profil monitora" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" msgid "Export profile" msgstr "Profil wyjściowy" msgid "Intent" msgstr "Tryb odwzorowania" msgid "Perceptual" msgstr "Percepcyjny" msgid "Relative colormetric" msgstr "Kolorymetryczny względny" # should be a different string for color rendering intent msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" msgid "Absolute colormetric" msgstr "Kolorymetryczny bezwzględny" msgid "Background renderer active" msgstr "Przygotowywanie obrazu" msgid "Opening photo ..." msgstr "Otwieranie zdjęcia ..." msgid "Couldn't open photo" msgstr "Otworzenie zdjęcia nie powiodło się" msgid "Image opened" msgstr "Zdjęcie otworzone" msgid "Rawstudio" msgstr "Rawstudio" #, c-format msgid "Changed photo priority (*)" msgstr "Zmieniono priorytet zdjęcia (*)" #, c-format msgid "Changed photo priority (D)" msgstr "Zaznaczono zdjęcie do usunięcia (D)" #, c-format msgid "Changed photo priority (%d)" msgstr "Zmieniono priorytet zdjęcia (%d)" msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" msgid "Preview background color:" msgstr "Kolor tła podglądu:" msgid "Histogram height:" msgstr "Wysokość histogramu:" msgid "Show filenames in iconview" msgstr "Wyświetlaj nazwy plików pod miniaturami" msgid "Use system theme" msgstr "Użyj skórki systemowej" msgid "Place cache in home directory" msgstr "Przechowuj pliki podręczne w katalogu domowym" msgid "Load 8 bit photos (jpeg, png, etc)" msgstr "Otwieraj 8-bitowe zdjęcia (jpeg, png, itp.)" msgid "Preload photos" msgstr "Ładuj zdjęcia z wyprzedzeniem" msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" msgid "File type:" msgstr "Typ pliku:" #. set default msgid "Filename example:" msgstr "Przykładowa nazwa:" msgid "Save uncompressed TIFF" msgstr "Zapisuj pliki TIFF bez kompresji" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. gtk_notebook_append_page(GTK_NOTEBOOK(notebook), batch_page, gtk_label_new(_("Batch"))); msgid "Quick export" msgstr "Szybka konwersja" msgid "Colors" msgstr "Kolory" msgid "Open recursive" msgstr "Przeszukuj podkatalogi" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" msgid "Batch" msgstr "Kolejka" msgid "Open" msgstr "Otwórz" msgid "Ready" msgstr "Gotowe" msgid "Progress" msgstr "Postęp" msgid "JPEG Quality:" msgstr "Jakość JPEG:" msgid "Keep aspect" msgstr "Zachowuj proporcje" msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" msgid "Percent:" msgstr "Procent:" msgid "Export File" msgstr "Konwertuj plik" msgid "Exporting file ..." msgstr "Konwertowanie do pliku ..." msgid "File exported" msgstr "Konwersja zakończona" msgid "File export canceled" msgstr "Konwersja anulowana" msgid "JPEG (Joint Photographic Experts Group)" msgstr "JPEG (Joint Photographic Experts Group)" msgid "PNG (Portable Network Graphics)" msgstr "PNG (Portable Network Graphics)" msgid "8-bit TIFF (Tagged Image File Format)" msgstr "8-bitowy TIFF (Tagged Image File Format)" msgid "16-bit TIFF (Tagged Image File Format)" msgstr "16-bitowy TIFF (Tagged Image File Format)" msgid "A" msgstr "A" msgid "B" msgstr "B" msgid "C" msgstr "C" msgid "Processing photos" msgstr "Przetwarzanie zdjęć" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Last image:" msgstr "Ostatnie zdjęcie:" #, c-format msgid "Time left: %dh %dm %ds" msgstr "Pozostały czas: %dh %dm %ds" msgid "Time left: ..." msgstr "Pozostały czas: ..." #, c-format msgid "Loading %s ..." msgstr "Ładowanie %s ..." #, c-format msgid "Saving %s ..." msgstr "Zapisywanie %s ..." msgid "Icon" msgstr "Ikona" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" msgid "Setting" msgstr "Zestaw parametrów" msgid "Start" msgstr "Rozpocznij konwersję" msgid "Remove" msgstr "Usuń" msgid "Remove all" msgstr "Usuń wszystkie" msgid "Photo size" msgstr "Wielkość zdjęcia" msgid "Constant scale" msgstr "Skaluj do" msgid "Constant width" msgstr "Stała szerokość" msgid "Constant height" msgstr "Stała wysokość" msgid "Maximum size" msgstr "Ogranicz oba wymiary" msgid "Photo width:" msgstr "Szerokość:" msgid "pixels" msgstr "pikseli" msgid "Photo height:" msgstr "Wysokość:" msgid "Photo scale:" msgstr "Skaluj do:" msgid "%" msgstr "%" #, c-format msgid "" "Constant width:\n" "%d" msgstr "" "Stała szerokość:\n" "%d" #, c-format msgid "" "Constant height:\n" "%d" msgstr "" "Stała wysokość:\n" "%d" #, c-format msgid "" "Constant Scale:\n" "%d" msgstr "" "Skaluj do:\n" "%d" #, c-format msgid "" "Maximum size:\n" "%d x %d" msgstr "" "Ogranicz wymiary do:\n" "%d x %d" msgid "Choose output directory" msgstr "Wybierz katalog docelowy" msgid "Output directory:" msgstr "Katalog docelowy:" msgid "Filename template:" msgstr "Wzorzec nazwy pliku:" msgid "Change" msgstr "Zmień" # "export dimensions" - maybe just plain "dimensions" instead? msgid "Export dimensions" msgstr "Wymiary zdjęć" #. All #, c-format msgid "* (%d)" msgstr "* (%d)" msgid "All photos (excluding deleted)" msgstr "Wszystkie zdjęcia (bez usuniętych)" #. 1 #, c-format msgid "1 (%d)" msgstr "1 (%d)" msgid "Priority 1 photos" msgstr "Zdjęcia z priorytetem 1" #. 2 #, c-format msgid "2 (%d)" msgstr "2 (%d)" msgid "Priority 2 photos" msgstr "Zdjęcia z priorytetem 2" #. 3 #, c-format msgid "3 (%d)" msgstr "3 (%d)" msgid "Priority 3 photos" msgstr "Zdjęcia z priorytetem 3" #. Unsorted #, c-format msgid "U (%d)" msgstr "U (%d)" msgid "Unprioritized photos" msgstr "Zdjęcia bez przypisanego priorytetu" #. Deleted #, c-format msgid "D (%d)" msgstr "D (%d)" msgid "Deleted photos" msgstr "Zdjęcia do usunięcia" #. Due to popular demand, I will now add a very nice GTK+ label to the left #. of the notebook. We hope this will give our users an even better #. understanding of our interface. I was thinking about adding a button instead #. that said "ROCK ON!" to instantly play "AC/DC - Highway to Hell", but I #. believe this will be better for the end user msgid "Priorities" msgstr "Priorytety" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "Focal length: %dmm\n" msgstr "Ogniskowa: %dmm\n" #, c-format msgid "Shutter speed: %.1fs\n" msgstr "Czas naświetlania: %.1fs\n" #, c-format msgid "Shutter speed: 1/%.0fs\n" msgstr "Czas naświetlania: 1/%.0fs\n" #, c-format msgid "Aperture: F/%.01f\n" msgstr "Przysłona: F/%.01f\n" #, c-format msgid "ISO: %u\n" msgstr "ISO: %u\n" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Data wykonania: %s" msgid "Size" msgstr "Wymiary" msgid "-" msgstr "-" msgid "Grid" msgstr "Siatka" msgid "None" msgstr "Brak" msgid "Golden sections" msgstr "Złoty podział" msgid "Rule of thirds" msgstr "Trójpodział" msgid "Golden triangles #1" msgstr "Złote trójkąty #1" msgid "Golden triangles #2" msgstr "Złote trójkąty #2" msgid "Harmonious triangles #1" msgstr "Trójkąty harmoniczne #1" msgid "Harmonious triangles #2" msgstr "Trójkąty harmoniczne #2" msgid "Aspect" msgstr "Stosunek krawędzi" msgid "Freeform" msgstr "Dowolnie" msgid "ISO paper (A4)" msgstr "Papier A4" msgid "3:2 (35mm)" msgstr "3:2 (35mm)" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "10:8 (SXGA)" msgstr "10:8 (SXGA)" msgid "16:10 (Wide XGA)" msgstr "16:10 (Szerokie XGA)" msgid "8:3 (Dualhead XGA)" msgstr "8:3 (Podwójne XGA)" msgid "1:1" msgstr "1:1" msgid "Golden rectangle" msgstr "Złoty podział" msgid "Crop" msgstr "Przytnij" msgid "Don't crop" msgstr "Anuluj" msgid "Flip the photo over the x-axis" msgstr "Odbicie lustrzane w pionie" msgid "Mirror the photo over the y-axis" msgstr "Odbicie lustrzane w poziomie" msgid "Rotate the photo 90 degrees clockwise" msgstr "Obróc zdjęcie o 90 stopni zgodnie z ruchem wskazówek zegara" msgid "Rotate the photo 180 degrees" msgstr "Obróć zdjęcie o 180 stopni" msgid "Rotate the photo 90 degrees counter clockwise" msgstr "Obróć zdjęcie o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" msgid "Transforms" msgstr "Przekształcenia" msgid "Reset this setting" msgstr "Przywróć wartość domyślną" msgid "Open curve ..." msgstr "Otwórz krzywą ..." msgid "Save curve as ..." msgstr "Zapisz krzywą jako ..." msgid "Reset curve" msgstr "Przywróć domyślną krzywą" msgid "Auto adjust curve ends" msgstr "Automatycznie ustaw końce krzywej" msgid " A " msgstr " A " msgid " B " msgstr " B " msgid " C " msgstr " C " #. Build GUI msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" msgid "Hue" msgstr "Barwa" msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #. Box it! msgid "Warmth/tint" msgstr "Temperatura/zabarwienie" msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrzanie" msgid "Curve" msgstr "Krzywa" msgid "Histogram" msgstr "Histogram" msgid "Open directory" msgstr "Otwórz katalog" msgid "Error exporting" msgstr "Błąd podczas eksportu" msgid "Error exporting photo to gimp." msgstr "Błąd podczas eksportowania zdjęcia do gimp-a." msgid "Deleting photos" msgstr "Usuwanie zdjęć" msgid "Your files will be permanently deleted!" msgstr "Twoje pliki zostaną nieodwracalnie usunięte!" msgid "Delete photos" msgstr "Usuń zdjęcia" msgid "Copied settings" msgstr "Skopiowano parametry" msgid "White balance" msgstr "Balans bieli" msgid "Select settings to paste" msgstr "Wybierz parametry do zastąpienia" msgid "Pasted settings" msgstr "Wklejono parametry" msgid "Nothing to paste" msgstr "Brak parametrów do zastosowania" msgid "Buffer empty" msgstr "Bufor jest pusty" msgid "Adjusting to auto white balance" msgstr "Ustawiono automatyczny balans bieli" msgid "No white balance to set from" msgstr "Brak wzorca balansu bieli" msgid "Adjusting to camera white balance" msgstr "Ustawiono balans bieli z aparatu" # not entirely sure when this string shows up msgid "Showing exposure mask" msgstr "Włączono widok maski ekspozycji" # not entirely sure when this string shows up msgid "Hiding exposure mask" msgstr "Ukryto widok maski ekspozycji" #, c-format msgid " %s added to batch queue" msgstr " %s - dodano do kolejki" #, c-format msgid "%s already added to batch queue" msgstr "%s znajduje się już w kolejce" #, c-format msgid "%d photos added to batch queue" msgstr "%d zdjęć dodanych do kolejki" msgid "" "Select which settings to\n" "add to batch queue" msgstr "" "Które zestawy parametrów\n" "dodać do kolejki?" msgid "Removed from batch queue" msgstr "Usunięto z kolejki" msgid "Not in batch queue" msgstr "Zdjęcia nie ma w kolejce" msgid "A raw image converter for GTK+/GNOME" msgstr "Program do konwersji plików RAW dla GTK+/GNOME" msgid "_File" msgstr "_Plik" msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" msgid "_Photo" msgstr "_Zdjęcie" msgid "_Set Priority" msgstr "Zmień _priorytet" msgid "_White Balance" msgstr "_Balans bieli" msgid "_View" msgstr "_Widok" msgid "_Sort by" msgstr "_Sortuj wg" msgid "_Batch" msgstr "_Kolejka" msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #. File menu msgid "_Open Directory" msgstr "_Otwórz katalog" msgid "_Quick Export" msgstr "_Szybka konwersja" msgid "_Export As" msgstr "_Konwertuj do..." msgid "_Export to Gimp" msgstr "_Eksportuj do Gimp-a" msgid "_Reload directory" msgstr "_Przeładuj katalog" msgid "_Delete flagged photos" msgstr "_Usuń oznaczone zdjęcia" msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #. Edit menu msgid "_Revert settings" msgstr "_Cofnij zmiany" msgid "_Copy settings" msgstr "_Kopiuj parametry" msgid "_Paste settings" msgstr "_Wklej parametry" msgid "_Reset settings" msgstr "_Parametry domyślne" msgid "_Preferences" msgstr "_Ustawienia" #. Photo menu msgid "_Flag photo for deletion" msgstr "_Oznacz do usunięcia" msgid "_1" msgstr "_1" msgid "_2" msgstr "_2" msgid "_3" msgstr "_3" msgid "_Remove priority" msgstr "_Usuń priorytet" msgid "_Auto" msgstr "_Auto" msgid "_Camera" msgstr "_Z aparatu" msgid "_Crop" msgstr "_Przytnij" msgid "_Uncrop" msgstr "_Cofnij przycinanie" msgid "_Straighten" msgstr "_Wyprostuj" msgid "_Unstraighten" msgstr "_Cofnij prostowanie" msgid "_Group" msgstr "_Grupuj" msgid "_Ungroup" msgstr "_Anuluj grupowanie" msgid "_Auto group" msgstr "Grupuj a_utomatycznie" #. View menu msgid "_Previous photo" msgstr "_Poprzednie zdjęcie" msgid "_Next Photo" msgstr "_Następne zdjęcie" msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Dopasuj do okna" msgid "_Zoom to 100%" msgstr "_Skala 1:1" #. Batch menu msgid "_Add to batch queue" msgstr "_Dodaj do kolejki" msgid "_Add current view to queue" msgstr "Dodaj bieżący _widok do kolejki" msgid "_Remove from batch queue" msgstr "_Usuń z kolejki" msgid "_Start" msgstr "_Rozpocznij konwersję" #. help menu msgid "_About" msgstr "_O programie" msgid "_Iconbox" msgstr "_Miniaturki" msgid "_Toolbox" msgstr "_Panel narzędzi" msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" msgid "_Exposure mask" msgstr "_Maska ekspozycji" msgid "_Split" msgstr "Podgląd _dzielony" msgid "Name" msgstr "Nazwy pliku" msgid "Timestamp" msgstr "Daty wykonania" msgid "ISO" msgstr "ISO" msgid "Aperture" msgstr "Przysłony" msgid "Focallength" msgstr "Ogniskowej" msgid "Shutterspeed" msgstr "Czasu naświetlania" #~ msgid "Canon CR2" #~ msgstr "Canon CR2" #~ msgid "Canon CIFF" #~ msgstr "Canon CIFF" #~ msgid "Nikon NEF" #~ msgstr "Nikon NEF" #~ msgid "Minolta raw" #~ msgstr "Minolta raw" #~ msgid "Canon TIFF" #~ msgstr "Canon TIFF" #~ msgid "Sony" #~ msgstr "Sony" #~ msgid "Kodak" #~ msgstr "Kodak" #~ msgid "Sigma" #~ msgstr "Sigma" #~ msgid "Olympus" #~ msgstr "Olympus" #~ msgid "Panasonic raw" #~ msgstr "Panasonic raw" #~ msgid "Pentax raw" #~ msgstr "Pentax raw" #~ msgid "Adobe Digital negative" #~ msgstr "Adobe Digital negative" #~ msgid "Mamiya" #~ msgstr "Mamiya" #~ msgid "Hasselblad" #~ msgstr "Hasselblad" #~ msgid "Opening directory..." #~ msgstr "Otwieranie katalogu..."