# translation of pl.po to Polish # Polish translation for Rawstudio. # Copyright (C) 2006-2008 Anders Brander and Anders Kvist # This file is distributed under the same license as the Rawstudio package. # # Simone Contini , 2008. # Paweł Gołaszewski , 2008. # Krzysztof Kościuszkiewicz , 2008. # Łukasz Romanowicz , 2008. # Krzysztof Kościuszkiewicz , 2011. # Dariusz Duma , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Rawstudio 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rawstudio-dev@rawstudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-29 20:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 15:45+0100\n" "Last-Translator: Dariusz Duma \n" "Language-Team: Rawstudio development \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:358 msgid "All lenses" msgstr "Wszystkie obiektywy" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:364 msgid "Deselect" msgstr "" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:570 msgid "Error updating lensfun database" msgstr "Błąd podczas aktualizacji bazy obiektywów" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:572 #, fuzzy msgid "LensFun database updated" msgstr "Zaktualizowano bazę obiektywów" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:632 msgid "Rawstudio Lens Library" msgstr "Rawstudio - biblioteka obiektywów" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:658 msgid "Lens make" msgstr "Producent obiektywu" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:662 msgid "Lens model" msgstr "Model obiektywu" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:666 msgid "Focal" msgstr "Ogniskowa" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:670 librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1049 #: src/rs-actions.c:1539 msgid "Aperture" msgstr "Przysłony" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:674 msgid "Camera make" msgstr "Producent aparatu" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:678 msgid "Camera model" msgstr "Model aparatu" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:682 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:687 msgid "Defish" msgstr "" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:725 msgid "Update lensfun database" msgstr "Aktualizuj bazę obiektywów" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:812 msgid "Could not create temporary directory." msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego nie powiodło się." #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:825 #, c-format msgid "Could not fetch list of files from %s." msgstr "Nie powiodło się pobranie listy plików z %s." #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:865 #, c-format msgid "Could not fetch file from %s or write it to %s." msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku z %s lub zapis do %s." #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:874 #, c-format msgid "Could not create datadir for lensfun - %s" msgstr "Nie powiodło się utworzenie katalogu dla bazy obiektywów - %s" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:890 #, c-format msgid "Error copying file %s to %s\n" msgstr "Błąd podczas kopiowania pliku %s do %s\n" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1026 msgid "Rawstudio Lens Editor" msgstr "Rawstudio - edytor obiektywów" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1037 msgid "Lens Make" msgstr "Producent obiektywu" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1041 msgid "Lens Model" msgstr "Model obiektywu" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1045 msgid "Focal Length" msgstr "Ogniskowa" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1053 msgid "Camera Make" msgstr "Producent aparatu" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1057 msgid "Camera Model" msgstr "Model aparatu" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1082 msgid "Enable this lens" msgstr "Uwzględniaj ten obiektyw" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1083 #, fuzzy msgid "Enable Defish" msgstr "Uwzględniaj ten obiektyw" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1087 msgid "Set lens" msgstr "Wybierz obiektyw" #. FIXME: Put lensfun update button in editor - for this to work, we cannot close the window when updating #. GtkWidget *button_update_lensfun = gtk_button_new_with_label(_("Update lensfun database")); #. g_signal_connect(button_update_lensfun, "clicked", G_CALLBACK(update_lensfun), NULL); #. gtk_dialog_add_action_widget (GTK_DIALOG (editor), button_update_lensfun, GTK_RESPONSE_NONE); #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1144 msgid "Lens Library" msgstr "Biblioteka obiektywów" #: librawstudio/rs-library.c:254 #, c-format msgid "Could not open database %s" msgstr "Nie powiodło się otworzenie bazy danych %s" #: librawstudio/rs-library.c:814 msgid "wideangle" msgstr "szerokokątny" #: librawstudio/rs-library.c:816 msgid "telephoto" msgstr "teleobiektyw" #: librawstudio/rs-library.c:832 msgid "January" msgstr "styczeń" #: librawstudio/rs-library.c:835 msgid "February" msgstr "luty" #: librawstudio/rs-library.c:838 msgid "March" msgstr "marzec" #: librawstudio/rs-library.c:841 msgid "April" msgstr "kwiecień" #: librawstudio/rs-library.c:844 msgid "May" msgstr "maj" #: librawstudio/rs-library.c:847 msgid "June" msgstr "czerwiec" #: librawstudio/rs-library.c:850 msgid "July" msgstr "lipiec" #: librawstudio/rs-library.c:853 msgid "August" msgstr "sierpień" #: librawstudio/rs-library.c:856 msgid "September" msgstr "wrzesień" #: librawstudio/rs-library.c:859 msgid "October" msgstr "październik" #: librawstudio/rs-library.c:862 msgid "November" msgstr "listopad" #: librawstudio/rs-library.c:865 msgid "December" msgstr "grudzień" #: librawstudio/rs-metadata.c:545 #, c-format msgid "%dmm " msgstr "%dmm " #: librawstudio/rs-metadata.c:547 #, c-format msgid "%.1fs " msgstr "%.1fs " #: librawstudio/rs-metadata.c:549 #, c-format msgid "1/%.0fs " msgstr "1/%.0fs " #: librawstudio/rs-metadata.c:551 #, c-format msgid "F/%.1f " msgstr "f/%.1f " #: librawstudio/rs-metadata.c:553 #, c-format msgid "%+.1fEV " msgstr "" #: librawstudio/rs-metadata.c:555 #, c-format msgid "ISO%d" msgstr "ISO%d" #: librawstudio/rs-profile-selector.c:238 msgid "Add profile ..." msgstr "Dodaj profil ..." #: librawstudio/rs-profile-selector.c:242 msgid "Embedded Profile" msgstr "Profil osadzony" #: librawstudio/rs-profile-selector.c:244 msgid "(Select Profile)" msgstr "(wybierz profil)" #. @TRANSLATORS: "Expos" is short version of "Exposure". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:80 msgid "Expos" msgstr "Eksp." #: librawstudio/rs-settings.c:80 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Korekcja ekspozycji" #. @TRANSLATORS: "Satur" is short version of "Saturation". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:86 msgid "Satur" msgstr "Nasyc." # should be a different string for color rendering intent #: librawstudio/rs-settings.c:86 src/rs-actions.c:465 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Hue" #: librawstudio/rs-settings.c:92 src/rs-actions.c:466 msgid "Hue" msgstr "Barwa" #: librawstudio/rs-settings.c:92 msgid "Hue Shift" msgstr "Przesunięcie barwowe" #. @TRANSLATORS: "Contr" is short version of "Contrast". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:98 msgid "Contr" msgstr "Kontr." #: librawstudio/rs-settings.c:98 src/rs-actions.c:467 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #. @TRANSLATORS: "Temp" is short version of "Temperature". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:104 librawstudio/rs-settings.c:116 msgid "Temp" msgstr "Temp." #: librawstudio/rs-settings.c:104 librawstudio/rs-settings.c:116 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Tint" #: librawstudio/rs-settings.c:110 librawstudio/rs-settings.c:122 msgid "Tint" msgstr "Odc." #: librawstudio/rs-settings.c:110 librawstudio/rs-settings.c:122 msgid "Tint Shift" msgstr "Przesunięcie odcienia" #: librawstudio/rs-settings.c:127 msgid "WBAscii" msgstr "WBAscii" #. @TRANSLATORS: "Sharp" is short version of "Sharpen". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:133 msgid "Sharp" msgstr "Wyost." #: librawstudio/rs-settings.c:133 msgid "Sharpen Amount" msgstr "Stopień wyostrzenia" #. @TRANSLATORS: "Denoi" is short version of "Denoise". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:139 msgid "Denoi" msgstr "Odsz." #: librawstudio/rs-settings.c:139 msgid "Light Denoising" msgstr "Odszumianie" #. @TRANSLATORS: "ColDn" is short version of "Colour Denoise". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:145 msgid "ColDn" msgstr "OdszK." #: librawstudio/rs-settings.c:145 msgid "Colour Denoising" msgstr "Odszumianie barw" #. @TRANSLATORS: "CA R" is short version of "Chromatic Aberration Red". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:151 msgid "CA R" msgstr "CA R" #: librawstudio/rs-settings.c:151 msgid "Red Chromatic Aberration Correction" msgstr "Korekcja czerwonej aberracji chromatycznej" #. @TRANSLATORS: "CA B" is short version of "Chromatic Aberration Blue". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:157 msgid "CA B" msgstr "CA B" #: librawstudio/rs-settings.c:157 msgid "Blue Chromatic Aberration Correction" msgstr "Korekcja niebieskiej aberracji chromatycznej" #. @TRANSLATORS: "Vign" is short version of "Vignetting". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:163 msgid "Vign" msgstr "Win." #: librawstudio/rs-settings.c:163 msgid "Vignetting Correction" msgstr "Korekcja winietowania" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Red" #: librawstudio/rs-settings.c:169 msgid "Red" msgstr "Czerw." #: librawstudio/rs-settings.c:169 msgid "Red Amount Adjustment" msgstr "Korekcja barwy czerwonej" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Green" #: librawstudio/rs-settings.c:175 msgid "Green" msgstr "Ziel." #: librawstudio/rs-settings.c:175 msgid "Green Amount Adjustment" msgstr "Korekcja barwy zielonej" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Blue" #: librawstudio/rs-settings.c:181 msgid "Blue" msgstr "Nieb." #: librawstudio/rs-settings.c:181 msgid "Blue Amount Adjustment" msgstr "Korekcja barwy niebieskiej" #: plugins/colorspace-adobergb/colorspace-adobergb.c:62 msgid "Print friendly color space, compatible with Adobe RGB (1998)" msgstr "" "Przestrzeń barw zoptymalizowana dla wydruku, kompatybilna z Adobe RGB (1998)" #: plugins/colorspace-prophoto/colorspace-prophoto.c:62 msgid "Large gamut color space" msgstr "Przestrzeń barw o szerokim zakresie odwzorowania" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:106 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:106 #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:95 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:100 msgid "JPEG Quality" msgstr "Jakość JPEG" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:113 msgid "Caption" msgstr "Podpis" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:132 msgid "Upload photo to Facebook" msgstr "Wyślij zdjęcie do Facebooka" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:257 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:381 msgid "Step 1:" msgstr "Krok 1:" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:258 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:382 msgid "Step 2:" msgstr "Krok 2:" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:260 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:384 msgid "Authenticate Rawstudio" msgstr "Autentykacja Rawstudio" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:303 msgid "Unhandled error from Facebook" msgstr "Nieobsłużony błąd komunikacji z serwisem Facebook" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:329 msgid "" "Rawstudio needs to be authenticated before it will be able to upload photos " "to your Facebook account." msgstr "" "Rawstudio musi zakończyć proces autentykacji zanim możliwe będzie wysyłanie " "zdjęć na konto serwisu Facebook." #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:471 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:366 msgid "Albums" msgstr "Albumy" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:474 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:369 msgid "Create album" msgstr "Utwórz album" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:113 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:121 msgid "Description" msgstr "Opis" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:127 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:134 msgid "Public (everyone can see this)" msgstr "Publiczne (widoczne dla każdego)" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:140 msgid "Visible to Friends" msgstr "Widoczne dla przyjaciół" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:146 msgid "Visible to Family" msgstr "Widoczne dla rodziny" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:157 msgid "Upload photo to Flickr" msgstr "Wyślij zdjęcie do serwisu Flickr" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:303 msgid "We recieved an error during authentication. Please try again." msgstr "Wystąpił błąd podczas autentykacji. Proszę spróbować ponownie." #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:306 msgid "" "Rawstudio were not able to upload the photo cause the authentication has " "been revoked. Please re-authenticate Rawstudio to upload to Flickr." msgstr "" "Rawstudio nie może wysłać zdjęcia ponieważ autoryzacja została cofnięta." "Należy ponowić proces autentykacji Rawstudio z serwisem Flickr." #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:309 msgid "" "It seems like rawstudio lost its authentication to upload to your account, " "please re-authenticate." msgstr "" "Autoryzacja Rawstudio została cofnięta.Należy ponowić proces autentykacji " "Rawstudio z serwisem Flickr." #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:313 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Note: This error isn't catched by Rawstudio. Please let us know that you " "found it and how to reproduce it so we can make a more useful errormessage. " "Thanks!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Uwaga: program Rawstudio jeszcze nie potrafi obsłużyć powyższego błędu. " "Proszę skontaktować sie z twórcami programu w celu ulepszenia obsługi błędów." "" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:315 msgid "Flickr error" msgstr "Błąd serwisu Flickr" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:374 msgid "" "Rawstudio needs to be authenticated before it will be able to upload photos " "to your Flickr account." msgstr "" "Rawstudio musi przejść proces autentykacji zanim będzie możliwe wysyłanie " "zdjęć do serwisu Flickr." #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:89 #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:80 #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:79 msgid "Full export path" msgstr "Pełna ścieżka eksportu" #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:101 #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:85 #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:102 msgid "Color space used for saving" msgstr "Przestrzeń barw używana przy zapisie" #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:107 #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:96 #, fuzzy msgid "Copy Exif metadata" msgstr "Kopiuj metadane EXIF" #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:113 msgid "JPEG (Joint Photographic Experts Group)" msgstr "JPEG (Joint Photographic Experts Group)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:119 #, fuzzy msgid "Retain Exif metadata" msgstr "Zachowaj metadane EXIF" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:123 msgid "Upload photo to Picasa" msgstr "Wyślij zdjęcie do serwisu Picasa" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:196 msgid "Unhandled error from Picasa" msgstr "Nieobsługiwany błąd serwisu Picasa" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:286 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:288 msgid "Current User: " msgstr "Aktualny użytkownik: " #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:286 msgid " (Logged in succesfully)" msgstr " (zalogowano pomyślnie)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:288 msgid " (Cannot log in)" msgstr " (nie można się zalogować)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:293 msgid "(No user entered)" msgstr "(nie podano użytkownika)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:382 msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" #. Cancel pressed, or no info entered #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:53 #, c-format msgid "Cannot log in" msgstr "Nie można się zalogować" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:165 msgid "Retry Operation?" msgstr "Powtórzyć operację?" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:171 msgid "An error was returned when communicating with the Picasa web service:" msgstr "Wystąpił błąd podczas komunikacji z serwisem Picasa:" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:179 msgid "Would you like to Retry the operation?" msgstr "Czy chcesz ponowić operację?" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:221 msgid "Picasa Webalbum Authentification" msgstr "Autentykacja serwisu Picasa" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:227 msgid "Please type in your username and password for Picasa Web Albums." msgstr "Podaj nazwę użytkownika i hasło do serwisu Picasa." #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:234 msgid "Username: " msgstr "Użytkownik: " #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:235 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:90 msgid "Save 16 bit linear PNG" msgstr "Zapisuj 16-bitowy liniowy PNG" #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:95 #, fuzzy msgid "Copy Exif metadata to XMP" msgstr "Kopiuj metadane EXIF do XMP" #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:101 msgid "PNG (Portable Network Graphics)" msgstr "PNG (Portable Network Graphics)" #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:85 msgid "Save uncompressed TIFF" msgstr "Zapisuj pliki TIFF bez kompresji" #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:91 msgid "Save 16 bit TIFF" msgstr "Zapisuj 16-bitowy TIFF" #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:108 msgid "TIFF (Tagged Image File Format)" msgstr "TIFF (Tagged Image File Format)" # Comments for future translators # Uwagi dla kolejnych tłumaczy: # # Zastosowane konwencje: # # Settings (w sensie "A, B, C") to "zestawy parametrów", pojedyńcze # wartości suwaków w toolboxie to "parametry" # # Priorities to "priorytety", z braku pomysłu na coś bardziej # adekwatnego. # # Export został zamieniony na "konwersję", bo po polsku raczej mówi się o # "konwersji plików RAW". # # Wszystkie komunikaty pojawiające się na pasku stanu programu zostały # przetłumaczone na formę bezosobową lub stronę bierną. #: src/filename.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%f - Original Filename" msgstr "%f - Oryginalna nazwa pliku" #: src/filename.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%p - Path of Original File" msgstr "%p - Ścieżka oryginalnego pliku" #: src/filename.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "%2c - Incremental Counter" msgstr "%2c - Numer zdjęcia w kolejce" #: src/filename.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Setting ID (A, B or C)" msgstr "%s - Zestaw parametrów (A, B lub C)" #: src/filename.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "%d - Date from Exif (YYYY-MM-DD)" msgstr "%d - Data z EXIF (RRRR-MM-DD)" #: src/filename.c:384 #, fuzzy msgid "%DY - Year from Exif (YYYY)" msgstr "%DY - Rok z EXIF (RRRR)" #: src/filename.c:385 #, fuzzy msgid "%Dy - Year from Exif (YY)" msgstr "%Dy - Rok z EXIF (RR)" #: src/filename.c:386 #, fuzzy msgid "%Dm - Month from Exif (MM)" msgstr "%Dm - Miesiąc z EXIF (MM)" #: src/filename.c:387 #, fuzzy msgid "%DM - Month from Exif (Text)" msgstr "%DM - Miesiąc z EXIF (słownie)" #: src/filename.c:388 #, fuzzy msgid "%Dd - Date from Exif (DD)" msgstr "%Dd - Dzień z EXIF (DD)" #: src/filename.c:389 #, fuzzy msgid "%DD - Day of Week from Exif" msgstr "%DD - Dzień tygodnia z EXIF" #: src/filename.c:390 msgid "%t - Time from EXIF (HH:MM:SS)" msgstr "%t - Czas z EXIF (GG:MM:SS)" #: src/filename.c:391 msgid "%w - Week Number from Exif (Start Sunday)" msgstr "" #: src/filename.c:392 msgid "%W - Week Number from Exif (Start Monday)" msgstr "" #: src/filename.c:393 msgid "%Mi - ISO Value of Image" msgstr "" #: src/filename.c:394 msgid "%Ma - Aperture (2.8)" msgstr "" #: src/filename.c:395 msgid "%Ms - Shutter Time in Seconds (0.008)" msgstr "" #: src/filename.c:396 msgid "%MS - Inverted Shutter Time (125)" msgstr "" #: src/filename.c:397 msgid "%Mf - Focal Length in mm (70)" msgstr "" #: src/gtk-interface.c:210 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: src/gtk-interface.c:210 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: src/gtk-interface.c:285 msgid "Opening photo ..." msgstr "Otwieranie zdjęcia ..." #: src/gtk-interface.c:310 msgid "Couldn't open photo" msgstr "Otworzenie zdjęcia nie powiodło się" #: src/gtk-interface.c:315 msgid "Image opened" msgstr "Zdjęcie otworzone" #: src/gtk-interface.c:394 #, c-format msgid "Changed photo priority (*)" msgstr "Zmieniono priorytet zdjęcia (*)" #: src/gtk-interface.c:396 #, c-format msgid "Changed photo priority (D)" msgstr "Zaznaczono zdjęcie do usunięcia (D)" #: src/gtk-interface.c:398 #, c-format msgid "Changed photo priority (%d)" msgstr "Zmieniono priorytet zdjęcia (%d)" #: src/gtk-interface.c:492 msgid "Unable to locate screen for fullscreen preview" msgstr "Nie znaleziono wolnego ekranu dla podglądu pełnoekranowego" #. Add something to the preview area #: src/gtk-interface.c:512 msgid "Press F10 to return preview to this window" msgstr "Naciśnij F10 aby przywrócić domyślną lokalizację okna podglądu" #: src/gtk-interface.c:645 msgid "Unable to detect more than one monitor. Cannot open fullscreen preview" msgstr "" "Nie wykryto dodatkowego monitora. Nie można włączyć podglądu pełnoekranowego." #: src/gtk-interface.c:661 msgid "Select screen to open fullscreen preview" msgstr "Wybierz ekran do otworzenia podglądu pełnoekranowego" #: src/gtk-interface.c:677 msgid "Select Screen for fullscreen preview" msgstr "Wybierz ekran do podglądu pełnoekranowego" #: src/gtk-interface.c:686 msgid "Select OK to use this screen for fullscreen preview" msgstr "Zaakceptuj użycie tego ekranu do podglądu pełnoekranowego" #: src/gtk-interface.c:847 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: src/gtk-interface.c:849 src/rs-batch.c:1068 #, fuzzy msgid "Choose Output Directory" msgstr "Wybierz katalog docelowy" #: src/gtk-interface.c:865 src/rs-batch.c:1079 #, fuzzy msgid "Filename Template:" msgstr "Wzorzec nazwy pliku:" #: src/gtk-interface.c:878 #, fuzzy msgid "Filename Example:" msgstr "Przykładowa nazwa:" #: src/gtk-interface.c:889 #, fuzzy msgid "File Type:" msgstr "Typ pliku:" #. Add preferences box #: src/gtk-interface.c:953 src/rs-tethered-shooting.c:1157 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/gtk-interface.c:966 #, fuzzy msgid "Preview Background Color:" msgstr "Kolor tła podglądu:" #: src/gtk-interface.c:981 #, fuzzy msgid "Histogram Height:" msgstr "Wysokość histogramu:" #: src/gtk-interface.c:991 #, fuzzy msgid "Use System Theme" msgstr "Użyj skórki systemowej" #: src/gtk-interface.c:996 #, fuzzy msgid "Place Cache in Home Directory" msgstr "Przechowuj pliki podręczne w katalogu domowym" #: src/gtk-interface.c:1000 msgid "Display Colorspace:" msgstr "Przestrzeń barw wyświetlania:" #: src/gtk-interface.c:1013 msgid "Histogram, Curve & Exp. Mask:" msgstr "" #: src/gtk-interface.c:1086 msgid "General" msgstr "Ogólne" #. gtk_notebook_append_page(GTK_NOTEBOOK(notebook), batch_page, gtk_label_new(_("Batch"))); #: src/gtk-interface.c:1088 src/rs-tethered-shooting.c:1151 #, fuzzy msgid "Quick Export" msgstr "_Szybka konwersja" #: src/gtk-interface.c:1408 msgid "Opening directory..." msgstr "Otwieranie katalogu..." #: src/gtk-interface.c:1435 msgid "Rawstudio" msgstr "Rawstudio" #: src/gtk-interface.c:1532 #, fuzzy msgid "Open Recursive" msgstr "Przeszukuj podkatalogi" #: src/gtk-interface.c:1540 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: src/gtk-interface.c:1543 #, fuzzy msgid "Tag Search" msgstr "Wyszukiwanie tagów" #: src/gtk-interface.c:1549 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/gtk-interface.c:1550 msgid "Batch" msgstr "Kolejka" #: src/gtk-interface.c:1551 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/gtk-interface.c:1590 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #. Construct this to load dcp profiles early #: src/gtk-interface.c:1674 msgid "Rawstudio: Loading Color Profiles" msgstr "" #: src/gtk-progress.c:63 src/gtk-progress.c:100 src/gtk-progress.c:123 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/rs-actions.c:173 msgid "Open directory" msgstr "Otwórz katalog" #: src/rs-actions.c:253 src/rs-batch.c:543 msgid "Could not create output directory." msgstr "Nie powiodło się utworzenie katalogu docelowego." #: src/rs-actions.c:257 msgid "Exporting..." msgstr "Eksportowanie..." #: src/rs-actions.c:265 msgid "File exported" msgstr "Eksportowanie zakończone" #: src/rs-actions.c:270 src/rs-actions.c:293 msgid "Export failed" msgstr "Eksportowanie nie powiodło się" #: src/rs-actions.c:300 msgid "Exporting to GIMP..." msgstr "Eksportowanie do programu GIMP..." #: src/rs-actions.c:305 msgid "Error exporting" msgstr "Błąd podczas eksportu" #: src/rs-actions.c:306 msgid "Error exporting photo to gimp." msgstr "Błąd podczas eksportowania zdjęcia do programu GIMP." #: src/rs-actions.c:331 src/rs-actions.c:349 msgid "Deleting photos" msgstr "Usuwanie zdjęć" #: src/rs-actions.c:332 msgid "Your files will be permanently deleted!" msgstr "Twoje pliki zostaną nieodwracalnie usunięte!" #: src/rs-actions.c:334 msgid "Delete photos" msgstr "Usuń zdjęcia" #: src/rs-actions.c:401 msgid "Waiting for jobs to finish" msgstr "Oczekiwanie na zakończenie pozostałych zadań" #: src/rs-actions.c:420 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Kopiowanie zdjęcia do schowka" #: src/rs-actions.c:425 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Skopiowano zdjęcie do schowka" #: src/rs-actions.c:427 msgid "ERROR: Could not copy image to clipboard" msgstr "Błąd - nie można skopiować zdjęcia do schowka" #. Build GUI #: src/rs-actions.c:463 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/rs-actions.c:464 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" #: src/rs-actions.c:468 #, fuzzy msgid "White Balance" msgstr "_Balans bieli" #: src/rs-actions.c:469 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrzanie" #: src/rs-actions.c:470 msgid "Denoise" msgstr "Odszumianie" #: src/rs-actions.c:471 #, fuzzy msgid "Color Denoise" msgstr "Odszumianie barw" #: src/rs-actions.c:472 src/rs-toolbox.c:808 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mikser kanałów" #: src/rs-actions.c:473 msgid "TCA" msgstr "TCA" #: src/rs-actions.c:474 msgid "Vignetting" msgstr "Winietowanie" #: src/rs-actions.c:475 src/rs-toolbox.c:810 msgid "Curve" msgstr "Krzywa" #: src/rs-actions.c:476 msgid "Select All/None" msgstr "Zaznacz wszystkie/usuń zaznaczenie" #: src/rs-actions.c:498 #, fuzzy msgid "Select Settings to Copy" msgstr "Wybierz parametry do skopiowania" #: src/rs-actions.c:577 msgid "Copied settings" msgstr "Skopiowano parametry" #: src/rs-actions.c:587 msgid "Pasting settings to images" msgstr "Aplikowanie parametry do zdjęć" #: src/rs-actions.c:657 msgid "Pasted settings" msgstr "Zaaplikowano parametry" #: src/rs-actions.c:660 msgid "Nothing to paste" msgstr "Brak parametrów do zastosowania" #: src/rs-actions.c:663 msgid "Buffer empty" msgstr "Bufor jest pusty" #: src/rs-actions.c:699 #, c-format msgid "Settings saved as default for %s %s" msgstr "" #: src/rs-actions.c:782 msgid "Adjusting to auto white balance" msgstr "Ustawiono automatyczny balans bieli" #: src/rs-actions.c:797 msgid "No white balance to set from" msgstr "Brak wzorca balansu bieli" #: src/rs-actions.c:800 msgid "Adjusting to camera white balance" msgstr "Ustawiono balans bieli z aparatu" #: src/rs-actions.c:935 msgid "Tags, separated by spaces:" msgstr "Tagi rozdzielone spacjami:" #: src/rs-actions.c:940 #, fuzzy msgid "Add Tags to Selected Photo(s)." msgstr "Dodaj tagi do zaznaczonych zdjęć." # not entirely sure when this string shows up #: src/rs-actions.c:1047 msgid "Showing exposure mask" msgstr "Włączono widok maski ekspozycji" # not entirely sure when this string shows up #: src/rs-actions.c:1049 msgid "Hiding exposure mask" msgstr "Ukryto widok maski ekspozycji" #: src/rs-actions.c:1076 msgid "Adding images to batch queue" msgstr "Dodawanie zdjęć do kolejki" #: src/rs-actions.c:1093 src/rs-actions.c:1176 #, c-format msgid "%d photos added to batch queue" msgstr "%d zdjęć dodanych do kolejki" #: src/rs-actions.c:1110 src/rs-batch.c:210 msgid "A" msgstr "A" #: src/rs-actions.c:1111 src/rs-batch.c:213 msgid "B" msgstr "B" #: src/rs-actions.c:1112 src/rs-batch.c:216 msgid "C" msgstr "C" #: src/rs-actions.c:1134 msgid "" "Select which settings to\n" "add to batch queue" msgstr "" "Które zestawy parametrów\n" "dodać do kolejki?" #: src/rs-actions.c:1197 msgid "Removing images from batch queue" msgstr "Usuwanie zdjęć z kolejki" #: src/rs-actions.c:1212 #, c-format msgid "%d photos removed from batch queue" msgstr "%d zdjęć usuniętych z kolejki" #. Not in any menu (yet) #: src/rs-actions.c:1263 src/rs-actions.c:1514 msgid "Add Profile ..." msgstr "Dodaj profil ..." #: src/rs-actions.c:1275 msgid "All Profiles" msgstr "Wszystkie profile" # ################ FIXME: KK tutaj przerwałem #: src/rs-actions.c:1285 msgid "Camera Profiles (DCP)" msgstr "Profil kamery (DCP)" #: src/rs-actions.c:1291 msgid "Color Profiles (ICC and ICM)" msgstr "Profile kolorów (icc oraz icm)" #: src/rs-actions.c:1298 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/rs-actions.c:1408 msgid "A raw image converter for GTK+/GNOME" msgstr "Program do konwersji plików RAW dla GTK+/GNOME" #: src/rs-actions.c:1445 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/rs-actions.c:1446 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/rs-actions.c:1447 msgid "_Photo" msgstr "_Zdjęcie" #: src/rs-actions.c:1448 msgid "_Set Priority" msgstr "Zmień _priorytet" #: src/rs-actions.c:1449 msgid "_White Balance" msgstr "_Balans bieli" #: src/rs-actions.c:1450 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/rs-actions.c:1451 msgid "_Sort by" msgstr "_Sortuj wg" #: src/rs-actions.c:1452 msgid "_Batch" msgstr "_Kolejka" #: src/rs-actions.c:1453 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: src/rs-actions.c:1455 msgid "_Snapshot" msgstr "_Migawka" #. File menu #: src/rs-actions.c:1458 msgid "_Open Directory" msgstr "_Otwórz katalog" #: src/rs-actions.c:1459 msgid "_Quick Export" msgstr "_Szybka konwersja" #: src/rs-actions.c:1460 msgid "_Export As" msgstr "_Konwertuj do..." #: src/rs-actions.c:1461 msgid "_Export to Gimp" msgstr "_Eksportuj do GIMP" #: src/rs-actions.c:1462 msgid "_Copy Image to Clipboard" msgstr "_Kopiuj zdjęcie do schowka" #: src/rs-actions.c:1463 msgid "_Reload directory" msgstr "_Przeładuj katalog" #: src/rs-actions.c:1464 #, fuzzy msgid "_Delete Flagged Photos" msgstr "_Usuń oznaczone zdjęcia" #: src/rs-actions.c:1465 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #. Edit menu #: src/rs-actions.c:1468 #, fuzzy msgid "_Revert Settings" msgstr "_Cofnij zmiany" #: src/rs-actions.c:1469 #, fuzzy msgid "_Copy Settings" msgstr "_Kopiuj parametry" #: src/rs-actions.c:1470 #, fuzzy msgid "_Paste Settings" msgstr "_Wklej parametry" #: src/rs-actions.c:1471 #, fuzzy msgid "_Reset Settings" msgstr "_Parametry domyślne" #: src/rs-actions.c:1472 #, fuzzy msgid "_Save Camera Default Settings" msgstr "_Zapisz parametry domyślne aparatu" #: src/rs-actions.c:1473 msgid "_Preferences" msgstr "_Ustawienia" #. Photo menu #: src/rs-actions.c:1476 #, fuzzy msgid "_Flag Photo for Deletion" msgstr "_Oznacz do usunięcia" #: src/rs-actions.c:1477 msgid "_1" msgstr "_1" #: src/rs-actions.c:1478 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/rs-actions.c:1479 msgid "_3" msgstr "_3" #: src/rs-actions.c:1480 #, fuzzy msgid "_Remove Priority" msgstr "_Usuń priorytet" #: src/rs-actions.c:1481 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: src/rs-actions.c:1482 msgid "_Camera" msgstr "_Z aparatu" #: src/rs-actions.c:1483 msgid "_Crop" msgstr "_Przytnij" #: src/rs-actions.c:1484 msgid "_Uncrop" msgstr "_Cofnij przycinanie" #: src/rs-actions.c:1485 msgid "_Straighten" msgstr "_Wyprostuj" #: src/rs-actions.c:1486 msgid "_Unstraighten" msgstr "_Cofnij prostowanie" #: src/rs-actions.c:1487 msgid "_Group" msgstr "_Grupuj" #: src/rs-actions.c:1488 msgid "_Ungroup" msgstr "_Anuluj grupowanie" #: src/rs-actions.c:1489 #, fuzzy msgid "_Auto Group" msgstr "Grupuj a_utomatycznie" #: src/rs-actions.c:1490 msgid "_Tag Photo..." msgstr "_Tagi zdjęcia..." #: src/rs-actions.c:1491 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Obróć o 90 stopni zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: src/rs-actions.c:1492 #, fuzzy msgid "Rotate Counterclockwise" msgstr "Obróć o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: src/rs-actions.c:1493 msgid "Flip" msgstr "Odbij pionowo" #: src/rs-actions.c:1494 msgid "Mirror" msgstr "Odbij poziomo" #. View menu #: src/rs-actions.c:1497 #, fuzzy msgid "_Previous Photo" msgstr "_Poprzednie zdjęcie" #: src/rs-actions.c:1498 msgid "_Next Photo" msgstr "_Następne zdjęcie" #: src/rs-actions.c:1499 msgid "_Lens Library" msgstr "_Baza obiektywów" #: src/rs-actions.c:1500 msgid "_Tethered Shooting" msgstr "_Rejestrowanie bezpośrednie" #. Batch menu #: src/rs-actions.c:1503 #, fuzzy msgid "_Add to Batch Queue" msgstr "_Dodaj do kolejki" #: src/rs-actions.c:1504 #, fuzzy msgid "_Add View to Queue..." msgstr "_Dodaj bieżący widok do kolejki..." #: src/rs-actions.c:1505 #, fuzzy msgid "_Remove from Batch Queue" msgstr "_Usuń z kolejki" #: src/rs-actions.c:1506 msgid "_Start" msgstr "_Rozpocznij konwersję" #. help menu #: src/rs-actions.c:1509 msgid "_Online Documentation" msgstr "_Dokumentacja on-line" #: src/rs-actions.c:1510 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: src/rs-actions.c:1519 #, fuzzy msgid "_Zoom to Fit" msgstr "_Dopasuj do okna" #: src/rs-actions.c:1520 msgid "_Iconbox" msgstr "_Miniaturki" #: src/rs-actions.c:1521 msgid "_Toolbox" msgstr "_Panel narzędzi" #: src/rs-actions.c:1522 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: src/rs-actions.c:1523 #, fuzzy msgid "_Show Photo on Secondary Monitor" msgstr "_Pokaż zdjęcie na drugim monitorze" #: src/rs-actions.c:1524 msgid "Show Filenames in Iconbox" msgstr "Wyświetlaj nazwy plików pod miniaturami" #: src/rs-actions.c:1525 msgid "Load non-RAW images" msgstr "Wczytuj nie tylko zdjęcia RAW" #: src/rs-actions.c:1526 msgid "Do not Load Selected Images" msgstr "Nie wczytuj wybranych zdjęć" #: src/rs-actions.c:1527 #, fuzzy msgid "_Exposure Mask" msgstr "_Maska ekspozycji" #: src/rs-actions.c:1528 msgid "_Split" msgstr "Podgląd _dzielony" #: src/rs-actions.c:1530 #, fuzzy msgid "_Lights Out" msgstr "_Zaciemnienie" #: src/rs-actions.c:1536 msgid "Name" msgstr "Nazwy pliku" #: src/rs-actions.c:1537 msgid "Timestamp" msgstr "Daty wykonania" #: src/rs-actions.c:1538 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/rs-actions.c:1540 msgid "Focallength" msgstr "Ogniskowej" #: src/rs-actions.c:1541 msgid "Shutterspeed" msgstr "Czasu naświetlania" #. Snapshot labels #: src/rs-actions.c:1546 src/rs-toolbox.c:208 src/rs-toolbox.c:1265 msgid " A " msgstr " A " #: src/rs-actions.c:1547 src/rs-toolbox.c:209 src/rs-toolbox.c:1266 msgid " B " msgstr " B " #: src/rs-actions.c:1548 src/rs-toolbox.c:210 src/rs-toolbox.c:1267 msgid " C " msgstr " C " #: src/rs-batch.c:460 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/rs-batch.c:465 msgid "Last image:" msgstr "Ostatnie zdjęcie:" #: src/rs-batch.c:491 #, c-format msgid "Time left: %dh %dm %ds" msgstr "Pozostały czas: %dh %dm %ds" #: src/rs-batch.c:492 #, c-format msgid "Processing Image %d/%d" msgstr "Przetwarzanie zdjęcia %d/%d" #: src/rs-batch.c:496 msgid "Time left: ..." msgstr "Pozostały czas: ..." #: src/rs-batch.c:497 #, c-format msgid "Processing Image 1/%d." msgstr "Przetwarzanie zdjęcia 1/%d." #: src/rs-batch.c:511 #, c-format msgid "Loading %s ..." msgstr "Ładowanie %s ..." #: src/rs-batch.c:587 #, c-format msgid "Saving %s ..." msgstr "Zapisywanie %s ..." #: src/rs-batch.c:636 msgid "Could not export photo." msgstr "Konwertowanie zdjęcia nie powiodło się" #: src/rs-batch.c:696 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/rs-batch.c:703 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/rs-batch.c:710 msgid "Setting" msgstr "Zestaw parametrów" #: src/rs-batch.c:803 msgid "Start" msgstr "Rozpocznij konwersję" #: src/rs-batch.c:806 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/rs-batch.c:809 #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystkie" #: src/rs-batch.c:919 src/rs-batch.c:1090 #, fuzzy msgid "Edit Output Settings" msgstr "Edytuj parametry wyjściowe" #: src/rs-batch.c:955 #, fuzzy msgid "Photo Size" msgstr "Wielkość zdjęcia" #: src/rs-batch.c:963 #, fuzzy msgid "Constant Scale" msgstr "Skaluj do" #: src/rs-batch.c:964 #, fuzzy msgid "Constant Width" msgstr "Stała szerokość" #: src/rs-batch.c:965 #, fuzzy msgid "Constant Height" msgstr "Stała wysokość" #: src/rs-batch.c:966 #, fuzzy msgid "Maximum Size" msgstr "Ogranicz oba wymiary" #: src/rs-batch.c:979 #, fuzzy msgid "Photo Width:" msgstr "Szerokość:" #: src/rs-batch.c:981 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "pikseli" #: src/rs-batch.c:988 #, fuzzy msgid "Photo Height:" msgstr "Wysokość:" #: src/rs-batch.c:990 msgid "pixels" msgstr "pikseli" #: src/rs-batch.c:997 #, fuzzy msgid "Photo Scale:" msgstr "Skaluj do:" #: src/rs-batch.c:999 msgid "%" msgstr "%" #: src/rs-batch.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "" "Constant Width:\n" "%d" msgstr "" "Stała szerokość:\n" "%d" #: src/rs-batch.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "" "Constant Height:\n" "%d" msgstr "" "Stała wysokość:\n" "%d" #: src/rs-batch.c:1041 #, c-format msgid "" "Constant Scale:\n" "%d" msgstr "" "Skaluj do:\n" "%d" #: src/rs-batch.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "" "Maximum Size:\n" "%d x %d" msgstr "" "Ogranicz wymiary do:\n" "%d x %d" #: src/rs-batch.c:1075 #, fuzzy msgid "Output Directory:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/rs-batch.c:1099 msgid "Change" msgstr "Zmień" # "export dimensions" - maybe just plain "dimensions" instead? #: src/rs-batch.c:1104 #, fuzzy msgid "Export Dimensions" msgstr "Wymiary zdjęć" #: src/rs-cache.c:58 msgid "" "WARNING: Failed to save image settings! Check you have sufficient rights, " "and free space on your device." msgstr "" #: src/rs-camera-db.c:437 msgid "Camera defaults editor" msgstr "Edytor ustawień aparatu" #: src/rs-camera-db.c:459 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/rs-preview-widget.c:650 msgid "Display Navigation" msgstr "Wyświetl sterowanie" #: src/rs-preview-widget.c:962 msgid "Light out mode not available" msgstr "Zaciemnienie niedostępne" #: src/rs-preview-widget.c:963 msgid "" "Your setup doesn't seem to support RGBA visuals and/or compositing. Consult " "your operating system manual for enabling RGBA visuals and compositing." msgstr "" "Twoje ustawienia nie wspierają wizualizacji RGBA i/lub kompozycji. Sprawdź " "poradnik dla systemu aby uaktywnić RGBA i kompozycję." #: src/rs-preview-widget.c:1199 msgid "Size" msgstr "Wymiary" #: src/rs-preview-widget.c:1207 msgid "-" msgstr "-" #: src/rs-preview-widget.c:1213 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: src/rs-preview-widget.c:1218 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/rs-preview-widget.c:1219 msgid "Golden sections" msgstr "Złoty podział" #: src/rs-preview-widget.c:1220 msgid "Rule of thirds" msgstr "Trójpodział" #: src/rs-preview-widget.c:1221 msgid "Golden triangles #1" msgstr "Złote trójkąty #1" #: src/rs-preview-widget.c:1222 msgid "Golden triangles #2" msgstr "Złote trójkąty #2" #: src/rs-preview-widget.c:1223 msgid "Harmonious triangles #1" msgstr "Trójkąty harmoniczne #1" #: src/rs-preview-widget.c:1224 msgid "Harmonious triangles #2" msgstr "Trójkąty harmoniczne #2" #: src/rs-preview-widget.c:1233 msgid "Aspect" msgstr "Stosunek krawędzi" #: src/rs-preview-widget.c:1238 msgid "Freeform" msgstr "Dowolnie" #: src/rs-preview-widget.c:1239 msgid "Original Aspect" msgstr "Oryginalny wygląd" #: src/rs-preview-widget.c:1240 msgid "ISO paper (A4)" msgstr "Papier A4" #: src/rs-preview-widget.c:1241 msgid "3:2 (35mm)" msgstr "3:2 (35mm)" #: src/rs-preview-widget.c:1242 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: src/rs-preview-widget.c:1243 msgid "10:8 (SXGA)" msgstr "10:8 (SXGA)" #: src/rs-preview-widget.c:1244 msgid "16:10 (Wide XGA)" msgstr "16:10 (Szerokie XGA)" #: src/rs-preview-widget.c:1245 msgid "16:9 (HDTV)" msgstr "16:9 (HDTV)" #: src/rs-preview-widget.c:1246 msgid "8:3 (Dualhead XGA)" msgstr "8:3 (Podwójne XGA)" #: src/rs-preview-widget.c:1247 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: src/rs-preview-widget.c:1248 msgid "Golden rectangle" msgstr "Złoty podział" #: src/rs-preview-widget.c:1256 src/rs-preview-widget.c:1267 msgid "Crop" msgstr "Przytnij" #: src/rs-preview-widget.c:1258 msgid "Don't crop" msgstr "Anuluj" #. Help text for cropping #: src/rs-preview-widget.c:1281 msgid "" "Crop: Drag to select cropped area. Right Mouse Button inside cropped area: " "Apply Crop; Outside: Cancel crop" msgstr "" "Kadrowanie: Przeciągnij, aby wybrać obszar przycięcia. Prawy przycisk myszy " "wewnątrz kadrowanego obszaru: Zatwierdza; Na zewnątrz: Anuluje" #: src/rs-preview-widget.c:1314 msgid "" "Straighten: Draw a line in the image that should be horizontal or vertical. " "Right Mouse Button cancels." msgstr "" "Prostowanie: Narysuj linię na zdjęciu, która powinna być pozioma lub " "pionowa. Prawy przycisk myszy anuluje." #. FIXME: Calculate some sensible size - maybe even remember user resizes #: src/rs-save-dialog.c:98 src/rs-toolbox.c:529 msgid "Export File" msgstr "Konwertuj plik" #: src/rs-save-dialog.c:282 msgid "File not saved!" msgstr "Plik nie został zapisany!" #: src/rs-save-dialog.c:299 #, c-format msgid "Exporting to %s" msgstr "Konwertowanie do pliku %s" #: src/rs-save-dialog.c:357 #, c-format msgid "" "Could not save file: %s\n" "\n" "Check that you have write permissions to this folder." msgstr "" "Nie mogę zapisać pliku: %s\n" "\n" "Sprawdź, czy posiadasz prawa zapisu do tego folderu." #: src/rs-save-dialog.c:383 msgid "Overwrite File?" msgstr "Nadpisać plik?" #: src/rs-save-dialog.c:384 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite the file?" msgstr "" "Plik '%s' już istnieje.\n" "\n" "Czy chcesz go zmienić?" #: src/rs-save-dialog.c:497 msgid "Keep aspect" msgstr "Zachowuj proporcje" #: src/rs-save-dialog.c:515 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: src/rs-save-dialog.c:517 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: src/rs-save-dialog.c:519 msgid "Percent:" msgstr "Procent:" #. All #: src/rs-store.c:300 src/rs-store.c:994 #, c-format msgid "* (%d)" msgstr "* (%d)" #: src/rs-store.c:301 msgid "All photos (excluding deleted)" msgstr "Wszystkie zdjęcia (bez usuniętych)" #. 1 #: src/rs-store.c:304 src/rs-store.c:995 #, c-format msgid "1 (%d)" msgstr "1 (%d)" #: src/rs-store.c:305 msgid "Priority 1 photos" msgstr "Zdjęcia z priorytetem 1" #. 2 #: src/rs-store.c:308 src/rs-store.c:996 #, c-format msgid "2 (%d)" msgstr "2 (%d)" #: src/rs-store.c:309 msgid "Priority 2 photos" msgstr "Zdjęcia z priorytetem 2" #. 3 #: src/rs-store.c:312 src/rs-store.c:997 #, c-format msgid "3 (%d)" msgstr "3 (%d)" #: src/rs-store.c:313 msgid "Priority 3 photos" msgstr "Zdjęcia z priorytetem 3" #. Unsorted #: src/rs-store.c:316 src/rs-store.c:998 #, c-format msgid "U (%d)" msgstr "U (%d)" #: src/rs-store.c:317 msgid "Unprioritized photos" msgstr "Zdjęcia bez przypisanego priorytetu" #. Deleted #: src/rs-store.c:320 src/rs-store.c:999 #, c-format msgid "D (%d)" msgstr "D (%d)" #: src/rs-store.c:321 msgid "Deleted photos" msgstr "Zdjęcia do usunięcia" #. Due to popular demand, I will now add a very nice GTK+ label to the left #. of the notebook. We hope this will give our users an even better #. understanding of our interface. I was thinking about adding a button instead #. that said "ROCK ON!" to instantly play "AC/DC - Highway to Hell", but I #. believe this will be better for the end user #: src/rs-store.c:356 msgid "Priorities" msgstr "Priorytety" #: src/rs-store.c:504 msgid "" "NOTE: Iconview Update Disabled. New files will not be loaded! Press " "to re-enable." msgstr "" "UWAGA: Aktualizacja widoku ikon wyłączona. Nowe pliki nie zostaną wczytane! " "Naciśnij aby włączyć ponownie. " #: src/rs-store.c:666 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "\n" #: src/rs-store.c:669 #, c-format msgid "Make: %s\n" msgstr "Data wykonania: %s\n" #: src/rs-store.c:671 #, c-format msgid "Model: %s\n" msgstr "Model: %s\n" #: src/rs-store.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Focal Length: %dmm\n" msgstr "Ogniskowa: %dmm\n" #: src/rs-store.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "Shutter Speed: %.1fs\n" msgstr "Czas naświetlania: %.1fs\n" #: src/rs-store.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Shutter Speed: 1/%.0fs\n" msgstr "Czas naświetlania: 1/%.0fs\n" #: src/rs-store.c:682 #, c-format msgid "Aperture: F/%.01f\n" msgstr "Przysłona: F/%.01f\n" #: src/rs-store.c:685 #, c-format msgid "ISO: %u\n" msgstr "ISO: %u\n" #: src/rs-store.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Exposure Compensation: %+.1fEV\n" msgstr "Korekcja ekspozycji" #: src/rs-store.c:691 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Data wykonania: %s" #: src/rs-store.c:1410 msgid "* (-)" msgstr "* (-)" #: src/rs-store.c:1411 msgid "1 (-)" msgstr "1 (-)" #: src/rs-store.c:1412 msgid "2 (-)" msgstr "2 (-)" #: src/rs-store.c:1413 msgid "3 (-)" msgstr "3 (-)" #: src/rs-store.c:1414 msgid "U (-)" msgstr "U (-)" #: src/rs-store.c:1415 msgid "D (-)" msgstr "D (-)" #: src/rs-tag-gui.c:65 #, c-format msgid "Tag search [%s]" msgstr "Wyszukanie tagu [%s]" #: src/rs-tethered-shooting.c:122 msgid "Gphoto2 reported Context Error:\n" msgstr "Gphoto2 zgłosił błąd kontekstu:\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:272 #, c-format msgid "" "ERROR: Gphoto2 returned error value %d\n" "Error message is: %s\n" msgstr "" "BŁĄD: Gphoto2 zwrócił kod błędu %d\n" "Komunikat błędu: %s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:326 msgid "Enabling capture mode for Canon cameras.\n" msgstr "Aktywowanie trybu przechwytywania dla aparatów Canon.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:350 msgid "Enabling capture mode for Nikon cameras.\n" msgstr "Aktywowanie trybu przychwytywania dla aparatów Nikon.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:357 msgid "Capture Enabled.\n" msgstr "Przechwytywanie włączone.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:391 #, c-format msgid "The port you specified ('%s') can not be found." msgstr "Port który wskazano ('%s') nie został odnaleziony." #: src/rs-tethered-shooting.c:455 msgid "Moving file to current directory failed!\n" msgstr "Przenoszenie pliku do bieżącego folderu nie powiodło się!\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:480 msgid "Downloading and adding image.\n" msgstr "Pobieranie i dodawanie zdjęcia.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:493 msgid "Could not open temporary file on disk for writing" msgstr "Nie można otworzyć do zapisu tymczasowego pliku na dysku" #: src/rs-tethered-shooting.c:573 msgid "Could not open image!\n" msgstr "Otworzenie zdjęcia nie powiodło się\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:603 msgid "Capturing.\n" msgstr "Przechwytywanie.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:638 #, c-format msgid "" "Monitor recieved error %d, while waiting for camera.\n" "Error text is: %s\n" msgstr "" "Monitoring otrzymał błąd %d, podczas oczekiwania na aparat.\n" "Treść komunikatu: %s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:649 #, c-format msgid "" "Recieved error %d, while downloading image from camera.\n" "Error text is: %s\n" msgstr "" "Otrzymano błąd %d, podczas pobierania zdjęcia z aparatu.\n" "Treść komunikatu: %s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:653 msgid "File Downloaded Succesfully.\n" msgstr "Pobieranie pliku zakończone powodzeniem.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:657 msgid "Camera monitor shutting down.\n" msgstr "Zamykanie monitorowania aparatu.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:675 src/rs-tethered-shooting.c:848 #, c-format msgid "" "Recieved error %d, while capturing image.\n" "Error text is: %s\n" msgstr "" "Otrzymano błąd %d, podczas przechwytywania zdjęcia.\n" "Treść komunikatu: %s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:686 #, c-format msgid "" "Warning: It took longer time to capture the image than the set interval\n" "It took %.1f seconds to download the image.\n" "Consider increasing the interval.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: przechwytywanie zdjęcia zajęło więcej czasu niż ustawiony " "interwał\n" "Pobranie zdjęcia trwało %.1f sekund.\n" "Rozważ zwiększenie interwału.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:688 msgid "Waiting for next image.\n" msgstr "Oczekiwanie na kolejne zdjęcie.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:716 src/rs-tethered-shooting.c:1123 msgid "Start Shooting" msgstr "Gadatliwe rejestrowanie" #: src/rs-tethered-shooting.c:717 msgid "Interval shooting shutting down.\n" msgstr "Rejestrowanie z interwałem zakończone.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:728 msgid "Disconnecting current camera\n" msgstr "Odłączanie bieżącego aparatu\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:752 #, c-format msgid "Camera %s on port %s failed to open\n" msgstr "Nie powiodła sie komunikacja z aparatem %s poprzez port %s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:758 #, c-format msgid "" "ERROR: Init camera returned %d.\n" "Error text is:%s\n" msgstr "" "Błąd inicjalizacji aparatu nr %d.\n" "Treść komunikatu: %s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:795 msgid "Shutting down asynchronous thread\n" msgstr "Zamykanie trybu asynchronicznego\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:808 src/rs-tethered-shooting.c:1212 #, c-format msgid "Found %d cameras\n" msgstr "Odnaleziono %d aparatów\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:826 msgid "No camera selected - Cannot connect!\n" msgstr "Nie wybrano aparatu - nie można nawiązać połączenia!\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:841 msgid "Shutting down running thread to enable remote capture.\n" msgstr "Zamykanie działającego trybu i aktywowanie zdalnego przechwytywania.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:886 msgid "Shutting down already running thread.\n" msgstr "Zamykanie działającego trybu.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:892 #, fuzzy msgid "Starting Monitor Thread.\n" msgstr "Gadatliwy tryb monitoringu.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:897 msgid "Monitor Thread already running.\n" msgstr "Tryb monitoringu jest już uruchomiony.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:928 msgid "Shutting down interval capture thread.\n" msgstr "Zamykanie trybu przechwytywania z interwałem.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:939 msgid "No camera connected.\n" msgstr "Brak połączenia z aparatem.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:959 msgid "Staring Interval Shooting Thread.\n" msgstr "Gadatliwy tryb rejestrowania z interwałem.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:962 msgid "Stop Shooting" msgstr "Zakończ rejestrowanie" #: src/rs-tethered-shooting.c:996 msgid "Select camera:" msgstr "Wybór aparatu:" #: src/rs-tethered-shooting.c:1027 msgid "Take Photo" msgstr "Zrób zdjęcie" #: src/rs-tethered-shooting.c:1032 msgid "Monitor Camera" msgstr "Monitoruj aparat" #: src/rs-tethered-shooting.c:1037 msgid "Disconnect Camera" msgstr "Odłącz aparat" # should be a different string for color rendering intent #. Status window #: src/rs-tethered-shooting.c:1046 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Add main box #: src/rs-tethered-shooting.c:1061 msgid "Master Control" msgstr "Ustawienia główne" #: src/rs-tethered-shooting.c:1068 msgid "Filename template:" msgstr "Wzorzec nazwy pliku:" #: src/rs-tethered-shooting.c:1081 msgid "Filename example:" msgstr "Przykładowa nazwa:" #: src/rs-tethered-shooting.c:1093 msgid "Tags for new images:" msgstr "Tagi dla nowych zdjęć:" #. Add filename& tags box #: src/rs-tethered-shooting.c:1106 msgid "Filename & Tags" msgstr "Nazwa & Tagi" #: src/rs-tethered-shooting.c:1112 msgid "Seconds between each shot:" msgstr "Sekundy pomiędzy każdym ujęciem" #. Add interval shooting box #: src/rs-tethered-shooting.c:1131 msgid "Interval Shooting" msgstr "Rejestrowanie z interwałem" #: src/rs-tethered-shooting.c:1138 msgid "Minimize this window after capture" msgstr "Zminimalizuj to okno po przechwyceniu" #: src/rs-tethered-shooting.c:1142 msgid "Copy settings from active to new image" msgstr "Skopiuj ustawienia z aktywnego do nowego zdjęcia" #: src/rs-tethered-shooting.c:1148 msgid "Open new images after capture" msgstr "Otwórz nowe zdjęcia po przechwyceniu" #: src/rs-tethered-shooting.c:1177 msgid "Rawstudio Tethered Shooting" msgstr "Rawstudio - rejestrowanie bezpośrednie" #: src/rs-tethered-shooting.c:1200 msgid "" "Welcome to Tethered shooting!\n" "Make sure your camera is NOT mounted in your operating system.\n" msgstr "" "Witaj w rejestrowaniu bezpośrednim!\n" "Upewnij się, że aparat nie jest zamontowany w systemie operacyjnym.\n" #. FIXME: Get height from gconf #: src/rs-toolbox.c:230 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/rs-toolbox.c:450 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/rs-toolbox.c:451 msgid ". Click to reset value" msgstr ". Kliknij żeby zresetować wartość" #: src/rs-toolbox.c:457 msgid ". Click to edit value" msgstr ". Kliknij żeby edytować wartość" #: src/rs-toolbox.c:573 src/rs-toolbox.c:712 msgid "Open curve ..." msgstr "Otwórz krzywą ..." #: src/rs-toolbox.c:677 msgid "Select Saved Curve" msgstr "Wybierz zapisaną krzywą" #: src/rs-toolbox.c:707 msgid "Select Action" msgstr "Wybierz" #: src/rs-toolbox.c:718 msgid "Save curve as ..." msgstr "Zapisz krzywą jako ..." #: src/rs-toolbox.c:724 msgid "Reset curve" msgstr "Przywróć domyślną krzywą" #: src/rs-toolbox.c:729 msgid "Auto adjust curve ends" msgstr "Automatycznie ustaw końce krzywej" #. ROW HARDCODED TO 0 #: src/rs-toolbox.c:790 #, fuzzy msgid "Edit Lens" msgstr "Edytuj obietyw" #. Pack everything nice #: src/rs-toolbox.c:807 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/rs-toolbox.c:809 msgid "Lens Correction" msgstr "Korekcja obiektywu" #: src/rs-toolbox.c:854 msgid "Flip the photo over the x-axis" msgstr "Odbicie lustrzane w pionie" #: src/rs-toolbox.c:855 msgid "Mirror the photo over the y-axis" msgstr "Odbicie lustrzane w poziomie" #: src/rs-toolbox.c:856 msgid "Rotate the photo 90 degrees clockwise" msgstr "Obróc zdjęcie o 90 stopni zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: src/rs-toolbox.c:857 msgid "Rotate the photo 90 degrees counter clockwise" msgstr "Obróć zdjęcie o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: src/rs-toolbox.c:869 msgid "Transforms" msgstr "Przekształcenia" #: src/rs-toolbox.c:1043 msgid "Lens Unknown" msgstr "Obiektyw nieznany" #: src/rs-toolbox.c:1045 msgid "Lens Disabled" msgstr "Obiektyw zablokowany" #: src/rs-toolbox.c:1053 msgid "No Lens Information" msgstr "Brak informacji o obiektywie" #: src/rs-toolbox.c:1055 msgid "Camera Unknown" msgstr "Brak informacji o aparacie" #: src/rs-toolbox.c:1060 msgid "No Photo" msgstr "Brak zdjęcia" #: src/rs-toolbox.c:1272 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzednie zdjęcie" #: src/rs-toolbox.c:1273 msgid "_Next" msgstr "_Następne zdjęcie" #~ msgid "Exposure Mask Colorspace:" #~ msgstr "Przestrzeń barw maski ekspozycji:" #~ msgid "Quick export" #~ msgstr "Szybka konwersja" #~ msgid "White balance" #~ msgstr "Balans bieli" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Mikser kanałów" #~ msgid " %s added to batch queue" #~ msgstr " %s - dodano do kolejki" #~ msgid "%s already added to batch queue" #~ msgstr "%s znajduje się już w kolejce" #~ msgid "Not in batch queue" #~ msgstr "Zdjęcia nie ma w kolejce" #~ msgid "Processing photos" #~ msgstr "Przetwarzanie zdjęć" #~ msgid "Load 8 bit photos (jpeg, png, etc)" #~ msgstr "Otwieraj 8-bitowe zdjęcia (jpeg, png, itp.)" #, fuzzy #~ msgid "Warmth" #~ msgstr "Temperatura/zabarwienie" #, fuzzy #~ msgid "CA Red" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgid "Select color profile" #~ msgstr "Wybierz profil kolorów" #~ msgid "Color profiles (icc and icm)" #~ msgstr "Profile kolorów (icc oraz icm)" #~ msgid "Not a valid color profile." #~ msgstr "To nie jest prawidłowy profil kolorów." #~ msgid "" #~ "The file you selected does not appear to be a valid color profile for " #~ "this version of Rawstudio." #~ msgstr "" #~ "Wybrany plik wydaje się nie być prawidłowym profilem kolorów dla tej " #~ "wersji Rawstudio." #~ msgid "Enable color management (experimental)" #~ msgstr "Włącz zarządzanie kolorami (eksperymentalne)" # I'm not really sure is it the camera profile or some other? #~ msgid "Input profile" #~ msgstr "Profil wejściowy" #~ msgid "BuiltInRGBProfile" #~ msgstr "Wbudowany profil RGB" #~ msgid "sRGB" #~ msgstr "sRGB" #~ msgid "Export profile" #~ msgstr "Profil wyjściowy" #~ msgid "Intent" #~ msgstr "Tryb odwzorowania" #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Percepcyjny" #~ msgid "Relative colormetric" #~ msgstr "Kolorymetryczny względny" #~ msgid "Absolute colormetric" #~ msgstr "Kolorymetryczny bezwzględny" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kolory" #, fuzzy #~ msgid "Change this" #~ msgstr "Zmień" #~ msgid "Background renderer active" #~ msgstr "Przygotowywanie obrazu" #~ msgid "File export canceled" #~ msgstr "Konwersja anulowana" #~ msgid "16-bit TIFF (Tagged Image File Format)" #~ msgstr "16-bitowy TIFF (Tagged Image File Format)" #~ msgid "Rotate the photo 180 degrees" #~ msgstr "Obróć zdjęcie o 180 stopni" #~ msgid "Reset this setting" #~ msgstr "Przywróć wartość domyślną" #~ msgid "_Zoom to 100%" #~ msgstr "_Skala 1:1" #~ msgid "Canon CR2" #~ msgstr "Canon CR2" #~ msgid "Canon CIFF" #~ msgstr "Canon CIFF" #~ msgid "Nikon NEF" #~ msgstr "Nikon NEF" #~ msgid "Minolta raw" #~ msgstr "Minolta raw" #~ msgid "Canon TIFF" #~ msgstr "Canon TIFF" #~ msgid "Sony" #~ msgstr "Sony" #~ msgid "Kodak" #~ msgstr "Kodak" #~ msgid "Sigma" #~ msgstr "Sigma" #~ msgid "Olympus" #~ msgstr "Olympus" #~ msgid "Panasonic raw" #~ msgstr "Panasonic raw" #~ msgid "Pentax raw" #~ msgstr "Pentax raw" #~ msgid "Adobe Digital negative" #~ msgstr "Adobe Digital negative" #~ msgid "Hasselblad" #~ msgstr "Hasselblad"