# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Rawstudio 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-14 19:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-17 19:03+0100\n" "Last-Translator: Ger Siemerink \n" "Language-Team: Rawstudio development \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:358 msgid "All lenses" msgstr "Alle lenzen" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:364 msgid "Deselect" msgstr "Deselecteer" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:570 msgid "Error updating lensfun database" msgstr "Bijwerken lensfun database mislukt" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:572 msgid "LensFun database updated" msgstr "LensFun database is bijgewerkt" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:632 msgid "Rawstudio Lens Library" msgstr "Rawstudio lenzen bibliotheek" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:658 msgid "Lens make" msgstr "Lens fabrikant" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:662 msgid "Lens model" msgstr "Lens model" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:666 msgid "Focal" msgstr "brandpunt" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:670 #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1049 #: src/rs-actions.c:1539 msgid "Aperture" msgstr "Diafragma" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:674 msgid "Camera make" msgstr "Camera fabrikant" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:678 msgid "Camera model" msgstr "Camera model" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:682 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:687 msgid "Defish" msgstr "Defish" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:725 msgid "Update lensfun database" msgstr "lensfun database bijwerken" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:812 msgid "Could not create temporary directory." msgstr "aanmaak tijdelijke map mislukt" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:825 #, c-format msgid "Could not fetch list of files from %s." msgstr "bestandslijst ophalen mislukt voor %s" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:865 #, c-format msgid "Could not fetch file from %s or write it to %s." msgstr "ophalen/schrijven bestand van %s mislukt %s." #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:874 #, c-format msgid "Could not create datadir for lensfun - %s" msgstr "Aanmaak datadir voor lensfun mislukt - %s" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:890 #, c-format msgid "Error copying file %s to %s\n" msgstr "Foutmelding voor kopieren bestand %s naar %s\n" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1026 msgid "Rawstudio Lens Editor" msgstr "Rawstudio lens bewerker" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1037 msgid "Lens Make" msgstr "Lens fabrikant" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1041 msgid "Lens Model" msgstr "Lens model" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1045 msgid "Focal Length" msgstr "brandpuntsafstand " #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1053 msgid "Camera Make" msgstr "Camera fabrikant" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1057 msgid "Camera Model" msgstr "Camera model" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1082 msgid "Enable this lens" msgstr "Deze lens inschakelen" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1083 msgid "Enable Defish" msgstr "Defish inschakelen" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1087 msgid "Set lens" msgstr "Kies lens" #. FIXME: Put lensfun update button in editor - for this to work, we cannot close the window when updating #. GtkWidget *button_update_lensfun = gtk_button_new_with_label(_("Update lensfun database")); #. g_signal_connect(button_update_lensfun, "clicked", G_CALLBACK(update_lensfun), NULL); #. gtk_dialog_add_action_widget (GTK_DIALOG (editor), button_update_lensfun, GTK_RESPONSE_NONE); #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1144 msgid "Lens Library" msgstr "Lens bibliotheek" #: librawstudio/rs-library.c:254 #, c-format msgid "Could not open database %s" msgstr "openen database %s mislukt" #: librawstudio/rs-library.c:814 msgid "wideangle" msgstr "groothoek" #: librawstudio/rs-library.c:816 msgid "telephoto" msgstr "teleopname" #: librawstudio/rs-library.c:832 msgid "January" msgstr "Januari" #: librawstudio/rs-library.c:835 msgid "February" msgstr "Februari" #: librawstudio/rs-library.c:838 msgid "March" msgstr "Maart" #: librawstudio/rs-library.c:841 msgid "April" msgstr "April" #: librawstudio/rs-library.c:844 msgid "May" msgstr "Mei" #: librawstudio/rs-library.c:847 msgid "June" msgstr "Juni" #: librawstudio/rs-library.c:850 msgid "July" msgstr "Juli" #: librawstudio/rs-library.c:853 msgid "August" msgstr "Augustus" #: librawstudio/rs-library.c:856 msgid "September" msgstr "September" #: librawstudio/rs-library.c:859 msgid "October" msgstr "Oktober" #: librawstudio/rs-library.c:862 msgid "November" msgstr "November" #: librawstudio/rs-library.c:865 msgid "December" msgstr "December" #: librawstudio/rs-metadata.c:545 #, c-format msgid "%dmm " msgstr "%dmm " #: librawstudio/rs-metadata.c:547 #, c-format msgid "%.1fs " msgstr "%.1fs " #: librawstudio/rs-metadata.c:549 #, c-format msgid "1/%.0fs " msgstr "1/%.0fs " #: librawstudio/rs-metadata.c:551 #, c-format msgid "F/%.1f " msgstr "F/%.1f " #: librawstudio/rs-metadata.c:553 #, c-format msgid "%+.1fEV " msgstr "%+.1fEV " #: librawstudio/rs-metadata.c:555 #, c-format msgid "ISO%d" msgstr "ISO%d" #: librawstudio/rs-profile-selector.c:238 msgid "Add profile ..." msgstr "Profiel toevoegen" #: librawstudio/rs-profile-selector.c:242 msgid "Embedded Profile" msgstr "Ingebed kleurprofiel" #: librawstudio/rs-profile-selector.c:244 msgid "(Select Profile)" msgstr "(Selecteer profiel)" #. @TRANSLATORS: "Expos" is short version of "Exposure". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:81 msgid "Expos" msgstr "Belichting" #: librawstudio/rs-settings.c:81 msgid "Exposure Compensation" msgstr "belichtings compensatie" #. @TRANSLATORS: "Satur" is short version of "Saturation". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:87 msgid "Satur" msgstr "Verzadiging" #: librawstudio/rs-settings.c:87 #: src/rs-actions.c:465 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Hue" #: librawstudio/rs-settings.c:93 #: src/rs-actions.c:466 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: librawstudio/rs-settings.c:93 msgid "Hue Shift" msgstr "Verzadiging verhogen" #. @TRANSLATORS: "Contr" is short version of "Contrast". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:99 msgid "Contr" msgstr "Contrast" #: librawstudio/rs-settings.c:99 #: src/rs-actions.c:467 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #. @TRANSLATORS: "Temp" is short version of "Temperature". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:105 #: librawstudio/rs-settings.c:117 msgid "Temp" msgstr "Temperatuur" #: librawstudio/rs-settings.c:105 #: librawstudio/rs-settings.c:117 msgid "Temperature" msgstr "Temperatuur" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Tint" #: librawstudio/rs-settings.c:111 #: librawstudio/rs-settings.c:123 msgid "Tint" msgstr "Tint" #: librawstudio/rs-settings.c:111 #: librawstudio/rs-settings.c:123 msgid "Tint Shift" msgstr "tTint verhogen" #: librawstudio/rs-settings.c:128 msgid "WBAscii" msgstr "WBAscii" #. @TRANSLATORS: "Sharp" is short version of "Sharpen". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:134 msgid "Sharp" msgstr "Verscherpen " #: librawstudio/rs-settings.c:134 msgid "Sharpen Amount" msgstr "Hoeveel verscherpen" #. @TRANSLATORS: "Denoi" is short version of "Denoise". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:140 msgid "Denoi" msgstr "Ontruis" #: librawstudio/rs-settings.c:140 msgid "Light Denoising" msgstr "" #. @TRANSLATORS: "ColDn" is short version of "Colour Denoise". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:146 msgid "ColDn" msgstr "ColDn" #: librawstudio/rs-settings.c:146 msgid "Colour Denoising" msgstr "Kleur ontruisen" #. @TRANSLATORS: "CA R" is short version of "Chromatic Aberration Red". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:152 msgid "CA R" msgstr "CA R" #: librawstudio/rs-settings.c:152 msgid "Red Chromatic Aberration Correction" msgstr "correctie van chromatische aberraties voor rood" #. @TRANSLATORS: "CA B" is short version of "Chromatic Aberration Blue". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:158 msgid "CA B" msgstr "CA B" #: librawstudio/rs-settings.c:158 msgid "Blue Chromatic Aberration Correction" msgstr "correctie van chromatische aberraties voor blauw" #. @TRANSLATORS: "Vign" is short version of "Vignetting". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:164 msgid "Vign" msgstr "Vignette" #: librawstudio/rs-settings.c:164 msgid "Vignetting Correction" msgstr "Vignette correctie" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Red" #: librawstudio/rs-settings.c:170 msgid "Red" msgstr "Rood" #: librawstudio/rs-settings.c:170 msgid "Red Amount Adjustment" msgstr "Hoeveelheid rood aanpassen" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Green" #: librawstudio/rs-settings.c:176 msgid "Green" msgstr "Groen" #: librawstudio/rs-settings.c:176 msgid "Green Amount Adjustment" msgstr "Hoeveelheid groen aanpassen" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Blue" #: librawstudio/rs-settings.c:182 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: librawstudio/rs-settings.c:182 msgid "Blue Amount Adjustment" msgstr "Hoeveelheid blauw aanpassen" #: plugins/colorspace-adobergb/colorspace-adobergb.c:62 msgid "Print friendly color space, compatible with Adobe RGB (1998)" msgstr "print vriendelijke kleurruimte, werkt met Adobe RGB (1998)" #: plugins/colorspace-prophoto/colorspace-prophoto.c:62 msgid "Large gamut color space" msgstr "Breede gamut kleurruimte" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:106 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:106 #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:95 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:100 msgid "JPEG Quality" msgstr "JPEG-kwaliteit:" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:113 msgid "Caption" msgstr "Onderschrift" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:132 msgid "Upload photo to Facebook" msgstr "Upload foto naar facebook" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:257 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:381 msgid "Step 1:" msgstr "Stap 1:" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:258 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:382 msgid "Step 2:" msgstr "Stap 2:" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:260 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:384 msgid "Authenticate Rawstudio" msgstr "Authentificatie Rawstudio" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:303 msgid "Unhandled error from Facebook" msgstr "Niet afgehandelde error van facebook" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:329 msgid "Rawstudio needs to be authenticated before it will be able to upload photos to your Facebook account." msgstr "" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:471 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:366 msgid "Albums" msgstr "Albums" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:474 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:369 msgid "Create album" msgstr "Creëer album" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:113 msgid "Title" msgstr "Titel" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:121 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:127 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:134 msgid "Public (everyone can see this)" msgstr "Publiek (iedereen kan dit zien)" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:140 msgid "Visible to Friends" msgstr "Zichtbaar voor vrienden" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:146 msgid "Visible to Family" msgstr "Zichtbaar voor familie" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:157 msgid "Upload photo to Flickr" msgstr "Upload foto naar Flickr" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:303 msgid "We recieved an error during authentication. Please try again." msgstr "tijdens de autentificatie ontvingen we een foutmelding, probeer het nog eens" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:306 msgid "Rawstudio were not able to upload the photo cause the authentication has been revoked. Please re-authenticate Rawstudio to upload to Flickr." msgstr "" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:309 msgid "It seems like rawstudio lost its authentication to upload to your account, please re-authenticate." msgstr "" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:313 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Note: This error isn't catched by Rawstudio. Please let us know that you found it and how to reproduce it so we can make a more useful errormessage. Thanks!" msgstr "" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:315 msgid "Flickr error" msgstr "Flickr error" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:374 msgid "Rawstudio needs to be authenticated before it will be able to upload photos to your Flickr account." msgstr "" #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:89 #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:80 #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:79 msgid "Full export path" msgstr "Volledige exporteer pad" #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:101 #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:85 #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:102 msgid "Color space used for saving" msgstr "kleurruimte gebruikt voor opslag" #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:107 #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:96 msgid "Copy Exif metadata" msgstr "Kopieer exif metagegevens" #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:113 msgid "JPEG (Joint Photographic Experts Group)" msgstr "JPEG (Joint Photographic Experts Group)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:119 msgid "Retain Exif metadata" msgstr "Behoud exif metadata" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:123 msgid "Upload photo to Picasa" msgstr "foto uploaden naar Picasa" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:196 msgid "Unhandled error from Picasa" msgstr "Niet afgehandelde fout van Picasa" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:286 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:288 msgid "Current User: " msgstr "Huidige gebruiker: " #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:286 msgid " (Logged in succesfully)" msgstr "(ingelogd)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:288 msgid " (Cannot log in)" msgstr "(kan niet inloggen )" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:293 msgid "(No user entered)" msgstr "(geen gebruiker ingebracht)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:382 msgid "Switch User" msgstr "Andere gebruiker" #. Cancel pressed, or no info entered #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:53 #, c-format msgid "Cannot log in" msgstr "Kan niet inloggen" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:165 msgid "Retry Operation?" msgstr "Bewerking opnieuw proberen?" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:171 msgid "An error was returned when communicating with the Picasa web service:" msgstr "een foutmelding werd ontvangen tijdens de communicatie met de Picasa web server:" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:179 msgid "Would you like to Retry the operation?" msgstr "Wilt u de bewerking opnieuw proberen?" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:221 msgid "Picasa Webalbum Authentification" msgstr "Picasa Webalbum Authentificatie" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:227 msgid "Please type in your username and password for Picasa Web Albums." msgstr "voer uw gebruikersnaam en wachtwoord voor Picasa Web Albums in" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:234 msgid "Username: " msgstr "Gebruikersnaam:" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:235 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord?" #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:90 msgid "Save 16 bit linear PNG" msgstr "Opslaan 16 bit lineair PNG" #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:95 msgid "Copy Exif metadata to XMP" msgstr "Kopieer exif metadata naar XMP" #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:101 msgid "PNG (Portable Network Graphics)" msgstr "PNG (Portable Network Graphics)" #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:85 msgid "Save uncompressed TIFF" msgstr "Ongecomprimeerde TIFF opslaan" #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:91 msgid "Save 16 bit TIFF" msgstr "Opslaan 16 bit TIFF" #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:108 msgid "TIFF (Tagged Image File Format)" msgstr "TIFF (Tagged Image File Format)" #: src/filename.c:379 #, c-format msgid "%f - Original Filename" msgstr "%f - Originele bestandsnaam" #: src/filename.c:380 #, c-format msgid "%p - Path of Original File" msgstr "%p - Pad van het originele bestand" #: src/filename.c:381 #, c-format msgid "%2c - Incremental Counter" msgstr "%2c - Oplopende teller" #: src/filename.c:382 #, c-format msgid "%s - Setting ID (A, B or C)" msgstr "%s - Instelling ID (A, B or C)" #: src/filename.c:383 #, c-format msgid "%d - Date from Exif (YYYY-MM-DD)" msgstr "%d - Datum van Exif (YYYY-MM-DD)" #: src/filename.c:384 msgid "%DY - Year from Exif (YYYY)" msgstr "%DY - Jaar van Exif (YYYY)" #: src/filename.c:385 msgid "%Dy - Year from Exif (YY)" msgstr "%Dy - Jaar van Exif (YY)" #: src/filename.c:386 msgid "%Dm - Month from Exif (MM)" msgstr "%Dm - Maand van Exif (MM)" #: src/filename.c:387 msgid "%DM - Month from Exif (Text)" msgstr "%DM - Maand van Exif (Tekst)" #: src/filename.c:388 msgid "%Dd - Date from Exif (DD)" msgstr "%Dd - Datum van Exif (DD)" #: src/filename.c:389 msgid "%DD - Day of Week from Exif" msgstr "%DD - Dag van de week van Exif" #: src/filename.c:390 msgid "%t - Time from EXIF (HH:MM:SS)" msgstr "%t - Tijd van EXIF (HH:MM:SS)" #: src/filename.c:391 msgid "%w - Week Number from Exif (Start Sunday)" msgstr "%w - Week nummer van Exif (Start Zondag)" #: src/filename.c:392 msgid "%W - Week Number from Exif (Start Monday)" msgstr "%W - Week nummer van Exif (Start Maandag)" #: src/filename.c:393 msgid "%Mi - ISO Value of Image" msgstr "%Mi - ISO waarde van afbeelding" #: src/filename.c:394 msgid "%Ma - Aperture (2.8)" msgstr "%Ma - Diafragma (2.8)" #: src/filename.c:395 msgid "%Ms - Shutter Time in Seconds (0.008)" msgstr "%Ms - Sluitertijd in seconden (0.008)" #: src/filename.c:396 msgid "%MS - Inverted Shutter Time (125)" msgstr "%MS - Omgekeerd sluitertijd (125)" #: src/filename.c:397 msgid "%Mf - Focal Length in mm (70)" msgstr "%Mf - Brandpuntsafstand in mm (70)" #: src/gtk-interface.c:210 msgid "Width" msgstr "Breedte:" #: src/gtk-interface.c:210 msgid "Height" msgstr "Hoogte:" #: src/gtk-interface.c:285 msgid "Opening photo ..." msgstr "Foto openen..." #: src/gtk-interface.c:310 msgid "Couldn't open photo" msgstr "Kan foto niet openen" #: src/gtk-interface.c:315 msgid "Image opened" msgstr "Afbeelding geopend" #: src/gtk-interface.c:394 #, c-format msgid "Changed photo priority (*)" msgstr "Foto prioriteit gewijzigd (*)" #: src/gtk-interface.c:396 #, c-format msgid "Changed photo priority (D)" msgstr "Foto prioriteit gewijzigd (D)" #: src/gtk-interface.c:398 #, c-format msgid "Changed photo priority (%d)" msgstr "Foto prioriteit gewijzigd (%d)" #: src/gtk-interface.c:492 msgid "Unable to locate screen for fullscreen preview" msgstr "" #. Add something to the preview area #: src/gtk-interface.c:512 msgid "Press F10 to return preview to this window" msgstr "" #: src/gtk-interface.c:645 msgid "Unable to detect more than one monitor. Cannot open fullscreen preview" msgstr "er is geen andere monitor gedetecteerd. openen in volledige scherm mislukt" #: src/gtk-interface.c:661 msgid "Select screen to open fullscreen preview" msgstr "Selecteer scherm om het volledig scherm openen" #: src/gtk-interface.c:677 msgid "Select Screen for fullscreen preview" msgstr "selecteer Screen voor een weergave in het volledige scherm" #: src/gtk-interface.c:686 msgid "Select OK to use this screen for fullscreen preview" msgstr "kies OK om dit scherm voor volledige schermweergave te gebruiken" #: src/gtk-interface.c:847 msgid "Directory:" msgstr "Map:" #: src/gtk-interface.c:849 #: src/rs-batch.c:1068 msgid "Choose Output Directory" msgstr "Kies opslag map" #: src/gtk-interface.c:865 #: src/rs-batch.c:1079 msgid "Filename Template:" msgstr "Bestandsnaam sjabloon:" #: src/gtk-interface.c:878 msgid "Filename Example:" msgstr "Bestandsnaam voorbeeld:" #: src/gtk-interface.c:889 msgid "File Type:" msgstr "Bestandstype:" #. Add preferences box #: src/gtk-interface.c:953 #: src/rs-tethered-shooting.c:1157 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/gtk-interface.c:966 msgid "Preview Background Color:" msgstr "Voorbeeld achtergrondkleur:" #: src/gtk-interface.c:981 msgid "Histogram Height:" msgstr "Hoogte histogram:" #: src/gtk-interface.c:991 msgid "Use System Theme" msgstr "Gebruik systeemthema" #: src/gtk-interface.c:996 msgid "Place Cache in Home Directory" msgstr "Cache in persoonlijke map plaatsen" #: src/gtk-interface.c:1000 msgid "Display Colorspace:" msgstr "weergeven kleurruimte" #: src/gtk-interface.c:1013 msgid "Histogram, Curve & Exp. Mask:" msgstr "Histogram, Curve & Exp. Masker:" #: src/gtk-interface.c:1086 msgid "General" msgstr "Algemeen" #. gtk_notebook_append_page(GTK_NOTEBOOK(notebook), batch_page, gtk_label_new(_("Batch"))); #: src/gtk-interface.c:1088 #: src/rs-tethered-shooting.c:1151 msgid "Quick Export" msgstr "Snel exporteren" #: src/gtk-interface.c:1408 msgid "Opening directory..." msgstr "Map openen..." #: src/gtk-interface.c:1435 msgid "Rawstudio" msgstr "Rawstudio" #: src/gtk-interface.c:1532 msgid "Open Recursive" msgstr "Recursief openen" #: src/gtk-interface.c:1540 msgid "Directory" msgstr "Map" #: src/gtk-interface.c:1543 msgid "Tag Search" msgstr "Label zoeken" #: src/gtk-interface.c:1549 msgid "Tools" msgstr "Gereedschappen" #: src/gtk-interface.c:1550 msgid "Batch" msgstr "Batch" #: src/gtk-interface.c:1551 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/gtk-interface.c:1590 msgid "Ready" msgstr "Klaar" #. Construct this to load dcp profiles early #: src/gtk-interface.c:1674 msgid "Rawstudio: Loading Color Profiles" msgstr "Rawstudio: Inladen kleur profielen" #: src/gtk-progress.c:63 #: src/gtk-progress.c:100 #: src/gtk-progress.c:123 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/rs-actions.c:173 msgid "Open directory" msgstr "Map openen" #: src/rs-actions.c:253 #: src/rs-batch.c:543 msgid "Could not create output directory." msgstr "aanmaak opslagmap mislukt" #: src/rs-actions.c:257 msgid "Exporting..." msgstr "Exporteren..." #: src/rs-actions.c:265 msgid "File exported" msgstr "Bestand geëxporteerd" #: src/rs-actions.c:270 #: src/rs-actions.c:293 msgid "Export failed" msgstr "Exporteren mislukt" #: src/rs-actions.c:300 msgid "Exporting to GIMP..." msgstr "Exporteren naar GIMP..." #: src/rs-actions.c:305 msgid "Error exporting" msgstr "Fout voor exporteren" #: src/rs-actions.c:306 msgid "Error exporting photo to gimp." msgstr "Fout voor exporteren naar Gimp" #: src/rs-actions.c:331 #: src/rs-actions.c:349 msgid "Deleting photos" msgstr "Foto's verwijderen" #: src/rs-actions.c:332 msgid "Your files will be permanently deleted!" msgstr "Bestanden zullen definitief verwijderd worden!" #: src/rs-actions.c:334 msgid "Delete photos" msgstr "Foto's verwijderen" #: src/rs-actions.c:401 msgid "Waiting for jobs to finish" msgstr "wacht op nog af te werken taken" #: src/rs-actions.c:420 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Afbeelding wordt gekopieerd naar het klembord" #: src/rs-actions.c:425 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "afbeelding gekopieerd naar het klembord" #: src/rs-actions.c:427 msgid "ERROR: Could not copy image to clipboard" msgstr "Error: afbeelding kopiëren naar het klembord lukt niet" #. Build GUI #: src/rs-actions.c:463 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: src/rs-actions.c:464 msgid "Exposure" msgstr "Belichting" #: src/rs-actions.c:468 msgid "White Balance" msgstr "Witbalans" #: src/rs-actions.c:469 msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: src/rs-actions.c:470 msgid "Denoise" msgstr "Ontruis" #: src/rs-actions.c:471 msgid "Color Denoise" msgstr "Kleur ontruisen" #: src/rs-actions.c:472 #: src/rs-toolbox.c:808 msgid "Channel Mixer" msgstr "Kanalen mixer" #: src/rs-actions.c:473 msgid "TCA" msgstr "TCA" #: src/rs-actions.c:474 msgid "Vignetting" msgstr "Vignettering" #: src/rs-actions.c:475 #: src/rs-toolbox.c:810 msgid "Curve" msgstr "Curve" #: src/rs-actions.c:476 msgid "Select All/None" msgstr "Selecteer alles/niets" #: src/rs-actions.c:498 msgid "Select Settings to Copy" msgstr "selecteer te kopieren instellingen" #: src/rs-actions.c:577 msgid "Copied settings" msgstr "Gekopieerde instellingen" #: src/rs-actions.c:587 msgid "Pasting settings to images" msgstr "instellingen toegepast op afbeeldingen" #: src/rs-actions.c:657 msgid "Pasted settings" msgstr "plak instellingen" #: src/rs-actions.c:660 msgid "Nothing to paste" msgstr "Niets te plakken" #: src/rs-actions.c:663 msgid "Buffer empty" msgstr "Buffer leeg" #: src/rs-actions.c:699 #, c-format msgid "Settings saved as default for %s %s" msgstr "instellingen opgeslagen als standaard voor %s %s" #: src/rs-actions.c:782 msgid "Adjusting to auto white balance" msgstr "Aanpassen naar automatische witbalans" #: src/rs-actions.c:797 msgid "No white balance to set from" msgstr "" #: src/rs-actions.c:800 msgid "Adjusting to camera white balance" msgstr "Aanpassen naar camera witbalans" #: src/rs-actions.c:935 msgid "Tags, separated by spaces:" msgstr "Labels, gescheiden door spaties:" #: src/rs-actions.c:940 msgid "Add Tags to Selected Photo(s)." msgstr "Voeg labels toe aan geselecteerde foto(s)" #: src/rs-actions.c:1047 msgid "Showing exposure mask" msgstr "toont belichtingsmasker" #: src/rs-actions.c:1049 msgid "Hiding exposure mask" msgstr "verbergt belichtingsmasker" #: src/rs-actions.c:1076 msgid "Adding images to batch queue" msgstr "_ afbeeldingen worden toegevoegd aan batch-rij" #: src/rs-actions.c:1093 #: src/rs-actions.c:1176 #, c-format msgid "%d photos added to batch queue" msgstr "" #: src/rs-actions.c:1110 #: src/rs-batch.c:210 msgid "A" msgstr "A" #: src/rs-actions.c:1111 #: src/rs-batch.c:213 msgid "B" msgstr "B" #: src/rs-actions.c:1112 #: src/rs-batch.c:216 msgid "C" msgstr "C" #: src/rs-actions.c:1134 msgid "" "Select which settings to\n" "add to batch queue" msgstr "" #: src/rs-actions.c:1197 msgid "Removing images from batch queue" msgstr "verwijderen afbeeldingen van batch-rij" #: src/rs-actions.c:1212 #, c-format msgid "%d photos removed from batch queue" msgstr "%d foto's verwijderd van batch-rij" #. Not in any menu (yet) #: src/rs-actions.c:1263 #: src/rs-actions.c:1514 msgid "Add Profile ..." msgstr "Voeg profiel toe ..." #: src/rs-actions.c:1275 msgid "All Profiles" msgstr "Alle Profielen" #: src/rs-actions.c:1285 msgid "Camera Profiles (DCP)" msgstr "Camera profielen (DCP)" #: src/rs-actions.c:1291 msgid "Color Profiles (ICC and ICM)" msgstr "Kleurprofielen (ICC en ICM)" #: src/rs-actions.c:1298 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: src/rs-actions.c:1408 msgid "A raw image converter for GTK+/GNOME" msgstr "Een raw afbeeldings converteerder voor GTK+/GNOME" #: src/rs-actions.c:1445 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/rs-actions.c:1446 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: src/rs-actions.c:1447 msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: src/rs-actions.c:1448 msgid "_Set Priority" msgstr "_Prioriteit instellen" #: src/rs-actions.c:1449 msgid "_White Balance" msgstr "_Witbalans" #: src/rs-actions.c:1450 msgid "_View" msgstr "_Weergave" #: src/rs-actions.c:1451 msgid "_Sort by" msgstr "_Sorteer op" #: src/rs-actions.c:1452 msgid "_Batch" msgstr "_Batch" #: src/rs-actions.c:1453 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/rs-actions.c:1455 msgid "_Snapshot" msgstr "_momentopname" #. File menu #: src/rs-actions.c:1458 msgid "_Open Directory" msgstr "Map _openen" #: src/rs-actions.c:1459 msgid "_Quick Export" msgstr "_Vlugge export" #: src/rs-actions.c:1460 msgid "_Export As" msgstr "_Exporteer als..." #: src/rs-actions.c:1461 msgid "_Export to Gimp" msgstr "_Exporteer naar Gimp" #: src/rs-actions.c:1462 msgid "_Copy Image to Clipboard" msgstr "_kopier afbeelding naar het klembord" #: src/rs-actions.c:1463 msgid "_Reload directory" msgstr "Map _herladen" #: src/rs-actions.c:1464 msgid "_Delete Flagged Photos" msgstr "_Verwijder gemarkeerde foto's" #: src/rs-actions.c:1465 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #. Edit menu #: src/rs-actions.c:1468 msgid "_Revert Settings" msgstr "_herstellen instellingen" #: src/rs-actions.c:1469 msgid "_Copy Settings" msgstr "Instellingen _kopiëren" #: src/rs-actions.c:1470 msgid "_Paste Settings" msgstr "Instellingen _plakken" #: src/rs-actions.c:1471 msgid "_Reset Settings" msgstr "Instellingen _ongedaan maken" #: src/rs-actions.c:1472 msgid "_Save Camera Default Settings" msgstr "_bewaar standaar camera instellingen" #: src/rs-actions.c:1473 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #. Photo menu #: src/rs-actions.c:1476 msgid "_Flag Photo for Deletion" msgstr "_Markeer foto voor verwijderen" #: src/rs-actions.c:1477 msgid "_1" msgstr "_1" #: src/rs-actions.c:1478 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/rs-actions.c:1479 msgid "_3" msgstr "_3" #: src/rs-actions.c:1480 msgid "_Remove Priority" msgstr "_verwijder prioriteit" #: src/rs-actions.c:1481 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: src/rs-actions.c:1482 msgid "_Camera" msgstr "_Camera" #: src/rs-actions.c:1483 msgid "_Crop" msgstr "_Snijden" #: src/rs-actions.c:1484 msgid "_Uncrop" msgstr "Snijden ongedaan maken" #: src/rs-actions.c:1485 msgid "_Straighten" msgstr "_Rechtzetten" #: src/rs-actions.c:1486 msgid "_Unstraighten" msgstr "Rechtzetten ongedaan maken" #: src/rs-actions.c:1487 msgid "_Group" msgstr "_Groeperen" #: src/rs-actions.c:1488 msgid "_Ungroup" msgstr "Groeperen ongedaan maken" #: src/rs-actions.c:1489 msgid "_Auto Group" msgstr "_automatisch groeperen" #: src/rs-actions.c:1490 msgid "_Tag Photo..." msgstr "_Label foto" #: src/rs-actions.c:1491 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "roteer mer de klok mee" #: src/rs-actions.c:1492 msgid "Rotate Counterclockwise" msgstr "Roteer met de klokrichting mee" #: src/rs-actions.c:1493 msgid "Flip" msgstr "spiegel" #: src/rs-actions.c:1494 msgid "Mirror" msgstr "Spiegel" #. View menu #: src/rs-actions.c:1497 msgid "_Previous Photo" msgstr "_Vorige foto" #: src/rs-actions.c:1498 msgid "_Next Photo" msgstr "V_olgende foto" #: src/rs-actions.c:1499 msgid "_Lens Library" msgstr "_Lens bibliotheek" #: src/rs-actions.c:1500 msgid "_Tethered Shooting" msgstr "_Tethered opnemen" #. Batch menu #: src/rs-actions.c:1503 msgid "_Add to Batch Queue" msgstr "_Toevoegen aan batch-rij" #: src/rs-actions.c:1504 msgid "_Add View to Queue..." msgstr "_weergave toevoegen aan batch-rij" #: src/rs-actions.c:1505 msgid "_Remove from Batch Queue" msgstr "_verwijder van batch-rij" #: src/rs-actions.c:1506 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. help menu #: src/rs-actions.c:1509 msgid "_Online Documentation" msgstr "_Online Documentatie" #: src/rs-actions.c:1510 msgid "_About" msgstr "_Info..." #: src/rs-actions.c:1519 msgid "_Zoom to Fit" msgstr "_Inpassen" #: src/rs-actions.c:1520 msgid "_Iconbox" msgstr "_Miniaturen" #: src/rs-actions.c:1521 msgid "_Toolbox" msgstr "_Gereedschappen" #: src/rs-actions.c:1522 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: src/rs-actions.c:1523 msgid "_Show Photo on Secondary Monitor" msgstr "_toon foto op een tweede monitor" #: src/rs-actions.c:1524 msgid "Show Filenames in Iconbox" msgstr "Bestandsnamen in pictogram weergave tonen" #: src/rs-actions.c:1525 msgid "Load non-RAW images" msgstr "Laad niet-RAW afbeeldingen" #: src/rs-actions.c:1526 msgid "Do not Load Selected Images" msgstr "Laad geselecteerde afbeeldingen niet" #: src/rs-actions.c:1527 msgid "_Exposure Mask" msgstr "_Belichting masker" #: src/rs-actions.c:1528 msgid "_Split" msgstr "_Splitsen" #: src/rs-actions.c:1530 msgid "_Lights Out" msgstr "_licht uit" #: src/rs-actions.c:1536 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/rs-actions.c:1537 msgid "Timestamp" msgstr "Tijdstempel" #: src/rs-actions.c:1538 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/rs-actions.c:1540 msgid "Focallength" msgstr "Brandpuntsafstand" #: src/rs-actions.c:1541 msgid "Shutterspeed" msgstr "Sluitersnelheid" #. Snapshot labels #: src/rs-actions.c:1546 #: src/rs-toolbox.c:208 #: src/rs-toolbox.c:1265 msgid " A " msgstr " A " #: src/rs-actions.c:1547 #: src/rs-toolbox.c:209 #: src/rs-toolbox.c:1266 msgid " B " msgstr " B " #: src/rs-actions.c:1548 #: src/rs-toolbox.c:210 #: src/rs-toolbox.c:1267 msgid " C " msgstr " C " #: src/rs-batch.c:460 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/rs-batch.c:465 msgid "Last image:" msgstr "Laatste afbeelding:" #: src/rs-batch.c:491 #, c-format msgid "Time left: %dh %dm %ds" msgstr "Tijd over: %dh %dm %ds" #: src/rs-batch.c:492 #, c-format msgid "Processing Image %d/%d" msgstr "Verwerking afbeelding %d/%d" #: src/rs-batch.c:496 msgid "Time left: ..." msgstr "Tijd over: ..." #: src/rs-batch.c:497 #, c-format msgid "Processing Image 1/%d." msgstr "Verwerking afbeelding 1/%d." #: src/rs-batch.c:511 #, c-format msgid "Loading %s ..." msgstr "Laden %s ..." #: src/rs-batch.c:587 #, c-format msgid "Saving %s ..." msgstr "Bewaren %s ..." #: src/rs-batch.c:636 msgid "Could not export photo." msgstr "Kan foto niet exporteren" #: src/rs-batch.c:696 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/rs-batch.c:703 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/rs-batch.c:710 msgid "Setting" msgstr "Instelling" #: src/rs-batch.c:803 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/rs-batch.c:806 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/rs-batch.c:809 msgid "Remove All" msgstr "Alles verwijderen" #: src/rs-batch.c:919 #: src/rs-batch.c:1090 msgid "Edit Output Settings" msgstr "Bepaal opslag instellingen" #: src/rs-batch.c:955 msgid "Photo Size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #: src/rs-batch.c:963 msgid "Constant Scale" msgstr "Vaste verhouding" #: src/rs-batch.c:964 msgid "Constant Width" msgstr "Vaste breedte" #: src/rs-batch.c:965 msgid "Constant Height" msgstr "Vaste hoogte" #: src/rs-batch.c:966 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximale afmeting" #: src/rs-batch.c:979 msgid "Photo Width:" msgstr "Breedte:" #: src/rs-batch.c:981 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: src/rs-batch.c:988 msgid "Photo Height:" msgstr "Hoogte:" #: src/rs-batch.c:990 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/rs-batch.c:997 msgid "Photo Scale:" msgstr "Afbeeldings schaal" #: src/rs-batch.c:999 msgid "%" msgstr "%" #: src/rs-batch.c:1035 #, c-format msgid "" "Constant Width:\n" "%d" msgstr "" "Vaste Breedte:\n" "%d" #: src/rs-batch.c:1038 #, c-format msgid "" "Constant Height:\n" "%d" msgstr "" "Vaste hoogte:\n" "%d" #: src/rs-batch.c:1041 #, c-format msgid "" "Constant Scale:\n" "%d" msgstr "" "Vaste verhouding:\n" "%d" #: src/rs-batch.c:1045 #, c-format msgid "" "Maximum Size:\n" "%d x %d" msgstr "" "Maximale afmeting:\n" "%d x %d" #: src/rs-batch.c:1075 msgid "Output Directory:" msgstr "Opslag map:" #: src/rs-batch.c:1099 msgid "Change" msgstr "Wijzig" #: src/rs-batch.c:1104 msgid "Export Dimensions" msgstr "Exporteren afmetingen" #: src/rs-cache.c:58 msgid "WARNING: Failed to save image settings! Check you have sufficient rights, and free space on your device." msgstr "WAARSCHUWING: opslaan afbeeldings instellingen mislukt! controleer of u voldoende rechten, en vrije ruimte op het apparaat hebt." #: src/rs-camera-db.c:437 msgid "Camera defaults editor" msgstr "standaard camera bewerker" #: src/rs-camera-db.c:459 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/rs-preview-widget.c:646 msgid "Display Navigation" msgstr "toon navigatie" #: src/rs-preview-widget.c:959 msgid "Light out mode not available" msgstr "" #: src/rs-preview-widget.c:960 msgid "Your setup doesn't seem to support RGBA visuals and/or compositing. Consult your operating system manual for enabling RGBA visuals and compositing." msgstr "" #: src/rs-preview-widget.c:1196 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/rs-preview-widget.c:1204 msgid "-" msgstr "-" #: src/rs-preview-widget.c:1210 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: src/rs-preview-widget.c:1215 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/rs-preview-widget.c:1216 msgid "Golden sections" msgstr "Gulden snede" #: src/rs-preview-widget.c:1217 msgid "Rule of thirds" msgstr "Regel van derden" #: src/rs-preview-widget.c:1218 msgid "Golden triangles #1" msgstr "Gulden driehoeken #1" #: src/rs-preview-widget.c:1219 msgid "Golden triangles #2" msgstr "Gulden driehoeken #2" #: src/rs-preview-widget.c:1220 msgid "Harmonious triangles #1" msgstr "Harmonieuze driehoeken #1" #: src/rs-preview-widget.c:1221 msgid "Harmonious triangles #2" msgstr "Harmonieuze driehoeken #2" #: src/rs-preview-widget.c:1230 msgid "Aspect" msgstr "Verhouding" #: src/rs-preview-widget.c:1235 msgid "Freeform" msgstr "Vrije verhouding" #: src/rs-preview-widget.c:1236 msgid "Original Aspect" msgstr "Originele verhouding" #: src/rs-preview-widget.c:1237 msgid "ISO paper (A4)" msgstr "ISO papier (A4)" #: src/rs-preview-widget.c:1238 msgid "3:2 (35mm)" msgstr "3:2 (35mm)" #: src/rs-preview-widget.c:1239 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: src/rs-preview-widget.c:1240 msgid "10:8 (SXGA)" msgstr "10:8 (SXGA)" #: src/rs-preview-widget.c:1241 msgid "16:10 (Wide XGA)" msgstr "16:10 (Wide XGA)" #: src/rs-preview-widget.c:1242 msgid "16:9 (HDTV)" msgstr "16:9 (HDTV)" #: src/rs-preview-widget.c:1243 msgid "8:3 (Dualhead XGA)" msgstr "8:3 (Dualhead XGA)" #: src/rs-preview-widget.c:1244 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: src/rs-preview-widget.c:1245 msgid "Golden rectangle" msgstr "Gulden rechthoek" #: src/rs-preview-widget.c:1253 #: src/rs-preview-widget.c:1264 msgid "Crop" msgstr "Uitsnijden" #: src/rs-preview-widget.c:1255 msgid "Don't crop" msgstr "Niet uitsnijden" #. Help text for cropping #: src/rs-preview-widget.c:1278 msgid "Crop: Drag to select cropped area. Right Mouse Button inside cropped area: Apply Crop; Outside: Cancel crop" msgstr "" #: src/rs-preview-widget.c:1311 msgid "Straighten: Draw a line in the image that should be horizontal or vertical. Right Mouse Button cancels." msgstr "" #. FIXME: Calculate some sensible size - maybe even remember user resizes #: src/rs-save-dialog.c:98 #: src/rs-toolbox.c:529 msgid "Export File" msgstr "Bestand exporteren" #: src/rs-save-dialog.c:282 msgid "File not saved!" msgstr "Bestand is niet opgeslagen!" #: src/rs-save-dialog.c:299 #, c-format msgid "Exporting to %s" msgstr "Exporteren naar %s" #: src/rs-save-dialog.c:357 #, c-format msgid "" "Could not save file: %s\n" "\n" "Check that you have write permissions to this folder." msgstr "" #: src/rs-save-dialog.c:383 msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: src/rs-save-dialog.c:384 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite the file?" msgstr "" "bestand '%s' bestaat al\n" "\n" "Moet het bestand overgeschreven worden?" #: src/rs-save-dialog.c:497 msgid "Keep aspect" msgstr "Verhoudingen behouden" #: src/rs-save-dialog.c:515 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: src/rs-save-dialog.c:517 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: src/rs-save-dialog.c:519 msgid "Percent:" msgstr "Percentage:" #. All #: src/rs-store.c:300 #: src/rs-store.c:994 #, c-format msgid "* (%d)" msgstr "* (%d)" #: src/rs-store.c:301 msgid "All photos (excluding deleted)" msgstr "Alle foto's (verwijderde uitgezonderd)" #. 1 #: src/rs-store.c:304 #: src/rs-store.c:995 #, c-format msgid "1 (%d)" msgstr "1 (%d)" #: src/rs-store.c:305 msgid "Priority 1 photos" msgstr "foto's prioriteit 1" #. 2 #: src/rs-store.c:308 #: src/rs-store.c:996 #, c-format msgid "2 (%d)" msgstr "2 (%d)" #: src/rs-store.c:309 msgid "Priority 2 photos" msgstr "foto's prioriteit 2" #. 3 #: src/rs-store.c:312 #: src/rs-store.c:997 #, c-format msgid "3 (%d)" msgstr "3 (%d)" #: src/rs-store.c:313 msgid "Priority 3 photos" msgstr "foto's prioriteit 3" #. Unsorted #: src/rs-store.c:316 #: src/rs-store.c:998 #, c-format msgid "U (%d)" msgstr "U (%d)" #: src/rs-store.c:317 msgid "Unprioritized photos" msgstr "Foto's zonder prioriteit" #. Deleted #: src/rs-store.c:320 #: src/rs-store.c:999 #, c-format msgid "D (%d)" msgstr "D (%d)" #: src/rs-store.c:321 msgid "Deleted photos" msgstr "Verwijderde foto's" #. Due to popular demand, I will now add a very nice GTK+ label to the left #. of the notebook. We hope this will give our users an even better #. understanding of our interface. I was thinking about adding a button instead #. that said "ROCK ON!" to instantly play "AC/DC - Highway to Hell", but I #. believe this will be better for the end user #: src/rs-store.c:356 msgid "Priorities" msgstr "Prioriteiten" #: src/rs-store.c:504 msgid "NOTE: Iconview Update Disabled. New files will not be loaded! Press to re-enable." msgstr "" #: src/rs-store.c:666 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "\n" #: src/rs-store.c:669 #, c-format msgid "Make: %s\n" msgstr "Make: %s\n" #: src/rs-store.c:671 #, c-format msgid "Model: %s\n" msgstr "Model: %s\n" #: src/rs-store.c:674 #, c-format msgid "Focal Length: %dmm\n" msgstr "brandpunt: %dmm\n" #: src/rs-store.c:677 #, c-format msgid "Shutter Speed: %.1fs\n" msgstr "Sluitersnelheid: %.1fs\n" #: src/rs-store.c:679 #, c-format msgid "Shutter Speed: 1/%.0fs\n" msgstr "Sluitersnelheid: 1/%.0fs\n" #: src/rs-store.c:682 #, c-format msgid "Aperture: F/%.01f\n" msgstr "Diafragma: F/%.01f\n" #: src/rs-store.c:685 #, c-format msgid "ISO: %u\n" msgstr "ISO: %u\n" #: src/rs-store.c:688 #, c-format msgid "Exposure Compensation: %+.1fEV\n" msgstr "Belichtings compensatie: %+.1fEV\n" #: src/rs-store.c:691 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tijd: %s" #: src/rs-store.c:1410 msgid "* (-)" msgstr "* (-)" #: src/rs-store.c:1411 msgid "1 (-)" msgstr "1 (-)" #: src/rs-store.c:1412 msgid "2 (-)" msgstr "2 (-)" #: src/rs-store.c:1413 msgid "3 (-)" msgstr "3 (-)" #: src/rs-store.c:1414 msgid "U (-)" msgstr "U (-)" #: src/rs-store.c:1415 msgid "D (-)" msgstr "D (-)" #: src/rs-tag-gui.c:65 #, c-format msgid "Tag search [%s]" msgstr "Label zoeken [%s]" #: src/rs-tethered-shooting.c:122 msgid "Gphoto2 reported Context Error:\n" msgstr "Gphoto2 meld context Error:\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:272 #, c-format msgid "" "ERROR: Gphoto2 returned error value %d\n" "Error message is: %s\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:326 msgid "Enabling capture mode for Canon cameras.\n" msgstr "Maak opname modus voor Canon camera's mogelijk\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:350 msgid "Enabling capture mode for Nikon cameras.\n" msgstr "Maak opname modus voor Nikon camera's mogelijk\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:357 msgid "Capture Enabled.\n" msgstr "Opname mogelijk gemaakt\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:391 #, c-format msgid "The port you specified ('%s') can not be found." msgstr "De benoemde poort ('%s') wordt niet gevonden." #: src/rs-tethered-shooting.c:455 msgid "Moving file to current directory failed!\n" msgstr "Verplaatsen bestand naar huidige map mislukt!\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:480 msgid "Downloading and adding image.\n" msgstr "Downloaden en toevoegen afbeelding\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:493 msgid "Could not open temporary file on disk for writing" msgstr "openen tijdelijke map t.b.v. het schrijven op de schijf mislukt " #: src/rs-tethered-shooting.c:573 msgid "Could not open image!\n" msgstr "Kan foto niet openen!\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:603 msgid "Capturing.\n" msgstr "Opname\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:638 #, c-format msgid "" "Monitor recieved error %d, while waiting for camera.\n" "Error text is: %s\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:649 #, c-format msgid "" "Recieved error %d, while downloading image from camera.\n" "Error text is: %s\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:653 msgid "File Downloaded Succesfully.\n" msgstr "Bestand met succes gedownload\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:657 msgid "Camera monitor shutting down.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:675 #: src/rs-tethered-shooting.c:848 #, c-format msgid "" "Recieved error %d, while capturing image.\n" "Error text is: %s\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:686 #, c-format msgid "" "Warning: It took longer time to capture the image than the set interval\n" "It took %.1f seconds to download the image.\n" "Consider increasing the interval.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:688 msgid "Waiting for next image.\n" msgstr "Wacht op de volgende afbeelding\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:716 #: src/rs-tethered-shooting.c:1123 msgid "Start Shooting" msgstr "Begin met opnames" #: src/rs-tethered-shooting.c:717 msgid "Interval shooting shutting down.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:728 msgid "Disconnecting current camera\n" msgstr "Verbreek verbinding met huidige camera\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:752 #, c-format msgid "Camera %s on port %s failed to open\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:758 #, c-format msgid "" "ERROR: Init camera returned %d.\n" "Error text is:%s\n" msgstr "" "ERROR: Init camera returned %d.\n" "foutmelding is :%s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:795 msgid "Shutting down asynchronous thread\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:808 #: src/rs-tethered-shooting.c:1212 #, c-format msgid "Found %d cameras\n" msgstr "Gevonden %d cameras\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:826 msgid "No camera selected - Cannot connect!\n" msgstr "geen camera geselecteer - verbinding maken gaat niet!\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:841 msgid "Shutting down running thread to enable remote capture.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:886 msgid "Shutting down already running thread.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:892 msgid "Starting Monitor Thread.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:897 msgid "Monitor Thread already running.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:928 msgid "Shutting down interval capture thread.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:939 msgid "No camera connected.\n" msgstr "Geen camera verbonden\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:959 msgid "Staring Interval Shooting Thread.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:962 msgid "Stop Shooting" msgstr "opname stoppen" #: src/rs-tethered-shooting.c:996 msgid "Select camera:" msgstr "Selecteer camera" #: src/rs-tethered-shooting.c:1027 msgid "Take Photo" msgstr "Maak foto" #: src/rs-tethered-shooting.c:1032 msgid "Monitor Camera" msgstr "Zoek camera" #: src/rs-tethered-shooting.c:1037 msgid "Disconnect Camera" msgstr "Camera los koppelen" #. Status window #: src/rs-tethered-shooting.c:1046 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Add main box #: src/rs-tethered-shooting.c:1061 msgid "Master Control" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:1068 msgid "Filename template:" msgstr "Bestandsnaam template:" #: src/rs-tethered-shooting.c:1081 msgid "Filename example:" msgstr "Bestandsnaam voorbeeld:" #: src/rs-tethered-shooting.c:1093 msgid "Tags for new images:" msgstr "Labels voor nieuwe afbeeldingen:" #. Add filename& tags box #: src/rs-tethered-shooting.c:1106 msgid "Filename & Tags" msgstr "Bestandsnaam & Labels" #: src/rs-tethered-shooting.c:1112 msgid "Seconds between each shot:" msgstr "Seconden tussen elke opname" #. Add interval shooting box #: src/rs-tethered-shooting.c:1131 msgid "Interval Shooting" msgstr "Opnemen met interval" #: src/rs-tethered-shooting.c:1138 msgid "Minimize this window after capture" msgstr "Minimaliseer dit scherm na opname" #: src/rs-tethered-shooting.c:1142 msgid "Copy settings from active to new image" msgstr "Kopieer instellingen van geactiveerde naar nieuwe foto" #: src/rs-tethered-shooting.c:1148 msgid "Open new images after capture" msgstr "Open nieuwe afbeelding na opname" #: src/rs-tethered-shooting.c:1177 msgid "Rawstudio Tethered Shooting" msgstr "Rawstudio Tethered Shooting" #: src/rs-tethered-shooting.c:1200 msgid "" "Welcome to Tethered shooting!\n" "Make sure your camera is NOT mounted in your operating system.\n" msgstr "" "Tethered opnemen. Welkom !\n" "wees er zekere van dan je camear NIET is verbonden met het besturingssysteem\n" #. FIXME: Get height from gconf #: src/rs-toolbox.c:230 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/rs-toolbox.c:450 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/rs-toolbox.c:451 msgid ". Click to reset value" msgstr ". Klik om waarde te resetten" #: src/rs-toolbox.c:457 msgid ". Click to edit value" msgstr ". Klik om waarde te wijzigen" #: src/rs-toolbox.c:573 #: src/rs-toolbox.c:712 msgid "Open curve ..." msgstr "Curve openen..." #: src/rs-toolbox.c:677 msgid "Select Saved Curve" msgstr "Selecteer opgeslagen curve" #: src/rs-toolbox.c:707 msgid "Select Action" msgstr "Selecteer actie" #: src/rs-toolbox.c:718 msgid "Save curve as ..." msgstr "Curve bewaren als..." #: src/rs-toolbox.c:724 msgid "Reset curve" msgstr "Herstel curve" #: src/rs-toolbox.c:729 msgid "Auto adjust curve ends" msgstr "" #. ROW HARDCODED TO 0 #: src/rs-toolbox.c:790 msgid "Edit Lens" msgstr "bewerk lens" #. Pack everything nice #: src/rs-toolbox.c:807 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: src/rs-toolbox.c:809 msgid "Lens Correction" msgstr "Lens correctie" #: src/rs-toolbox.c:854 msgid "Flip the photo over the x-axis" msgstr "Spiegelen om X-as" #: src/rs-toolbox.c:855 msgid "Mirror the photo over the y-axis" msgstr "Spiegelen om Y-as" #: src/rs-toolbox.c:856 msgid "Rotate the photo 90 degrees clockwise" msgstr "90 graden roteren" #: src/rs-toolbox.c:857 msgid "Rotate the photo 90 degrees counter clockwise" msgstr "270 graden roteren (90 graden tegen de klok)" #: src/rs-toolbox.c:869 msgid "Transforms" msgstr "Transformaties" #: src/rs-toolbox.c:1043 msgid "Lens Unknown" msgstr "Onbekende lens" #: src/rs-toolbox.c:1045 msgid "Lens Disabled" msgstr "lens uitgeschakeld" #: src/rs-toolbox.c:1053 msgid "No Lens Information" msgstr "Geen lens informatie" #: src/rs-toolbox.c:1055 msgid "Camera Unknown" msgstr "Onbekende camera" #: src/rs-toolbox.c:1060 msgid "No Photo" msgstr "Geen foto" #: src/rs-toolbox.c:1272 msgid "_Previous" msgstr "_Vorige " #: src/rs-toolbox.c:1273 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #~ msgid "Quick export" #~ msgstr "Snelle export" #~ msgid "White balance" #~ msgstr "Witbalans" #~ msgid "Processing photos" #~ msgstr "Foto's verwerken" #~ msgid "Load 8 bit photos (jpeg, png, etc)" #~ msgstr "8-bit foto's laden (JPEG, PNG e.d.)" #, fuzzy #~ msgid "Warmth" #~ msgstr "Temperatuur" #, fuzzy #~ msgid "CA Red" #~ msgstr "Klaar" #~ msgid "Select color profile" #~ msgstr "Selecteer kleurprofiel" #~ msgid "Color profiles (icc and icm)" #~ msgstr "Kleurprofielen (ICC en ICM)" #~ msgid "Not a valid color profile." #~ msgstr "Geen geldig kleurprofiel." #~ msgid "" #~ "The file you selected does not appear to be a valid color profile for " #~ "this version of Rawstudio." #~ msgstr "" #~ "Het geselecteerde bestand lijkt geen geldig kleurprofielte bevatten voor " #~ "deze versie van Rawstudio." #~ msgid "Enable color management (experimental)" #~ msgstr "Schakel kleurbeheer in (experimenteel)" #~ msgid "Input profile" #~ msgstr "Invoerprofiel" #~ msgid "BuiltInRGBProfile" #~ msgstr "BuiltInRGBProfile" #~ msgid "sRGB" #~ msgstr "sRGB" #~ msgid "Export profile" #~ msgstr "Exportprofiel" #~ msgid "Intent" #~ msgstr "Intent" #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Perceptual" #~ msgid "Relative colormetric" #~ msgstr "Relative colormetric" #~ msgid "Absolute colormetric" #~ msgstr "Absolute colormetric" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleuren" #~ msgid "Background renderer active" #~ msgstr "Renderer op achtergrond actief" #~ msgid "File export canceled" #~ msgstr "Bestandsexport geannuleerd" #~ msgid "16-bit TIFF (Tagged Image File Format)" #~ msgstr "16-bit TIFF (Tagged Image File Format)" #~ msgid "Rotate the photo 180 degrees" #~ msgstr "180 graden roteren" #~ msgid "_Zoom to 100%" #~ msgstr "_Zoom naar 100%" #~ msgid "Canon CR2" #~ msgstr "Canon CR2" #~ msgid "Canon CIFF" #~ msgstr "Canon CIFF" #~ msgid "Nikon NEF" #~ msgstr "Nikon NEF" #~ msgid "Minolta raw" #~ msgstr "Minolta RAW" #~ msgid "Canon TIFF" #~ msgstr "Canon TIFF" #~ msgid "Sony" #~ msgstr "Sony" #~ msgid "Kodak" #~ msgstr "Kodak" #~ msgid "Sigma" #~ msgstr "Sigma" #~ msgid "Panasonic raw" #~ msgstr "Panasonic raw" #~ msgid "Pentax raw" #~ msgstr "Pentax raw" #~ msgid "Adobe Digital negative" #~ msgstr "Adobe Digital negative" #~ msgid "Hasselblad" #~ msgstr "Hasselblad"