# Rawstudio 0.7 Norwegian Bokmål Translations. # This file is distributed under the same license as the rawstudio package. # by Einar Ryeng # Anders Kvist , 2011. # Stian Grindvoll , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Rawstudio 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rawstudio-dev@rawstudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-29 20:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:11+0200\n" "Last-Translator: Stian Grindvoll \n" "Language-Team: Rawstudio development \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Norwegian Bokmal\n" "X-Poedit-Country: NORWAY\n" "Plural-Forms: \n" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:358 msgid "All lenses" msgstr "Alle Objektiver" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:364 msgid "Deselect" msgstr "" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:570 msgid "Error updating lensfun database" msgstr "Feil ved oppdatering av lensfun databasen" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:572 #, fuzzy msgid "LensFun database updated" msgstr "Lensfun databasen er oppdatert" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:632 msgid "Rawstudio Lens Library" msgstr "Rawstudio Objektiv Bibliotek" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:658 msgid "Lens make" msgstr "Objektiv produsent" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:662 msgid "Lens model" msgstr "Objektiv modell" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:666 msgid "Focal" msgstr "Fokal" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:670 librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1049 #: src/rs-actions.c:1539 msgid "Aperture" msgstr "Lys åpning" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:674 msgid "Camera make" msgstr "Kamera produsent" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:678 msgid "Camera model" msgstr "Kamera modell" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:682 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:687 msgid "Defish" msgstr "" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:725 msgid "Update lensfun database" msgstr "Oppdater lensfun databasen" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:812 msgid "Could not create temporary directory." msgstr "Kunne ikke lage midlertidig katalog" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:825 #, c-format msgid "Could not fetch list of files from %s." msgstr "Kunne ikke hente liste over filer fra %s." #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:865 #, c-format msgid "Could not fetch file from %s or write it to %s." msgstr "Kunne ikke hente fil fra %s eller skrive til %s." #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:874 #, c-format msgid "Could not create datadir for lensfun - %s" msgstr "Kunne ikke lage datakatalog for lensfun - %s" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:890 #, c-format msgid "Error copying file %s to %s\n" msgstr "Feil ved kopiering av fil %s til %s\n" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1026 msgid "Rawstudio Lens Editor" msgstr "Rawstudio Objektiv Velger" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1037 msgid "Lens Make" msgstr "Objektiv Produsent" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1041 msgid "Lens Model" msgstr "Objektiv Modell" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1045 msgid "Focal Length" msgstr "Fokus Lengde" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1053 msgid "Camera Make" msgstr "Kamera Produsent" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1057 msgid "Camera Model" msgstr "Kamera Modell" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1082 msgid "Enable this lens" msgstr "Aktiver objektivet" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1083 #, fuzzy msgid "Enable Defish" msgstr "Aktiver objektivet" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1087 msgid "Set lens" msgstr "Velg Objektiv" #. FIXME: Put lensfun update button in editor - for this to work, we cannot close the window when updating #. GtkWidget *button_update_lensfun = gtk_button_new_with_label(_("Update lensfun database")); #. g_signal_connect(button_update_lensfun, "clicked", G_CALLBACK(update_lensfun), NULL); #. gtk_dialog_add_action_widget (GTK_DIALOG (editor), button_update_lensfun, GTK_RESPONSE_NONE); #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1144 msgid "Lens Library" msgstr "Objektiv Bibliotek" #: librawstudio/rs-library.c:254 #, c-format msgid "Could not open database %s" msgstr "Klarte ikke å åpne database %s" #: librawstudio/rs-library.c:814 msgid "wideangle" msgstr "vidvinkel" #: librawstudio/rs-library.c:816 msgid "telephoto" msgstr "telefoto" #: librawstudio/rs-library.c:832 msgid "January" msgstr "Januar" #: librawstudio/rs-library.c:835 msgid "February" msgstr "Februar" #: librawstudio/rs-library.c:838 msgid "March" msgstr "Mars" #: librawstudio/rs-library.c:841 msgid "April" msgstr "April" #: librawstudio/rs-library.c:844 msgid "May" msgstr "Mai" #: librawstudio/rs-library.c:847 msgid "June" msgstr "Juni" #: librawstudio/rs-library.c:850 msgid "July" msgstr "Juli" #: librawstudio/rs-library.c:853 msgid "August" msgstr "August" #: librawstudio/rs-library.c:856 msgid "September" msgstr "September" #: librawstudio/rs-library.c:859 msgid "October" msgstr "Oktober" #: librawstudio/rs-library.c:862 msgid "November" msgstr "November" #: librawstudio/rs-library.c:865 msgid "December" msgstr "Desember" #: librawstudio/rs-metadata.c:545 #, c-format msgid "%dmm " msgstr "%dmm" #: librawstudio/rs-metadata.c:547 #, c-format msgid "%.1fs " msgstr "%.1fs " #: librawstudio/rs-metadata.c:549 #, c-format msgid "1/%.0fs " msgstr "1/%.0fs " #: librawstudio/rs-metadata.c:551 #, c-format msgid "F/%.1f " msgstr "F/%.1f " #: librawstudio/rs-metadata.c:553 #, c-format msgid "%+.1fEV " msgstr "" #: librawstudio/rs-metadata.c:555 #, c-format msgid "ISO%d" msgstr "ISO%d" #: librawstudio/rs-profile-selector.c:238 msgid "Add profile ..." msgstr "Ny pofile ..." #: librawstudio/rs-profile-selector.c:242 msgid "Embedded Profile" msgstr "Velg fargeprofil" #: librawstudio/rs-profile-selector.c:244 msgid "(Select Profile)" msgstr "Velg fargeprofil" #. @TRANSLATORS: "Expos" is short version of "Exposure". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:80 msgid "Expos" msgstr "Ekspo" #: librawstudio/rs-settings.c:80 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Eksponeringskompensasjon" #. @TRANSLATORS: "Satur" is short version of "Saturation". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:86 msgid "Satur" msgstr "Metn" #: librawstudio/rs-settings.c:86 src/rs-actions.c:465 msgid "Saturation" msgstr "Metning" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Hue" #: librawstudio/rs-settings.c:92 src/rs-actions.c:466 msgid "Hue" msgstr "Tone" #: librawstudio/rs-settings.c:92 msgid "Hue Shift" msgstr "Fargeforskyvning" #. @TRANSLATORS: "Contr" is short version of "Contrast". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:98 msgid "Contr" msgstr "Kontr" #: librawstudio/rs-settings.c:98 src/rs-actions.c:467 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #. @TRANSLATORS: "Temp" is short version of "Temperature". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:104 librawstudio/rs-settings.c:116 msgid "Temp" msgstr "Temp" #: librawstudio/rs-settings.c:104 librawstudio/rs-settings.c:116 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Tint" #: librawstudio/rs-settings.c:110 librawstudio/rs-settings.c:122 msgid "Tint" msgstr "Nyanse" #: librawstudio/rs-settings.c:110 librawstudio/rs-settings.c:122 msgid "Tint Shift" msgstr "Nyanseforskyvning" #: librawstudio/rs-settings.c:127 msgid "WBAscii" msgstr "WBAscii" #. @TRANSLATORS: "Sharp" is short version of "Sharpen". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:133 msgid "Sharp" msgstr "Bildeskarphet" #: librawstudio/rs-settings.c:133 msgid "Sharpen Amount" msgstr "Skarphetsjustering" #. @TRANSLATORS: "Denoi" is short version of "Denoise". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:139 msgid "Denoi" msgstr "Støyfj" #: librawstudio/rs-settings.c:139 msgid "Light Denoising" msgstr "Støyreduksjon i lys" #. @TRANSLATORS: "ColDn" is short version of "Colour Denoise". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:145 msgid "ColDn" msgstr "FrvSt" #: librawstudio/rs-settings.c:145 msgid "Colour Denoising" msgstr "Støyreduksjon i farger" #. @TRANSLATORS: "CA R" is short version of "Chromatic Aberration Red". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:151 msgid "CA R" msgstr "KA R" #: librawstudio/rs-settings.c:151 msgid "Red Chromatic Aberration Correction" msgstr "Rød korrigering for Kromatisk Abberation" #. @TRANSLATORS: "CA B" is short version of "Chromatic Aberration Blue". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:157 msgid "CA B" msgstr "KA B" #: librawstudio/rs-settings.c:157 msgid "Blue Chromatic Aberration Correction" msgstr "Blå korrigering for Kromatisk Abberation" #. @TRANSLATORS: "Vign" is short version of "Vignetting". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:163 msgid "Vign" msgstr "Vign" #: librawstudio/rs-settings.c:163 msgid "Vignetting Correction" msgstr "Vignetting Korreksjon" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Red" #: librawstudio/rs-settings.c:169 msgid "Red" msgstr "Rød" #: librawstudio/rs-settings.c:169 msgid "Red Amount Adjustment" msgstr "Juster Mengde: Rød" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Green" #: librawstudio/rs-settings.c:175 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: librawstudio/rs-settings.c:175 msgid "Green Amount Adjustment" msgstr "Juster Mengde: Grønn" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Blue" #: librawstudio/rs-settings.c:181 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: librawstudio/rs-settings.c:181 msgid "Blue Amount Adjustment" msgstr "Juster Mengde: Blå" #: plugins/colorspace-adobergb/colorspace-adobergb.c:62 msgid "Print friendly color space, compatible with Adobe RGB (1998)" msgstr "Print farge området, kompatibelt med Adobe RGB (1998)" #: plugins/colorspace-prophoto/colorspace-prophoto.c:62 msgid "Large gamut color space" msgstr "Stort farge register" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:106 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:106 #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:95 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:100 msgid "JPEG Quality" msgstr "JPEG Kvalitet:" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:113 msgid "Caption" msgstr "Bildetekst" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:132 msgid "Upload photo to Facebook" msgstr "Last opp foto til Facebook" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:257 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:381 msgid "Step 1:" msgstr "Steg 1:" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:258 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:382 msgid "Step 2:" msgstr "Steg 2:" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:260 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:384 msgid "Authenticate Rawstudio" msgstr "Autentiser Rawstudio" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:303 msgid "Unhandled error from Facebook" msgstr "Ubehandlet feil fra Facebook" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:329 msgid "" "Rawstudio needs to be authenticated before it will be able to upload photos " "to your Facebook account." msgstr "" "Rawstudio må være autentisert med Facebook før du kan laste opp bilder." #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:471 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:366 msgid "Albums" msgstr "Album" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:474 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:369 msgid "Create album" msgstr "Lag album" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:113 msgid "Title" msgstr "Tittle" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:121 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:127 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:134 msgid "Public (everyone can see this)" msgstr "Offentlig (Alle kan se dette)" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:140 msgid "Visible to Friends" msgstr "Synlig for Venner" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:146 msgid "Visible to Family" msgstr "Synlig for Familie" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:157 msgid "Upload photo to Flickr" msgstr "Last opp foto til Flickr" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:303 msgid "We recieved an error during authentication. Please try again." msgstr "Vi fikk en feil under autentiseringen. Vennligst prøv igjen." #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:306 msgid "" "Rawstudio were not able to upload the photo cause the authentication has " "been revoked. Please re-authenticate Rawstudio to upload to Flickr." msgstr "" "Rawstudio klarte ikke å laste opp bildet da autentiseringen er blitt " "fratatt. Vennligst " #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:309 msgid "" "It seems like rawstudio lost its authentication to upload to your account, " "please re-authenticate." msgstr "" "Rawstudio mistet tilgangen til å laste opp på dint konto, vennligst " "autentifiser deg på nytt." #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:313 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Note: This error isn't catched by Rawstudio. Please let us know that you " "found it and how to reproduce it so we can make a more useful errormessage. " "Thanks!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Melding: Denne feilen ble ikke fanget opp av Rawstudio. Vennligst fortell " "oss at du fant en feil og hvordan vi kan gjenskape den slik at vi kan lage " "en mer brukervennlig feilmelding. Takk! " #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:315 msgid "Flickr error" msgstr "Flickr feil" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:374 msgid "" "Rawstudio needs to be authenticated before it will be able to upload photos " "to your Flickr account." msgstr "" "Du må autentifisere Rawstudio før du kan laste opp bilder til din Flickr " "konto." #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:89 #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:80 #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:79 #, fuzzy msgid "Full export path" msgstr "Fil eksportert" #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:101 #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:85 #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:102 msgid "Color space used for saving" msgstr "" #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:107 #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:96 #, fuzzy msgid "Copy Exif metadata" msgstr "Kopier EXIF metadata" #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:113 msgid "JPEG (Joint Photographic Experts Group)" msgstr "JPEG (Joint Photographic Experts Group)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:119 #, fuzzy msgid "Retain Exif metadata" msgstr "Ta vare på EXIF metadataen" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:123 msgid "Upload photo to Picasa" msgstr "Last opp bilde til Picasa" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:196 msgid "Unhandled error from Picasa" msgstr "Ubehandlet feil fra Picasa" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:286 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:288 msgid "Current User: " msgstr "Nåværende bruker:" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:286 msgid " (Logged in succesfully)" msgstr "(Logget inn)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:288 msgid " (Cannot log in)" msgstr "(Kan ikke logge inn)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:293 msgid "(No user entered)" msgstr "(ingen bruker)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:382 msgid "Switch User" msgstr "Bytt Bruker" #. Cancel pressed, or no info entered #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:53 #, c-format msgid "Cannot log in" msgstr "Kan ikke logge inn" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:165 msgid "Retry Operation?" msgstr "Prøv på nytt?" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:171 msgid "An error was returned when communicating with the Picasa web service:" msgstr "Det oppstod en feil ved kommunikasjon med web tjenesten til Picasa:" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:179 msgid "Would you like to Retry the operation?" msgstr "Vil du prøve på nytt?" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:221 msgid "Picasa Webalbum Authentification" msgstr "Picasa Webalbum Autentifisering" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:227 msgid "Please type in your username and password for Picasa Web Albums." msgstr "Skriv inn ditt brukernavn og passord for Picasa Web Album." #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:234 msgid "Username: " msgstr "Brukernavn:" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:235 msgid "Password: " msgstr "Passord:" #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:90 msgid "Save 16 bit linear PNG" msgstr "Lagre 16 bit lineær PNG" #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:95 #, fuzzy msgid "Copy Exif metadata to XMP" msgstr "Kopier EXIF metadata til XMP" #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:101 msgid "PNG (Portable Network Graphics)" msgstr "PNG (Portable Network Graphics)" #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:85 msgid "Save uncompressed TIFF" msgstr "Lagre TIFF ukomprimert" #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:91 msgid "Save 16 bit TIFF" msgstr "Lagre 16 bits TIFF" #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:108 msgid "TIFF (Tagged Image File Format)" msgstr "8 bits TIFF" #: src/filename.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%f - Original Filename" msgstr "%f - Opprinnelig filnavn" #: src/filename.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%p - Path of Original File" msgstr "%p - Sti til opprinnelig fil" #: src/filename.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "%2c - Incremental Counter" msgstr "%2c - Økende teller" #: src/filename.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Setting ID (A, B or C)" msgstr "%s - Innstilling (A, B eller C)" #: src/filename.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "%d - Date from Exif (YYYY-MM-DD)" msgstr "%d - Dato fra EXIF (ÅÅÅÅ-MM-DD)" #: src/filename.c:384 #, fuzzy msgid "%DY - Year from Exif (YYYY)" msgstr "%DY - År fra EXIF (ÅÅÅÅ)" #: src/filename.c:385 #, fuzzy msgid "%Dy - Year from Exif (YY)" msgstr "%Dy - År fra EXIF (ÅÅ)" #: src/filename.c:386 #, fuzzy msgid "%Dm - Month from Exif (MM)" msgstr "%Dm - Måne fra EXIF (MM)" #: src/filename.c:387 #, fuzzy msgid "%DM - Month from Exif (Text)" msgstr "%DM - Måne fra EXIF (Text)" #: src/filename.c:388 #, fuzzy msgid "%Dd - Date from Exif (DD)" msgstr "%Dd - Dato fra EXIF (DD)" #: src/filename.c:389 #, fuzzy msgid "%DD - Day of Week from Exif" msgstr "%DD - Dag i uken fra EXIF" #: src/filename.c:390 msgid "%t - Time from EXIF (HH:MM:SS)" msgstr "%t - Tid fra EXIF (TT:MM:SS)" #: src/filename.c:391 msgid "%w - Week Number from Exif (Start Sunday)" msgstr "" #: src/filename.c:392 msgid "%W - Week Number from Exif (Start Monday)" msgstr "" #: src/filename.c:393 msgid "%Mi - ISO Value of Image" msgstr "" #: src/filename.c:394 msgid "%Ma - Aperture (2.8)" msgstr "" #: src/filename.c:395 msgid "%Ms - Shutter Time in Seconds (0.008)" msgstr "" #: src/filename.c:396 msgid "%MS - Inverted Shutter Time (125)" msgstr "" #: src/filename.c:397 msgid "%Mf - Focal Length in mm (70)" msgstr "" #: src/gtk-interface.c:210 msgid "Width" msgstr "Bredde:" #: src/gtk-interface.c:210 msgid "Height" msgstr "Høyde:" #: src/gtk-interface.c:285 msgid "Opening photo ..." msgstr "Åpner bilde..." #: src/gtk-interface.c:310 msgid "Couldn't open photo" msgstr "Klarte ikke å åpne bilde" #: src/gtk-interface.c:315 msgid "Image opened" msgstr "Bilde åpnet" #: src/gtk-interface.c:394 #, c-format msgid "Changed photo priority (*)" msgstr "Bildeprioritet endret (*)" #: src/gtk-interface.c:396 #, c-format msgid "Changed photo priority (D)" msgstr "Bildeprioritet endret (S)" #: src/gtk-interface.c:398 #, c-format msgid "Changed photo priority (%d)" msgstr "Bildeprioritet endret (%d)" #: src/gtk-interface.c:492 msgid "Unable to locate screen for fullscreen preview" msgstr "Kunne ikke finne skjerm for fullskjermvisning" #. Add something to the preview area #: src/gtk-interface.c:512 msgid "Press F10 to return preview to this window" msgstr "Trykk F10 for å flytte visningen til dette vinduet" #: src/gtk-interface.c:645 msgid "Unable to detect more than one monitor. Cannot open fullscreen preview" msgstr "" "Kunne ikke finne mere enn en skjerm. Kan ikke åpne forhåndsvisningen i " "fullskjerm" #: src/gtk-interface.c:661 msgid "Select screen to open fullscreen preview" msgstr "Velg hvilken skjerm for å åpne forhåndsvisning i fullskjerm" #: src/gtk-interface.c:677 msgid "Select Screen for fullscreen preview" msgstr "Velg skjerm for forhåndsvisning i fullskjerm" #: src/gtk-interface.c:686 msgid "Select OK to use this screen for fullscreen preview" msgstr "Velg OK for å bruke denne skjermen til forhåndsvisning i fullskjerm" #: src/gtk-interface.c:847 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: src/gtk-interface.c:849 src/rs-batch.c:1068 #, fuzzy msgid "Choose Output Directory" msgstr "Velg katalog til utdata" #: src/gtk-interface.c:865 src/rs-batch.c:1079 #, fuzzy msgid "Filename Template:" msgstr "Mal for filnavn:" #: src/gtk-interface.c:878 #, fuzzy msgid "Filename Example:" msgstr "Eksempel på filnavn:" #: src/gtk-interface.c:889 #, fuzzy msgid "File Type:" msgstr "Filtype:" #. Add preferences box #: src/gtk-interface.c:953 src/rs-tethered-shooting.c:1157 msgid "Preferences" msgstr "Egenskaper" #: src/gtk-interface.c:966 #, fuzzy msgid "Preview Background Color:" msgstr "Bakgrunnsfarge for forhåndsvisning:" #: src/gtk-interface.c:981 #, fuzzy msgid "Histogram Height:" msgstr "Høyde på histogram:" #: src/gtk-interface.c:991 #, fuzzy msgid "Use System Theme" msgstr "Bruk systeminnstillinger" #: src/gtk-interface.c:996 #, fuzzy msgid "Place Cache in Home Directory" msgstr "Mellomlagre i hjemmekatalogen" #: src/gtk-interface.c:1000 msgid "Display Colorspace:" msgstr "Skjermprofil" #: src/gtk-interface.c:1013 msgid "Histogram, Curve & Exp. Mask:" msgstr "" #: src/gtk-interface.c:1086 msgid "General" msgstr "Generelt" #. gtk_notebook_append_page(GTK_NOTEBOOK(notebook), batch_page, gtk_label_new(_("Batch"))); #: src/gtk-interface.c:1088 src/rs-tethered-shooting.c:1151 #, fuzzy msgid "Quick Export" msgstr "Hurtigeksportering" #: src/gtk-interface.c:1408 msgid "Opening directory..." msgstr "Åpner katalog..." #: src/gtk-interface.c:1435 msgid "Rawstudio" msgstr "Rawstudio" #: src/gtk-interface.c:1532 #, fuzzy msgid "Open Recursive" msgstr "Åpne rekursivt" #: src/gtk-interface.c:1540 msgid "Directory" msgstr "Katalog:" #: src/gtk-interface.c:1543 #, fuzzy msgid "Tag Search" msgstr "Tag søk" #: src/gtk-interface.c:1549 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: src/gtk-interface.c:1550 msgid "Batch" msgstr "Prosesseringskø" #: src/gtk-interface.c:1551 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: src/gtk-interface.c:1590 msgid "Ready" msgstr "Klar" #. Construct this to load dcp profiles early #: src/gtk-interface.c:1674 msgid "Rawstudio: Loading Color Profiles" msgstr "" #: src/gtk-progress.c:63 src/gtk-progress.c:100 src/gtk-progress.c:123 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/rs-actions.c:173 msgid "Open directory" msgstr "Åpne katalog" #: src/rs-actions.c:253 src/rs-batch.c:543 msgid "Could not create output directory." msgstr "Kunne ikke lage katalog for eksportering." #: src/rs-actions.c:257 msgid "Exporting..." msgstr "Eksporter fil" #: src/rs-actions.c:265 msgid "File exported" msgstr "Fil eksportert" #: src/rs-actions.c:270 src/rs-actions.c:293 msgid "Export failed" msgstr "Eksporteringen mislyktes" #: src/rs-actions.c:300 msgid "Exporting to GIMP..." msgstr "Eksporterer til GIMP..." #: src/rs-actions.c:305 msgid "Error exporting" msgstr "Eksporteringen mislyktes" #: src/rs-actions.c:306 msgid "Error exporting photo to gimp." msgstr "Klarte ikke å eksportere bildet til gimp." #: src/rs-actions.c:331 src/rs-actions.c:349 msgid "Deleting photos" msgstr "Sletter bilder" #: src/rs-actions.c:332 msgid "Your files will be permanently deleted!" msgstr "Filene vil bli slettet for godt!" #: src/rs-actions.c:334 msgid "Delete photos" msgstr "Slett bilder" #: src/rs-actions.c:401 msgid "Waiting for jobs to finish" msgstr "Venter på utført arbeid" #: src/rs-actions.c:420 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Kopierer bilde til minne" #: src/rs-actions.c:425 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Bilde kopiert til minne" #: src/rs-actions.c:427 msgid "ERROR: Could not copy image to clipboard" msgstr "FEIL: Kunne ikke kopiere bilde til minnet" #. Build GUI #: src/rs-actions.c:463 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/rs-actions.c:464 msgid "Exposure" msgstr "Eksponering" #: src/rs-actions.c:468 #, fuzzy msgid "White Balance" msgstr "Hvitbalanse" #: src/rs-actions.c:469 msgid "Sharpen" msgstr "Gjør skarpere" #: src/rs-actions.c:470 msgid "Denoise" msgstr "Støyfjerner" #: src/rs-actions.c:471 #, fuzzy msgid "Color Denoise" msgstr "Fargestøy" #: src/rs-actions.c:472 src/rs-toolbox.c:808 msgid "Channel Mixer" msgstr "Kanalmixer" #: src/rs-actions.c:473 msgid "TCA" msgstr "TCA" #: src/rs-actions.c:474 msgid "Vignetting" msgstr "Vignetting" #: src/rs-actions.c:475 src/rs-toolbox.c:810 msgid "Curve" msgstr "Kurve" #: src/rs-actions.c:476 msgid "Select All/None" msgstr "Velg alle/Ingen" #: src/rs-actions.c:498 #, fuzzy msgid "Select Settings to Copy" msgstr "Lim inn innstillinger:" #: src/rs-actions.c:577 msgid "Copied settings" msgstr "Innstillinger kopiert" #: src/rs-actions.c:587 msgid "Pasting settings to images" msgstr "Limer inn innstillinger" #: src/rs-actions.c:657 msgid "Pasted settings" msgstr "Innlimte innstillinger" #: src/rs-actions.c:660 msgid "Nothing to paste" msgstr "Ikke noe å lime inn" #: src/rs-actions.c:663 msgid "Buffer empty" msgstr "Bufferet er tomt" #: src/rs-actions.c:699 #, c-format msgid "Settings saved as default for %s %s" msgstr "" #: src/rs-actions.c:782 msgid "Adjusting to auto white balance" msgstr "Justerer til automatisk hvitbalanse" #: src/rs-actions.c:797 msgid "No white balance to set from" msgstr "Ingen hvitbalanse å justere etter" #: src/rs-actions.c:800 msgid "Adjusting to camera white balance" msgstr "Justerer etter kameraets hvitbalanse" #: src/rs-actions.c:935 msgid "Tags, separated by spaces:" msgstr "Tag, skilt med mellomrom:" #: src/rs-actions.c:940 #, fuzzy msgid "Add Tags to Selected Photo(s)." msgstr "Legg til tag på valgte bilde(r)" #: src/rs-actions.c:1047 msgid "Showing exposure mask" msgstr "Viser eksponeringsmaske" #: src/rs-actions.c:1049 msgid "Hiding exposure mask" msgstr "Skjuler eksponeringsmaske" #: src/rs-actions.c:1076 msgid "Adding images to batch queue" msgstr "La til bilder i prosesseringskøen." #: src/rs-actions.c:1093 src/rs-actions.c:1176 #, c-format msgid "%d photos added to batch queue" msgstr "%d bilder lagt til i prosesseringskø" #: src/rs-actions.c:1110 src/rs-batch.c:210 msgid "A" msgstr "A" #: src/rs-actions.c:1111 src/rs-batch.c:213 msgid "B" msgstr "B" #: src/rs-actions.c:1112 src/rs-batch.c:216 msgid "C" msgstr "C" #: src/rs-actions.c:1134 msgid "" "Select which settings to\n" "add to batch queue" msgstr "" "Velg hvilke innstillinger som skal\n" "gjelde for satsvis prosessering." #: src/rs-actions.c:1197 msgid "Removing images from batch queue" msgstr "Fjerner bilder fra prosesseringskøen" #: src/rs-actions.c:1212 #, c-format msgid "%d photos removed from batch queue" msgstr "%d bilder fjernet fra prosesseringskø" #. Not in any menu (yet) #: src/rs-actions.c:1263 src/rs-actions.c:1514 msgid "Add Profile ..." msgstr "Legg til profil ..." #: src/rs-actions.c:1275 msgid "All Profiles" msgstr "Alle profiler" #: src/rs-actions.c:1285 msgid "Camera Profiles (DCP)" msgstr "Kameraprofiler (DCP)" #: src/rs-actions.c:1291 msgid "Color Profiles (ICC and ICM)" msgstr "Fargeprofiler (icc og icm)" #: src/rs-actions.c:1298 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/rs-actions.c:1408 msgid "A raw image converter for GTK+/GNOME" msgstr "En råfilkonverterer for GTK+/GNOME" #: src/rs-actions.c:1445 msgid "_File" msgstr "Fil" #: src/rs-actions.c:1446 msgid "_Edit" msgstr "Rediger" #: src/rs-actions.c:1447 msgid "_Photo" msgstr "Bilde" #: src/rs-actions.c:1448 msgid "_Set Priority" msgstr "Sett prioritet" #: src/rs-actions.c:1449 msgid "_White Balance" msgstr "Hvitbalanse" #: src/rs-actions.c:1450 msgid "_View" msgstr "Vis" #: src/rs-actions.c:1451 msgid "_Sort by" msgstr "Sorter" #: src/rs-actions.c:1452 msgid "_Batch" msgstr "Prosesseringskø" #: src/rs-actions.c:1453 msgid "_Help" msgstr "Hjelp" #: src/rs-actions.c:1455 msgid "_Snapshot" msgstr "Øyeblikksbildet" #. File menu #: src/rs-actions.c:1458 msgid "_Open Directory" msgstr "Åpne katalog" #: src/rs-actions.c:1459 msgid "_Quick Export" msgstr "Hurtigeksportering" #: src/rs-actions.c:1460 msgid "_Export As" msgstr "Eksporter som..." #: src/rs-actions.c:1461 msgid "_Export to Gimp" msgstr "Eksporter til gimp" #: src/rs-actions.c:1462 msgid "_Copy Image to Clipboard" msgstr "Kopier bilde til minne" #: src/rs-actions.c:1463 msgid "_Reload directory" msgstr "Les katalog på ny" #: src/rs-actions.c:1464 #, fuzzy msgid "_Delete Flagged Photos" msgstr "Slett _merkede bilder" #: src/rs-actions.c:1465 msgid "_Quit" msgstr "Avslutt" #. Edit menu #: src/rs-actions.c:1468 #, fuzzy msgid "_Revert Settings" msgstr "Nullstill endringer" #: src/rs-actions.c:1469 #, fuzzy msgid "_Copy Settings" msgstr "Kopier innstillinger" #: src/rs-actions.c:1470 #, fuzzy msgid "_Paste Settings" msgstr "Lim inn innstillinger" #: src/rs-actions.c:1471 #, fuzzy msgid "_Reset Settings" msgstr "Nullstill" #: src/rs-actions.c:1472 #, fuzzy msgid "_Save Camera Default Settings" msgstr "Lagre standard kamera instillinger" #: src/rs-actions.c:1473 msgid "_Preferences" msgstr "Egenskaper" #. Photo menu #: src/rs-actions.c:1476 #, fuzzy msgid "_Flag Photo for Deletion" msgstr "Merk bilde for sletting" #: src/rs-actions.c:1477 msgid "_1" msgstr "_1" #: src/rs-actions.c:1478 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/rs-actions.c:1479 msgid "_3" msgstr "_3" #: src/rs-actions.c:1480 #, fuzzy msgid "_Remove Priority" msgstr "Fjern prioritet" #: src/rs-actions.c:1481 msgid "_Auto" msgstr "Automatisk" #: src/rs-actions.c:1482 msgid "_Camera" msgstr "Fra kamera" #: src/rs-actions.c:1483 msgid "_Crop" msgstr "Beskjær" #: src/rs-actions.c:1484 msgid "_Uncrop" msgstr "Fjern beskjæring" #: src/rs-actions.c:1485 msgid "_Straighten" msgstr "Rett opp" #: src/rs-actions.c:1486 msgid "_Unstraighten" msgstr "Fjern oppretting" #: src/rs-actions.c:1487 msgid "_Group" msgstr "Gruppér" #: src/rs-actions.c:1488 msgid "_Ungroup" msgstr "Løs opp gruppe" #: src/rs-actions.c:1489 #, fuzzy msgid "_Auto Group" msgstr "Automatisk gruppe" #: src/rs-actions.c:1490 msgid "_Tag Photo..." msgstr "Tag Bilde" #: src/rs-actions.c:1491 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rotér bildet 90° mot høyre" #: src/rs-actions.c:1492 #, fuzzy msgid "Rotate Counterclockwise" msgstr "Rotér bildet 90° mot venstre" #: src/rs-actions.c:1493 msgid "Flip" msgstr "Snu" #: src/rs-actions.c:1494 msgid "Mirror" msgstr "Speil" #. View menu #: src/rs-actions.c:1497 #, fuzzy msgid "_Previous Photo" msgstr "Forrige bilde" #: src/rs-actions.c:1498 msgid "_Next Photo" msgstr "Neste bilde" #: src/rs-actions.c:1499 msgid "_Lens Library" msgstr "Objektiv bibliotek" #: src/rs-actions.c:1500 msgid "_Tethered Shooting" msgstr "Fjerntagning av bilder" #. Batch menu #: src/rs-actions.c:1503 #, fuzzy msgid "_Add to Batch Queue" msgstr "Legg til i prosesseringskø" #: src/rs-actions.c:1504 #, fuzzy msgid "_Add View to Queue..." msgstr "Legg aktiv visning i køen" #: src/rs-actions.c:1505 #, fuzzy msgid "_Remove from Batch Queue" msgstr "Fjern fra prosesseringskøen" #: src/rs-actions.c:1506 msgid "_Start" msgstr "Start" #. help menu #: src/rs-actions.c:1509 msgid "_Online Documentation" msgstr "" #: src/rs-actions.c:1510 msgid "_About" msgstr "Om" #: src/rs-actions.c:1519 #, fuzzy msgid "_Zoom to Fit" msgstr "Beste tilpasning" #: src/rs-actions.c:1520 msgid "_Iconbox" msgstr "Ikoner" #: src/rs-actions.c:1521 msgid "_Toolbox" msgstr "Verktøy" #: src/rs-actions.c:1522 msgid "_Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: src/rs-actions.c:1523 #, fuzzy msgid "_Show Photo on Secondary Monitor" msgstr "Vis bildet på en annen skjerm" #: src/rs-actions.c:1524 msgid "Show Filenames in Iconbox" msgstr "Vis filnavn ved ikoner" #: src/rs-actions.c:1525 msgid "Load non-RAW images" msgstr "Åpne kke-RAW bilder" #: src/rs-actions.c:1526 msgid "Do not Load Selected Images" msgstr "Ikke last inn valgte bilder" #: src/rs-actions.c:1527 #, fuzzy msgid "_Exposure Mask" msgstr "Eksponeringsmaske" #: src/rs-actions.c:1528 msgid "_Split" msgstr "Splitt" #: src/rs-actions.c:1530 #, fuzzy msgid "_Lights Out" msgstr "Lys av" #: src/rs-actions.c:1536 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/rs-actions.c:1537 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #: src/rs-actions.c:1538 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/rs-actions.c:1540 msgid "Focallength" msgstr "Fokuslengde" #: src/rs-actions.c:1541 msgid "Shutterspeed" msgstr "Lukkerhastighet" #. Snapshot labels #: src/rs-actions.c:1546 src/rs-toolbox.c:208 src/rs-toolbox.c:1265 msgid " A " msgstr " A " #: src/rs-actions.c:1547 src/rs-toolbox.c:209 src/rs-toolbox.c:1266 msgid " B " msgstr " B " #: src/rs-actions.c:1548 src/rs-toolbox.c:210 src/rs-toolbox.c:1267 msgid " C " msgstr " C " #: src/rs-batch.c:460 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/rs-batch.c:465 msgid "Last image:" msgstr "Siste bilde:" #: src/rs-batch.c:491 #, c-format msgid "Time left: %dh %dm %ds" msgstr "Gjenstående tid: %dh %dm %ds" #: src/rs-batch.c:492 #, c-format msgid "Processing Image %d/%d" msgstr "Prosesserer bilde %d/%d" #: src/rs-batch.c:496 msgid "Time left: ..." msgstr "Gjenstående tid: ..." #: src/rs-batch.c:497 #, c-format msgid "Processing Image 1/%d." msgstr "Prosesserer bilde 1/%d." #: src/rs-batch.c:511 #, c-format msgid "Loading %s ..." msgstr "Leser %s ..." #: src/rs-batch.c:587 #, c-format msgid "Saving %s ..." msgstr "Lagrer %s..." #: src/rs-batch.c:636 msgid "Could not export photo." msgstr "Klarte ikke å eksportere bilde" #: src/rs-batch.c:696 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/rs-batch.c:703 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/rs-batch.c:710 msgid "Setting" msgstr "Innstilling" #: src/rs-batch.c:803 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/rs-batch.c:806 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/rs-batch.c:809 #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "Fjern alle" #: src/rs-batch.c:919 src/rs-batch.c:1090 #, fuzzy msgid "Edit Output Settings" msgstr "Rediger eksport innstillinger" #: src/rs-batch.c:955 #, fuzzy msgid "Photo Size" msgstr "Bildestørrelse" #: src/rs-batch.c:963 #, fuzzy msgid "Constant Scale" msgstr "Konstant målestokk" #: src/rs-batch.c:964 #, fuzzy msgid "Constant Width" msgstr "Konstant bredde" #: src/rs-batch.c:965 #, fuzzy msgid "Constant Height" msgstr "Konstant høyde" #: src/rs-batch.c:966 #, fuzzy msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimal størrelse" #: src/rs-batch.c:979 #, fuzzy msgid "Photo Width:" msgstr "Bildebredde: " #: src/rs-batch.c:981 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "piksler" #: src/rs-batch.c:988 #, fuzzy msgid "Photo Height:" msgstr "Bildehøyde: " #: src/rs-batch.c:990 msgid "pixels" msgstr "piksler" #: src/rs-batch.c:997 #, fuzzy msgid "Photo Scale:" msgstr "Målestokk: " #: src/rs-batch.c:999 msgid "%" msgstr " %" #: src/rs-batch.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "" "Constant Width:\n" "%d" msgstr "" "Konstant bredde:\n" "%d" #: src/rs-batch.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "" "Constant Height:\n" "%d" msgstr "" "Konstant høyde:\n" "%d" #: src/rs-batch.c:1041 #, c-format msgid "" "Constant Scale:\n" "%d" msgstr "" "Konstant målestokk:\n" "%d" #: src/rs-batch.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "" "Maximum Size:\n" "%d x %d" msgstr "" "Maksimal størrelse:\n" "%d x %d" #: src/rs-batch.c:1075 #, fuzzy msgid "Output Directory:" msgstr "Eksport katalog:" #: src/rs-batch.c:1099 msgid "Change" msgstr "Endre" #: src/rs-batch.c:1104 #, fuzzy msgid "Export Dimensions" msgstr "Eksporteringsdimensjoner" #: src/rs-cache.c:58 msgid "" "WARNING: Failed to save image settings! Check you have sufficient rights, " "and free space on your device." msgstr "" #: src/rs-camera-db.c:437 msgid "Camera defaults editor" msgstr "Standard kamera redigerer" #: src/rs-camera-db.c:459 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/rs-preview-widget.c:650 msgid "Display Navigation" msgstr "Bilde Navigasjon" #: src/rs-preview-widget.c:962 msgid "Light out mode not available" msgstr "Lys av mode ikke tilgjengelig" #: src/rs-preview-widget.c:963 msgid "" "Your setup doesn't seem to support RGBA visuals and/or compositing. Consult " "your operating system manual for enabling RGBA visuals and compositing." msgstr "" "Ditt oppsett ser ikke ut til å støtte RGBA visualisering og/eller " "komposisjon. Benytt manualen for ditt operativsystem for å aktivisere RGBA " "visualisering og komposisjon." #: src/rs-preview-widget.c:1199 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/rs-preview-widget.c:1207 msgid "-" msgstr "-" #: src/rs-preview-widget.c:1213 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: src/rs-preview-widget.c:1218 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/rs-preview-widget.c:1219 msgid "Golden sections" msgstr "Gylne snitt" #: src/rs-preview-widget.c:1220 msgid "Rule of thirds" msgstr "Tredjedelsregelen" #: src/rs-preview-widget.c:1221 msgid "Golden triangles #1" msgstr "Gylne triangler #1" #: src/rs-preview-widget.c:1222 msgid "Golden triangles #2" msgstr "Gylne triangler #2" #: src/rs-preview-widget.c:1223 msgid "Harmonious triangles #1" msgstr "Harmoniske triangler #1" #: src/rs-preview-widget.c:1224 msgid "Harmonious triangles #2" msgstr "Harmoniske triangler #2" #: src/rs-preview-widget.c:1233 msgid "Aspect" msgstr "Aspekt" #: src/rs-preview-widget.c:1238 msgid "Freeform" msgstr "Fri" #: src/rs-preview-widget.c:1239 msgid "Original Aspect" msgstr "Orgintal Aspektet" #: src/rs-preview-widget.c:1240 msgid "ISO paper (A4)" msgstr "ISO-papir (A4)" #: src/rs-preview-widget.c:1241 msgid "3:2 (35mm)" msgstr "3:2 (35mm)" #: src/rs-preview-widget.c:1242 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: src/rs-preview-widget.c:1243 msgid "10:8 (SXGA)" msgstr "10:8 (SXGA)" #: src/rs-preview-widget.c:1244 msgid "16:10 (Wide XGA)" msgstr "16:10 (Wide XGA)" #: src/rs-preview-widget.c:1245 msgid "16:9 (HDTV)" msgstr "16:9 (HDTV)" #: src/rs-preview-widget.c:1246 msgid "8:3 (Dualhead XGA)" msgstr "8:3 (Dualhead XGA)" #: src/rs-preview-widget.c:1247 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: src/rs-preview-widget.c:1248 msgid "Golden rectangle" msgstr "Gyllent rektangel" #: src/rs-preview-widget.c:1256 src/rs-preview-widget.c:1267 msgid "Crop" msgstr "Beskjær" #: src/rs-preview-widget.c:1258 msgid "Don't crop" msgstr "Ikke beskjær" #. Help text for cropping #: src/rs-preview-widget.c:1281 msgid "" "Crop: Drag to select cropped area. Right Mouse Button inside cropped area: " "Apply Crop; Outside: Cancel crop" msgstr "" "Beskjær: Dra for å velge området du vil beskjære. Høyre museknapp inne i " "området: Godkjenn beskjæring. Annuller beskjæring" #: src/rs-preview-widget.c:1314 msgid "" "Straighten: Draw a line in the image that should be horizontal or vertical. " "Right Mouse Button cancels." msgstr "" "Opprettning: Tegn en linje i bildet som skal være horisontal eller vertikal. " "Høyre museknapp annullerer." #. FIXME: Calculate some sensible size - maybe even remember user resizes #: src/rs-save-dialog.c:98 src/rs-toolbox.c:529 msgid "Export File" msgstr "Eksporter fil" #: src/rs-save-dialog.c:282 msgid "File not saved!" msgstr "Fil ble ikke lagret!" #: src/rs-save-dialog.c:299 #, c-format msgid "Exporting to %s" msgstr "Eksporterer fil til %s" #: src/rs-save-dialog.c:357 #, c-format msgid "" "Could not save file: %s\n" "\n" "Check that you have write permissions to this folder." msgstr "" "Kunne ikke lagre fil: %s\n" "\n" "Sjekk at du har skrivetilgang til katalogen." #: src/rs-save-dialog.c:383 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskrive filen?" #: src/rs-save-dialog.c:384 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite the file?" msgstr "" "Filen '%s' finnes allerede.\n" "\n" "Vil du overskrive filen?" #: src/rs-save-dialog.c:497 msgid "Keep aspect" msgstr "Behold høyde/bredde-forhold" #: src/rs-save-dialog.c:515 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: src/rs-save-dialog.c:517 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: src/rs-save-dialog.c:519 msgid "Percent:" msgstr "Prosent:" #. All #: src/rs-store.c:300 src/rs-store.c:994 #, c-format msgid "* (%d)" msgstr "* (%d)" #: src/rs-store.c:301 msgid "All photos (excluding deleted)" msgstr "Alle bilder (unntatt slettede)" #. 1 #: src/rs-store.c:304 src/rs-store.c:995 #, c-format msgid "1 (%d)" msgstr "1 (%d)" #: src/rs-store.c:305 msgid "Priority 1 photos" msgstr "Prioritet 1" #. 2 #: src/rs-store.c:308 src/rs-store.c:996 #, c-format msgid "2 (%d)" msgstr "2 (%d)" #: src/rs-store.c:309 msgid "Priority 2 photos" msgstr "Prioritet 2" #. 3 #: src/rs-store.c:312 src/rs-store.c:997 #, c-format msgid "3 (%d)" msgstr "3 (%d)" #: src/rs-store.c:313 msgid "Priority 3 photos" msgstr "Prioritet 3" #. Unsorted #: src/rs-store.c:316 src/rs-store.c:998 #, c-format msgid "U (%d)" msgstr "U (%d)" #: src/rs-store.c:317 msgid "Unprioritized photos" msgstr "Uprioriterte bilder" #. Deleted #: src/rs-store.c:320 src/rs-store.c:999 #, c-format msgid "D (%d)" msgstr "S (%d)" #: src/rs-store.c:321 msgid "Deleted photos" msgstr "Slettede bilder" #. Due to popular demand, I will now add a very nice GTK+ label to the left #. of the notebook. We hope this will give our users an even better #. understanding of our interface. I was thinking about adding a button instead #. that said "ROCK ON!" to instantly play "AC/DC - Highway to Hell", but I #. believe this will be better for the end user #: src/rs-store.c:356 msgid "Priorities" msgstr "Prioritet" #: src/rs-store.c:504 msgid "" "NOTE: Iconview Update Disabled. New files will not be loaded! Press " "to re-enable." msgstr "" "Notat: Iconview oppdatering deaktivert. Nye filer vil ikke åpnes! Press " " for å reaktivere." #: src/rs-store.c:666 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "\n" #: src/rs-store.c:669 #, c-format msgid "Make: %s\n" msgstr "Produsent: %s\n" #: src/rs-store.c:671 #, c-format msgid "Model: %s\n" msgstr "Modell: %s\n" #: src/rs-store.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Focal Length: %dmm\n" msgstr "Fokuslengde: %dmm\n" #: src/rs-store.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "Shutter Speed: %.1fs\n" msgstr "Lukkerhastighet: %.1fs\n" #: src/rs-store.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Shutter Speed: 1/%.0fs\n" msgstr "Lukkerhastighet: 1/%.0fs\n" #: src/rs-store.c:682 #, c-format msgid "Aperture: F/%.01f\n" msgstr "Blender: F/%.01f\n" #: src/rs-store.c:685 #, c-format msgid "ISO: %u\n" msgstr "ISO: %u\n" #: src/rs-store.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Exposure Compensation: %+.1fEV\n" msgstr "Eksponeringskompensasjon" #: src/rs-store.c:691 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tid: %s" #: src/rs-store.c:1410 msgid "* (-)" msgstr "* (%d)" #: src/rs-store.c:1411 msgid "1 (-)" msgstr "1 (%d)" #: src/rs-store.c:1412 msgid "2 (-)" msgstr "2 (%d)" #: src/rs-store.c:1413 msgid "3 (-)" msgstr "3 (%d)" #: src/rs-store.c:1414 msgid "U (-)" msgstr "U (%d)" #: src/rs-store.c:1415 msgid "D (-)" msgstr "D (%d)" #: src/rs-tag-gui.c:65 #, c-format msgid "Tag search [%s]" msgstr "Tag søk [%s]" #: src/rs-tethered-shooting.c:122 msgid "Gphoto2 reported Context Error:\n" msgstr "Gphoto2 rapporterte kontekst feil:\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:272 #, c-format msgid "" "ERROR: Gphoto2 returned error value %d\n" "Error message is: %s\n" msgstr "" "FEIL: Gphoto2 returnerte feil verdi %d\n" "Feilmeldingen er: %s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:326 msgid "Enabling capture mode for Canon cameras.\n" msgstr "Aktiviser opptak for Canon Kameraer.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:350 msgid "Enabling capture mode for Nikon cameras.\n" msgstr "Aktiviser opptak for Nikon kameraer.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:357 msgid "Capture Enabled.\n" msgstr "Aktiviserte opptak.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:391 #, c-format msgid "The port you specified ('%s') can not be found." msgstr "Spesifiserte port ('%s') ble ikke funnet." #: src/rs-tethered-shooting.c:455 msgid "Moving file to current directory failed!\n" msgstr "Flytting av fil til aktive katalog feilet!\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:480 msgid "Downloading and adding image.\n" msgstr "Laster ned og legger til bildet.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:493 msgid "Could not open temporary file on disk for writing" msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil på disk for skrivning." #: src/rs-tethered-shooting.c:573 msgid "Could not open image!\n" msgstr "Klarte ikke å åpne bildet!\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:603 msgid "Capturing.\n" msgstr "Fanger bilder.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:638 #, c-format msgid "" "Monitor recieved error %d, while waiting for camera.\n" "Error text is: %s\n" msgstr "" "Monitoreringen mottok feilen %d, når den ventet på kameraet.\n" "Feilmeldingen er: %s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:649 #, c-format msgid "" "Recieved error %d, while downloading image from camera.\n" "Error text is: %s\n" msgstr "" "Mottatt feil %d ved nedlasting av bilde fra kamera.\n" "Feilmeldingen er: %s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:653 msgid "File Downloaded Succesfully.\n" msgstr "" #: src/rs-tethered-shooting.c:657 msgid "Camera monitor shutting down.\n" msgstr "Stopper kameramonitoreringen.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:675 src/rs-tethered-shooting.c:848 #, c-format msgid "" "Recieved error %d, while capturing image.\n" "Error text is: %s\n" msgstr "" "Fikk feilen %d, i bildetagningen.\n" "Feilmeldingen er: %s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:686 #, c-format msgid "" "Warning: It took longer time to capture the image than the set interval\n" "It took %.1f seconds to download the image.\n" "Consider increasing the interval.\n" msgstr "" "Advarsel: Det tok lengre tid å fange bilde enn satt intervall\n" "Det tok %.f1 sekunder å laste ned bildet.\n" "Prøv å øke intervall instillingen.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:688 msgid "Waiting for next image.\n" msgstr "Venter på neste bilde.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:716 src/rs-tethered-shooting.c:1123 msgid "Start Shooting" msgstr "Start bildetagning" #: src/rs-tethered-shooting.c:717 msgid "Interval shooting shutting down.\n" msgstr "Stopper kontinuerlig kamera tagning\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:728 msgid "Disconnecting current camera\n" msgstr "Koble fra det aktive kameraet.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:752 #, c-format msgid "Camera %s on port %s failed to open\n" msgstr "Kamera %s på port %s feilet å åpne\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:758 #, c-format msgid "" "ERROR: Init camera returned %d.\n" "Error text is:%s\n" msgstr "" "FEIL: Initialiseringen av kamera returnerte %d\n" "Feilmeldingen er: %s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:795 msgid "Shutting down asynchronous thread\n" msgstr "Slår av asynkron jobb\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:808 src/rs-tethered-shooting.c:1212 #, c-format msgid "Found %d cameras\n" msgstr "Fant %d kameraer.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:826 msgid "No camera selected - Cannot connect!\n" msgstr "Ingen kamera valgt - Klarer ikke å koble til.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:841 msgid "Shutting down running thread to enable remote capture.\n" msgstr "Stopper kjørende jobb for å klargjøre for fjerntagning.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:886 msgid "Shutting down already running thread.\n" msgstr "Stopper kjørende jobb.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:892 #, fuzzy msgid "Starting Monitor Thread.\n" msgstr "Starter jobb monitoreringen\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:897 msgid "Monitor Thread already running.\n" msgstr "Jobbmonitoren er allerede startet.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:928 msgid "Shutting down interval capture thread.\n" msgstr "Stopper kontinuerlig bildetagnings jobb\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:939 msgid "No camera connected.\n" msgstr "Ingen kamera koblet til.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:959 msgid "Staring Interval Shooting Thread.\n" msgstr "Starte kontinuerlig bildetagning\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:962 msgid "Stop Shooting" msgstr "Stop tagning" #: src/rs-tethered-shooting.c:996 msgid "Select camera:" msgstr "Velg kamera:" #: src/rs-tethered-shooting.c:1027 msgid "Take Photo" msgstr "Ta Bilde" #: src/rs-tethered-shooting.c:1032 msgid "Monitor Camera" msgstr "Overvåke Kameraet" #: src/rs-tethered-shooting.c:1037 msgid "Disconnect Camera" msgstr "Frakoble kamerat" #. Status window #: src/rs-tethered-shooting.c:1046 msgid "Status:" msgstr "Status" #. Add main box #: src/rs-tethered-shooting.c:1061 msgid "Master Control" msgstr "Master kontroll" #: src/rs-tethered-shooting.c:1068 msgid "Filename template:" msgstr "Mal for filnavn:" #: src/rs-tethered-shooting.c:1081 msgid "Filename example:" msgstr "Eksempel på filnavn:" #: src/rs-tethered-shooting.c:1093 msgid "Tags for new images:" msgstr "Tag for de nye bildene" #. Add filename& tags box #: src/rs-tethered-shooting.c:1106 msgid "Filename & Tags" msgstr "Filnavn & Tag" #: src/rs-tethered-shooting.c:1112 msgid "Seconds between each shot:" msgstr "Sekunder mellom hvert fanget bilde" #. Add interval shooting box #: src/rs-tethered-shooting.c:1131 msgid "Interval Shooting" msgstr "Kontinuerlig bildetagning" #: src/rs-tethered-shooting.c:1138 msgid "Minimize this window after capture" msgstr "Minimaliser dette vinduet etter tatt bilde" #: src/rs-tethered-shooting.c:1142 msgid "Copy settings from active to new image" msgstr "Kopier instilling fra aktiv til nytt bilde" #: src/rs-tethered-shooting.c:1148 msgid "Open new images after capture" msgstr "Åpne det nye bildet" #: src/rs-tethered-shooting.c:1177 msgid "Rawstudio Tethered Shooting" msgstr "Rawstudio fjernstyring" #: src/rs-tethered-shooting.c:1200 msgid "" "Welcome to Tethered shooting!\n" "Make sure your camera is NOT mounted in your operating system.\n" msgstr "" "Velkommen til fjernstyring av kameraet!\n" "Pass på så kameraet ikke er opptatt med andre oppgaver i operativsystemet.\n" #. FIXME: Get height from gconf #: src/rs-toolbox.c:230 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/rs-toolbox.c:450 msgid "Reset" msgstr "Nullstill kurve" #: src/rs-toolbox.c:451 msgid ". Click to reset value" msgstr ". Klikk for å nullstille verdi" #: src/rs-toolbox.c:457 msgid ". Click to edit value" msgstr ". Klikk for å velge verdi" #: src/rs-toolbox.c:573 src/rs-toolbox.c:712 msgid "Open curve ..." msgstr "Åpne kurve..." #: src/rs-toolbox.c:677 msgid "Select Saved Curve" msgstr "Velg lagret kurve" #: src/rs-toolbox.c:707 msgid "Select Action" msgstr "Innstilling" #: src/rs-toolbox.c:718 msgid "Save curve as ..." msgstr "Lagre kurve som..." #: src/rs-toolbox.c:724 msgid "Reset curve" msgstr "Nullstill kurve" #: src/rs-toolbox.c:729 msgid "Auto adjust curve ends" msgstr "Autojustér endepunkter" #. ROW HARDCODED TO 0 #: src/rs-toolbox.c:790 #, fuzzy msgid "Edit Lens" msgstr "Editer Objektiv" #. Pack everything nice #: src/rs-toolbox.c:807 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: src/rs-toolbox.c:809 msgid "Lens Correction" msgstr "Linsekorreksjon" #: src/rs-toolbox.c:854 msgid "Flip the photo over the x-axis" msgstr "Speil bildet om x-aksen" #: src/rs-toolbox.c:855 msgid "Mirror the photo over the y-axis" msgstr "Speil bildet om y-aksen" #: src/rs-toolbox.c:856 msgid "Rotate the photo 90 degrees clockwise" msgstr "Rotér bildet 90° mot høyre" #: src/rs-toolbox.c:857 msgid "Rotate the photo 90 degrees counter clockwise" msgstr "Rotér bildet 90° mot venstre" #: src/rs-toolbox.c:869 msgid "Transforms" msgstr "Transformer" #: src/rs-toolbox.c:1043 msgid "Lens Unknown" msgstr "Ukjent Objektiv" #: src/rs-toolbox.c:1045 msgid "Lens Disabled" msgstr "Deaktivert Objektiv" #: src/rs-toolbox.c:1053 msgid "No Lens Information" msgstr "Ingen informasjon om objektivet" #: src/rs-toolbox.c:1055 msgid "Camera Unknown" msgstr "Ukjent Kamera" #: src/rs-toolbox.c:1060 msgid "No Photo" msgstr "Ingen bilder" #: src/rs-toolbox.c:1272 msgid "_Previous" msgstr "Forrige bilde" #: src/rs-toolbox.c:1273 msgid "_Next" msgstr "Neste bilde" #~ msgid "Exposure Mask Colorspace:" #~ msgstr "Eksponeringsmaske" #~ msgid "Quick export" #~ msgstr "Hurtigeksportering" #~ msgid "White balance" #~ msgstr "Hvitbalanse" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Kanalmixer" #~ msgid " %s added to batch queue" #~ msgstr "%s lagt til i prosesseringskø" #~ msgid "%s already added to batch queue" #~ msgstr "%s finnes allerede i prosesseringskøen" #~ msgid "Not in batch queue" #~ msgstr "Ikke i prosesseringskøen" #~ msgid "Processing photos" #~ msgstr "Prosesserer bilder" #~ msgid "Load 8 bit photos (jpeg, png, etc)" #~ msgstr "Åpne 8-bits bildefiler (jpeg, png, osv.)" #, fuzzy #~ msgid "Warmth" #~ msgstr "Varme/nyanse" #, fuzzy #~ msgid "CA Red" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "Select color profile" #~ msgstr "Velg fargeprofil" #~ msgid "Color profiles (icc and icm)" #~ msgstr "Fargeprofiler (icc og icm)" #~ msgid "Not a valid color profile." #~ msgstr "Ikke en gyldig fargeprofil." #~ msgid "" #~ "The file you selected does not appear to be a valid color profile for " #~ "this version of Rawstudio." #~ msgstr "" #~ "Filen du har valgt er ikke en gyldig fargeprofil for denne versjonen av " #~ "Rawstudio." #~ msgid "Enable color management (experimental)" #~ msgstr "Aktiver fargestyring (eksperimentelt)" #~ msgid "Input profile" #~ msgstr "Inndataprofil" #~ msgid "BuiltInRGBProfile" #~ msgstr "Innebygget RGB-profil" #~ msgid "sRGB" #~ msgstr "sRGB" #~ msgid "Export profile" #~ msgstr "Eksportprofil" #~ msgid "Intent" #~ msgstr "Formål" #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Oppfattelse" #~ msgid "Relative colormetric" #~ msgstr "Relativ fargemetrikk" #~ msgid "Absolute colormetric" #~ msgstr "Absolutt fargemetrikk" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Fargestyring" #, fuzzy #~ msgid "Change this" #~ msgstr "Endre" #~ msgid "Background renderer active" #~ msgstr "Ferdigstiller i bakgrunnen" #~ msgid "File export canceled" #~ msgstr "Eksportering avbrutt" #~ msgid "16-bit TIFF (Tagged Image File Format)" #~ msgstr "16-bits TIFF" #~ msgid "Rotate the photo 180 degrees" #~ msgstr "Rotér bildet 180°" #~ msgid "Reset this setting" #~ msgstr "Nullstill" #~ msgid "_Zoom to 100%" #~ msgstr "_Piksel for piksel (100%)" #~ msgid "Canon CR2" #~ msgstr "Canon CR2" #~ msgid "Canon CIFF" #~ msgstr "Canon CIFF" #~ msgid "Nikon NEF" #~ msgstr "Nikon NEF" #~ msgid "Minolta raw" #~ msgstr "Minolta raw" #~ msgid "Canon TIFF" #~ msgstr "Canon TIFF" #~ msgid "Sony" #~ msgstr "Sony" #~ msgid "Kodak" #~ msgstr "Kodak" #~ msgid "Sigma" #~ msgstr "Sigma" #~ msgid "Panasonic raw" #~ msgstr "Panasonic raw" #~ msgid "Pentax raw" #~ msgstr "Pentax raw" #~ msgid "Adobe Digital negative" #~ msgstr "Adobe Digital-negativ" #~ msgid "Hasselblad" #~ msgstr "Hasselblad" #~ msgid "/File/_Open directory..." #~ msgstr "/Fil/_Åpne mappe..." #~ msgid "/File/_Quick export" #~ msgstr "/Fil/_Hurtigeksportering" #~ msgid "/File/_Export as..." #~ msgstr "/Fil/_Eksporter som..." #~ msgid "/File/_Reload" #~ msgstr "/Fil/_Les på nytt" #~ msgid "/_Edit/_Paste settings" #~ msgstr "/Rediger/_Lim inn innstillinger" #~ msgid "/_Edit/_Reset current settings" #~ msgstr "/Rediger/Nullstill valgte innstillinger" #~ msgid "/_Edit/sep1" #~ msgstr "/Rediger/sep1" #~ msgid "/_Edit/_Preferences" #~ msgstr "/Rediger/E_genskaper" #~ msgid "/_Photo/_Set priority/_2" #~ msgstr "/Bilde/Sett prioritet/_2" #~ msgid "/_Photo/_Set priority/_3" #~ msgstr "/Bilde/Sett prioritet/_3" #~ msgid "/_Photo/_Set priority/_Remove priority" #~ msgstr "/Bilde/Sett prioritet/_Fjern prioritet" #~ msgid "/_Photo/_White balance/_Auto" #~ msgstr "/Bilde/Hvitbalanse/_Automatisk" #~ msgid "/_Photo/_White balance/_Camera" #~ msgstr "/Bilde/Hvitbalanse/Fra _kamera" #~ msgid "/_Photo/_Uncrop" #~ msgstr "/Bilde/Fjern _beskjæring" #~ msgid "/_Photo/_Straighten" #~ msgstr "/Bilde/_Rett opp" #~ msgid "/_Photo/_Unstraighten" #~ msgstr "/Bilde/Fjern opp_retting" #~ msgid "/_Photo/_Group photos" #~ msgstr "/Bilde/_Gruppér bilder" #~ msgid "/_Photo/_Ungroup photos" #~ msgstr "/Bilde/Fjern _gruppering" #~ msgid "/_View/sep1" #~ msgstr "/Vis/sep1" #~ msgid "/_View/_Zoom in" #~ msgstr "/Vis/_Zoom inn" #~ msgid "/_View/_Zoom out" #~ msgstr "/Vis/_Zoom ut" #~ msgid "/_View/_Zoom to fit" #~ msgstr "/Vis/_Beste tilpasning" #~ msgid "/_View/_Zoom to 100%" #~ msgstr "/Vis/Piksel for piksel (100%)" #~ msgid "/_View/sep2" #~ msgstr "/Vis/sep2" #~ msgid "/_View/_Icon Box" #~ msgstr "/Vis/_Ikonboks" #~ msgid "/_View/_Tool Box" #~ msgstr "/Vis/_Verktøyboks" #~ msgid "/_View/sep3" #~ msgstr "/Vis/sep3" #~ msgid "/_View/_Show exposure mask" #~ msgstr "/Vis/_Vis eksponeringsmaske" #~ msgid "/_Batch/_Add to batch queue" #~ msgstr "/Prosesseringskø/_Legg bilde i køen" #~ msgid "/_Batch/_Remove from batch queue" #~ msgstr "/Prosesseringskø/_Fjern fra køen" #~ msgid "/_Batch/_Start" #~ msgstr "/Prosesseringskø/_Start" #~ msgid "Exp. mask" #~ msgstr "Eksponeringsmaske" #~ msgid "Toggle exposure mask" #~ msgstr "Vis/skjul eksponeringsmaske" #~ msgid "Set zoom" #~ msgstr "Sett zoom" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom ut" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom inn" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Zoom:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Bruk" #~ msgid "Split continuous" #~ msgstr "Splitt sammenhengende"