# Copyright(C) 2008 Edouard Gomez # Corrected by Florent "Chapal" Meyer # See Rawstudio's license for more details # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Rawstudio 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rawstudio-dev@rawstudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-29 20:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-21 00:10+0100\n" "Last-Translator: Edouard Gomez \n" "Language-Team: Rawstudio development \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:358 msgid "All lenses" msgstr "Tous les objectifs" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:364 msgid "Deselect" msgstr "" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:570 msgid "Error updating lensfun database" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de la base de donnée lensfun" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:572 #, fuzzy msgid "LensFun database updated" msgstr "Base de donnée lensfun mise à jour" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:632 msgid "Rawstudio Lens Library" msgstr "Répertoire d'objectifs Rawstudio" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:658 msgid "Lens make" msgstr "Fabricant de l'objectif" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:662 msgid "Lens model" msgstr "Objectif" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:666 msgid "Focal" msgstr "Focale" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:670 librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1049 #: src/rs-actions.c:1539 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:674 msgid "Camera make" msgstr "Fabricant de l'appareil" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:678 msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l'appareil" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:682 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:687 msgid "Defish" msgstr "" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:725 msgid "Update lensfun database" msgstr "Mettre à jour la base de donnée lensfun" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:812 msgid "Could not create temporary directory." msgstr "N'a pu créer le répertoire temporaire" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:825 #, c-format msgid "Could not fetch list of files from %s." msgstr "N'a pas pu obtenir la liste de fichier à partir de %s." #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:865 #, c-format msgid "Could not fetch file from %s or write it to %s." msgstr "N'a pas pu obtenir le fichier à partir de %s ou n'a pu l'écrire à %s." #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:874 #, c-format msgid "Could not create datadir for lensfun - %s" msgstr "N'a pu créer le répertoire servant à la base de donnée lensfun - %s" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:890 #, c-format msgid "Error copying file %s to %s\n" msgstr "Erreur lors de la copie du fichier %s vers %s\n" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1026 msgid "Rawstudio Lens Editor" msgstr "Éditeur d'objectifs Rawstudio" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1037 msgid "Lens Make" msgstr "Fabricant de l'objectif" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1041 msgid "Lens Model" msgstr "Modèle de l'objectif" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1045 msgid "Focal Length" msgstr "Distance Focale" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1053 msgid "Camera Make" msgstr "Fabricant de l'appareil" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1057 msgid "Camera Model" msgstr "Modèle de l'appareil" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1082 msgid "Enable this lens" msgstr "Activer cet objectif" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1083 #, fuzzy msgid "Enable Defish" msgstr "Activer cet objectif" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1087 msgid "Set lens" msgstr "Utiliser l'objectif" #. FIXME: Put lensfun update button in editor - for this to work, we cannot close the window when updating #. GtkWidget *button_update_lensfun = gtk_button_new_with_label(_("Update lensfun database")); #. g_signal_connect(button_update_lensfun, "clicked", G_CALLBACK(update_lensfun), NULL); #. gtk_dialog_add_action_widget (GTK_DIALOG (editor), button_update_lensfun, GTK_RESPONSE_NONE); #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1144 msgid "Lens Library" msgstr "Base de donnée d'objectifs" #: librawstudio/rs-library.c:254 #, c-format msgid "Could not open database %s" msgstr "N'a pas pu ouvrir la base de donnée %s" #: librawstudio/rs-library.c:814 msgid "wideangle" msgstr "Grand angle" #: librawstudio/rs-library.c:816 msgid "telephoto" msgstr "Téléobjectif" #: librawstudio/rs-library.c:832 msgid "January" msgstr "Janvier" #: librawstudio/rs-library.c:835 msgid "February" msgstr "Février" #: librawstudio/rs-library.c:838 msgid "March" msgstr "Mars" #: librawstudio/rs-library.c:841 msgid "April" msgstr "Avril" #: librawstudio/rs-library.c:844 msgid "May" msgstr "Mai" #: librawstudio/rs-library.c:847 msgid "June" msgstr "Juin" #: librawstudio/rs-library.c:850 msgid "July" msgstr "Juillet" #: librawstudio/rs-library.c:853 msgid "August" msgstr "Août" #: librawstudio/rs-library.c:856 msgid "September" msgstr "Septembre" #: librawstudio/rs-library.c:859 msgid "October" msgstr "Octobre" #: librawstudio/rs-library.c:862 msgid "November" msgstr "Novembre" #: librawstudio/rs-library.c:865 msgid "December" msgstr "Décembre" #: librawstudio/rs-metadata.c:545 #, c-format msgid "%dmm " msgstr "%dmm " #: librawstudio/rs-metadata.c:547 #, c-format msgid "%.1fs " msgstr "%.1fs " #: librawstudio/rs-metadata.c:549 #, c-format msgid "1/%.0fs " msgstr "1/%.0fs " #: librawstudio/rs-metadata.c:551 #, c-format msgid "F/%.1f " msgstr "F/%.1f " #: librawstudio/rs-metadata.c:553 #, c-format msgid "%+.1fEV " msgstr "" #: librawstudio/rs-metadata.c:555 #, c-format msgid "ISO%d" msgstr "ISO%d" #: librawstudio/rs-profile-selector.c:238 msgid "Add profile ..." msgstr "Ajouter profile..." #: librawstudio/rs-profile-selector.c:242 msgid "Embedded Profile" msgstr "Profile de colorimétrie interne" #: librawstudio/rs-profile-selector.c:244 msgid "(Select Profile)" msgstr "(Sélectionnez le profile de colorimétrie)" #. @TRANSLATORS: "Expos" is short version of "Exposure". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:80 msgid "Expos" msgstr "Expos" #: librawstudio/rs-settings.c:80 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Compensation d'exposition" #. @TRANSLATORS: "Satur" is short version of "Saturation". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:86 msgid "Satur" msgstr "Satur" #: librawstudio/rs-settings.c:86 src/rs-actions.c:465 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Hue" #: librawstudio/rs-settings.c:92 src/rs-actions.c:466 msgid "Hue" msgstr "Couleur" #: librawstudio/rs-settings.c:92 msgid "Hue Shift" msgstr "Décalage de couleur" #. @TRANSLATORS: "Contr" is short version of "Contrast". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:98 msgid "Contr" msgstr "Contr" #: librawstudio/rs-settings.c:98 src/rs-actions.c:467 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. @TRANSLATORS: "Temp" is short version of "Temperature". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:104 librawstudio/rs-settings.c:116 msgid "Temp" msgstr "Temp" #: librawstudio/rs-settings.c:104 librawstudio/rs-settings.c:116 msgid "Temperature" msgstr "Température" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Tint" #: librawstudio/rs-settings.c:110 librawstudio/rs-settings.c:122 msgid "Tint" msgstr "Teinte" #: librawstudio/rs-settings.c:110 librawstudio/rs-settings.c:122 msgid "Tint Shift" msgstr "Décalage de teinte" #: librawstudio/rs-settings.c:127 msgid "WBAscii" msgstr "WBAscii" #. @TRANSLATORS: "Sharp" is short version of "Sharpen". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:133 msgid "Sharp" msgstr "Netteté" #: librawstudio/rs-settings.c:133 msgid "Sharpen Amount" msgstr "Force du filtre de netteté" #. @TRANSLATORS: "Denoi" is short version of "Denoise". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:139 msgid "Denoi" msgstr "AntiBruit" #: librawstudio/rs-settings.c:139 msgid "Light Denoising" msgstr "Filtre antibruit de luminosité" #. @TRANSLATORS: "ColDn" is short version of "Colour Denoise". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:145 msgid "ColDn" msgstr "AntiBruitClr" #: librawstudio/rs-settings.c:145 msgid "Colour Denoising" msgstr "Filtre antibruit de couleurs" #. @TRANSLATORS: "CA R" is short version of "Chromatic Aberration Red". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:151 msgid "CA R" msgstr "CA R" #: librawstudio/rs-settings.c:151 msgid "Red Chromatic Aberration Correction" msgstr "Correction d'aberration chromatique Rouge" #. @TRANSLATORS: "CA B" is short version of "Chromatic Aberration Blue". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:157 msgid "CA B" msgstr "CA B" #: librawstudio/rs-settings.c:157 msgid "Blue Chromatic Aberration Correction" msgstr "Correction d'aberration chromatique Bleue" #. @TRANSLATORS: "Vign" is short version of "Vignetting". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:163 msgid "Vign" msgstr "Vign" #: librawstudio/rs-settings.c:163 msgid "Vignetting Correction" msgstr "Correction du vignettage" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Red" #: librawstudio/rs-settings.c:169 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: librawstudio/rs-settings.c:169 msgid "Red Amount Adjustment" msgstr "Ajustement du canal rouge" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Green" #: librawstudio/rs-settings.c:175 msgid "Green" msgstr "Vert" #: librawstudio/rs-settings.c:175 msgid "Green Amount Adjustment" msgstr "Ajustement du canal vert" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Blue" #: librawstudio/rs-settings.c:181 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: librawstudio/rs-settings.c:181 msgid "Blue Amount Adjustment" msgstr "Ajustement du canal bleu" #: plugins/colorspace-adobergb/colorspace-adobergb.c:62 msgid "Print friendly color space, compatible with Adobe RGB (1998)" msgstr "" "Espace de colorimétrie adapté à l'impression, compatible Adobe RGB (1998)" #: plugins/colorspace-prophoto/colorspace-prophoto.c:62 msgid "Large gamut color space" msgstr "Espace de colorimétrie à large Gamut" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:106 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:106 #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:95 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:100 msgid "JPEG Quality" msgstr "Qualité JPEG" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:113 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:132 msgid "Upload photo to Facebook" msgstr "Publier la photo sur Facebook" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:257 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:381 msgid "Step 1:" msgstr "Étape 1:" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:258 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:382 msgid "Step 2:" msgstr "Étape 2:" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:260 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:384 msgid "Authenticate Rawstudio" msgstr "Authentifier Rawstudio" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:303 msgid "Unhandled error from Facebook" msgstr "Erreur inattendue provenant de Facebook" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:329 msgid "" "Rawstudio needs to be authenticated before it will be able to upload photos " "to your Facebook account." msgstr "" "Il est nécessaire d'authentifier Rawstudio avant de pouvoir publier des " "photos sur votre compte Facebook." #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:471 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:366 msgid "Albums" msgstr "Albums" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:474 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:369 msgid "Create album" msgstr "Créer un album" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:113 msgid "Title" msgstr "Titre" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:121 msgid "Description" msgstr "Description" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:127 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:134 msgid "Public (everyone can see this)" msgstr "Public (tout le monde pourra voir le cliché)" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:140 msgid "Visible to Friends" msgstr "Visible pour les amis" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:146 msgid "Visible to Family" msgstr "Visible pour la famille" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:157 msgid "Upload photo to Flickr" msgstr "Publier la photo sur Flickr" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:303 msgid "We recieved an error during authentication. Please try again." msgstr "Erreur lors de l'authentification. Réessayer plus tard." #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:306 msgid "" "Rawstudio were not able to upload the photo cause the authentication has " "been revoked. Please re-authenticate Rawstudio to upload to Flickr." msgstr "" "Rawstudio n'a pu publier la photo car l'authentification a expiré. Procéder " "de nouveau à l'authentification de Raswtudio afin de publier sur Flickr." #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:309 msgid "" "It seems like rawstudio lost its authentication to upload to your account, " "please re-authenticate." msgstr "" "Il semble que Rawstudio ne soit plus authentifié sur votre compte. " "Authentifier à nouveau afin de pouvoir publier à nouveau." #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:313 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Note: This error isn't catched by Rawstudio. Please let us know that you " "found it and how to reproduce it so we can make a more useful errormessage. " "Thanks!" msgstr "" "%s\n" "\n" "NB: Cette erreur n'est pas gérée par Rawstudio. Veuillez nous en faire " "parvenir le contenu ainsi que la procédure à suivre afin de la reproduire. " "Cela nous permettra de gérer cette erreur à l'avenir dans Rawstudio. Merci " "d'avance." #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:315 msgid "Flickr error" msgstr "Erreur Flickr" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:374 msgid "" "Rawstudio needs to be authenticated before it will be able to upload photos " "to your Flickr account." msgstr "" "Il est nécessaire d'authentifier Rawstudio avant de pouvoir publier vos " "photos sur votre compte Flickr." #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:89 #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:80 #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:79 msgid "Full export path" msgstr "Chemin complet d'export" #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:101 #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:85 #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:102 msgid "Color space used for saving" msgstr "Profil de colorimétrie pour la sauvergarde" #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:107 #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:96 #, fuzzy msgid "Copy Exif metadata" msgstr "Copier les données EXIF" #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:113 msgid "JPEG (Joint Photographic Experts Group)" msgstr "JPEG (Joint Photographic Experts Group)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:119 #, fuzzy msgid "Retain Exif metadata" msgstr "Conserver les données EXIF" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:123 msgid "Upload photo to Picasa" msgstr "Publier la photo sur Picasa" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:196 msgid "Unhandled error from Picasa" msgstr "Erreur inattendue de Picasa" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:286 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:288 msgid "Current User: " msgstr "Utilisateur actuel:" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:286 msgid " (Logged in succesfully)" msgstr "(Authentification réussie)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:288 msgid " (Cannot log in)" msgstr "(Ne peut s'authentifier)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:293 msgid "(No user entered)" msgstr "(Pas de nom d'utilisateur indiqué)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:382 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #. Cancel pressed, or no info entered #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:53 #, c-format msgid "Cannot log in" msgstr "Ne peut s'authentifier" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:165 msgid "Retry Operation?" msgstr "Réessayer l'opération ?" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:171 msgid "An error was returned when communicating with the Picasa web service:" msgstr "Une erreur a été retournée par le service web de Picasa:" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:179 msgid "Would you like to Retry the operation?" msgstr "Réessayer l'opération ?" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:221 msgid "Picasa Webalbum Authentification" msgstr "Authentification Webalbum Picasa" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:227 msgid "Please type in your username and password for Picasa Web Albums." msgstr "" "Veuillez renseigner votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour le " "service Web Albums de Picasa" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:234 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur:" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:235 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe:" #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:90 msgid "Save 16 bit linear PNG" msgstr "Sauvegarder en PNG 16 bit linéaires" #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:95 #, fuzzy msgid "Copy Exif metadata to XMP" msgstr "Copier les données EXIF dans les données XMP" #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:101 msgid "PNG (Portable Network Graphics)" msgstr "PNG (Portable Network Graphics)" #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:85 msgid "Save uncompressed TIFF" msgstr "Sauvegarder en TIFF non compressé" #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:91 msgid "Save 16 bit TIFF" msgstr "Sauvegarder en TIFF 16 bit" #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:108 msgid "TIFF (Tagged Image File Format)" msgstr "TIFF (Tagged Image File Format)" #: src/filename.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%f - Original Filename" msgstr "%f - Nom de fichier original" #: src/filename.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%p - Path of Original File" msgstr "%p - Nom de fichier original" #: src/filename.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "%2c - Incremental Counter" msgstr "%2c - Compteur incrémental" #: src/filename.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Setting ID (A, B or C)" msgstr "%s - Id de paramètres (A, B ou C)" #: src/filename.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "%d - Date from Exif (YYYY-MM-DD)" msgstr "%d - Date des EXIF (AAAA-MM-JJ)" #: src/filename.c:384 #, fuzzy msgid "%DY - Year from Exif (YYYY)" msgstr "%DY - Année des EXIF (AAAA)" #: src/filename.c:385 #, fuzzy msgid "%Dy - Year from Exif (YY)" msgstr "%Dy - Année des EXIF (AA)" #: src/filename.c:386 #, fuzzy msgid "%Dm - Month from Exif (MM)" msgstr "%Dm - Mois des EXIF (MM)" #: src/filename.c:387 #, fuzzy msgid "%DM - Month from Exif (Text)" msgstr "%DM - Mois des EXIF (Texte)" #: src/filename.c:388 #, fuzzy msgid "%Dd - Date from Exif (DD)" msgstr "%Dd - Jour des EXIF (JJ)" #: src/filename.c:389 #, fuzzy msgid "%DD - Day of Week from Exif" msgstr "%DD - Jour de la semaine des EXIF (Texte)" #: src/filename.c:390 msgid "%t - Time from EXIF (HH:MM:SS)" msgstr "%t - Heure des EXIF (HH:MM:SS)" #: src/filename.c:391 msgid "%w - Week Number from Exif (Start Sunday)" msgstr "" #: src/filename.c:392 msgid "%W - Week Number from Exif (Start Monday)" msgstr "" #: src/filename.c:393 msgid "%Mi - ISO Value of Image" msgstr "" #: src/filename.c:394 msgid "%Ma - Aperture (2.8)" msgstr "" #: src/filename.c:395 msgid "%Ms - Shutter Time in Seconds (0.008)" msgstr "" #: src/filename.c:396 msgid "%MS - Inverted Shutter Time (125)" msgstr "" #: src/filename.c:397 msgid "%Mf - Focal Length in mm (70)" msgstr "" #: src/gtk-interface.c:210 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/gtk-interface.c:210 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/gtk-interface.c:285 msgid "Opening photo ..." msgstr "Ouverture de photo" #: src/gtk-interface.c:310 msgid "Couldn't open photo" msgstr "N'a pas pu ouvrir la photo" #: src/gtk-interface.c:315 msgid "Image opened" msgstr "Image ouverte" #: src/gtk-interface.c:394 #, c-format msgid "Changed photo priority (*)" msgstr "Priorité de photo changée (*)" #: src/gtk-interface.c:396 #, c-format msgid "Changed photo priority (D)" msgstr "Priorité de photo changée (D)" #: src/gtk-interface.c:398 #, c-format msgid "Changed photo priority (%d)" msgstr "Priorité de photo changée (%d)" #: src/gtk-interface.c:492 msgid "Unable to locate screen for fullscreen preview" msgstr "Incapable de détecter l'écran pour une pré-visualisation plein écran" #. Add something to the preview area #: src/gtk-interface.c:512 msgid "Press F10 to return preview to this window" msgstr "Appuyer sur F10 pour retrouver la pré-visualisation sur cette fenêtre" #: src/gtk-interface.c:645 msgid "Unable to detect more than one monitor. Cannot open fullscreen preview" msgstr "" "Incapable de détecter plus d'un écran. Ne peut pas utiliser la fenêtre de " "pré-visualisation plein écran." #: src/gtk-interface.c:661 msgid "Select screen to open fullscreen preview" msgstr "Sélectionnez l'écran pour la pré-visualisation en plein écran." #: src/gtk-interface.c:677 msgid "Select Screen for fullscreen preview" msgstr "Sélectionnez l'écran pour la pré-visualisation en plein écran." #: src/gtk-interface.c:686 msgid "Select OK to use this screen for fullscreen preview" msgstr "" "Sélectionnez OK pour utiliser cet écran pour la pré-visualisation en plein " "écran." #: src/gtk-interface.c:847 msgid "Directory:" msgstr "Répertoire :" #: src/gtk-interface.c:849 src/rs-batch.c:1068 #, fuzzy msgid "Choose Output Directory" msgstr "Choisir le répertoire d'enregistrement" #: src/gtk-interface.c:865 src/rs-batch.c:1079 #, fuzzy msgid "Filename Template:" msgstr "Motif de nom de fichier :" #: src/gtk-interface.c:878 #, fuzzy msgid "Filename Example:" msgstr "Exemple de nom de fichier :" #: src/gtk-interface.c:889 #, fuzzy msgid "File Type:" msgstr "Type de fichier :" #. Add preferences box #: src/gtk-interface.c:953 src/rs-tethered-shooting.c:1157 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/gtk-interface.c:966 #, fuzzy msgid "Preview Background Color:" msgstr "Couleur d'arrière plan de la prévisualisation :" #: src/gtk-interface.c:981 #, fuzzy msgid "Histogram Height:" msgstr "Hauteur de l'histogramme :" #: src/gtk-interface.c:991 #, fuzzy msgid "Use System Theme" msgstr "Utiliser le thème système" #: src/gtk-interface.c:996 #, fuzzy msgid "Place Cache in Home Directory" msgstr "Placer le cache dans le répertoire de l'utilisateur" #: src/gtk-interface.c:1000 msgid "Display Colorspace:" msgstr "Profil de colorimétrie pour l'affichage" #: src/gtk-interface.c:1013 msgid "Histogram, Curve & Exp. Mask:" msgstr "" #: src/gtk-interface.c:1086 msgid "General" msgstr "Général" #. gtk_notebook_append_page(GTK_NOTEBOOK(notebook), batch_page, gtk_label_new(_("Batch"))); #: src/gtk-interface.c:1088 src/rs-tethered-shooting.c:1151 #, fuzzy msgid "Quick Export" msgstr "_Export rapide" #: src/gtk-interface.c:1408 msgid "Opening directory..." msgstr "Ouverture du répertoire..." #: src/gtk-interface.c:1435 msgid "Rawstudio" msgstr "Rawstudio" #: src/gtk-interface.c:1532 #, fuzzy msgid "Open Recursive" msgstr "Ouvrir récursivement" #: src/gtk-interface.c:1540 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: src/gtk-interface.c:1543 #, fuzzy msgid "Tag Search" msgstr "Recharche de tag" #: src/gtk-interface.c:1549 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/gtk-interface.c:1550 msgid "Batch" msgstr "Lot" #: src/gtk-interface.c:1551 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/gtk-interface.c:1590 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. Construct this to load dcp profiles early #: src/gtk-interface.c:1674 msgid "Rawstudio: Loading Color Profiles" msgstr "" #: src/gtk-progress.c:63 src/gtk-progress.c:100 src/gtk-progress.c:123 msgid "Progress" msgstr "Progrès" #: src/rs-actions.c:173 msgid "Open directory" msgstr "Ouvrir un répertoire" #: src/rs-actions.c:253 src/rs-batch.c:543 msgid "Could not create output directory." msgstr "N'a pu créer le répertoire de sortie" #: src/rs-actions.c:257 msgid "Exporting..." msgstr "Export en cours" #: src/rs-actions.c:265 msgid "File exported" msgstr "Fichier exporté" #: src/rs-actions.c:270 src/rs-actions.c:293 msgid "Export failed" msgstr "Échec de l'export" #: src/rs-actions.c:300 msgid "Exporting to GIMP..." msgstr "Export vers GIMP" #: src/rs-actions.c:305 msgid "Error exporting" msgstr "Erreur lors de l'export" #: src/rs-actions.c:306 msgid "Error exporting photo to gimp." msgstr "Erreur lors de l'export vers GIMP" #: src/rs-actions.c:331 src/rs-actions.c:349 msgid "Deleting photos" msgstr "Supression de photos" #: src/rs-actions.c:332 msgid "Your files will be permanently deleted!" msgstr "Vos fichiers seront effacés définitivement." #: src/rs-actions.c:334 msgid "Delete photos" msgstr "Supprimer les photos" #: src/rs-actions.c:401 msgid "Waiting for jobs to finish" msgstr "En attente de la fin des tâches en cours" #: src/rs-actions.c:420 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Image en cours de copie vers le presse papier" #: src/rs-actions.c:425 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Image copiée vers le presse papier" #: src/rs-actions.c:427 msgid "ERROR: Could not copy image to clipboard" msgstr "Erreur: impossibilité de copier l'image dans le presse papier" #. Build GUI #: src/rs-actions.c:463 msgid "Profile" msgstr "Profile" #: src/rs-actions.c:464 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #: src/rs-actions.c:468 #, fuzzy msgid "White Balance" msgstr "_Balance des blancs" #: src/rs-actions.c:469 msgid "Sharpen" msgstr "Netteté" #: src/rs-actions.c:470 msgid "Denoise" msgstr "Débruiter" #: src/rs-actions.c:471 #, fuzzy msgid "Color Denoise" msgstr "Débruitage des plans de couleur" #: src/rs-actions.c:472 src/rs-toolbox.c:808 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mixeur de canaux" #: src/rs-actions.c:473 msgid "TCA" msgstr "TCA" #: src/rs-actions.c:474 msgid "Vignetting" msgstr "Vignettage" #: src/rs-actions.c:475 src/rs-toolbox.c:810 msgid "Curve" msgstr "Courbe" #: src/rs-actions.c:476 msgid "Select All/None" msgstr "Sélectionner Tout/Aucun" #: src/rs-actions.c:498 #, fuzzy msgid "Select Settings to Copy" msgstr "Sélectionner les paramètres à copier" #: src/rs-actions.c:577 msgid "Copied settings" msgstr "Paramètres copiés" #: src/rs-actions.c:587 msgid "Pasting settings to images" msgstr "Paramètres en cours de copie" #: src/rs-actions.c:657 msgid "Pasted settings" msgstr "Paramètres collés" #: src/rs-actions.c:660 msgid "Nothing to paste" msgstr "Rien à coller" #: src/rs-actions.c:663 msgid "Buffer empty" msgstr "Buffer vide" #: src/rs-actions.c:699 #, c-format msgid "Settings saved as default for %s %s" msgstr "" #: src/rs-actions.c:782 msgid "Adjusting to auto white balance" msgstr "Balance des blancs automatique" #: src/rs-actions.c:797 msgid "No white balance to set from" msgstr "Aucune balance des blancs disponible" #: src/rs-actions.c:800 msgid "Adjusting to camera white balance" msgstr "Balance des blancs de l'appareil photo" #: src/rs-actions.c:935 msgid "Tags, separated by spaces:" msgstr "Tags, séparés par des espaces:" #: src/rs-actions.c:940 #, fuzzy msgid "Add Tags to Selected Photo(s)." msgstr "Ajouter des tags aux photos sélectionnées." #: src/rs-actions.c:1047 msgid "Showing exposure mask" msgstr "Affichage du masque d'exposition" #: src/rs-actions.c:1049 msgid "Hiding exposure mask" msgstr "Masquage du masque d'exposition" #: src/rs-actions.c:1076 msgid "Adding images to batch queue" msgstr "Ajout en cours des images au traitement par lot" #: src/rs-actions.c:1093 src/rs-actions.c:1176 #, c-format msgid "%d photos added to batch queue" msgstr "%d photos ajoutées au traitement par lot" #: src/rs-actions.c:1110 src/rs-batch.c:210 msgid "A" msgstr "A" #: src/rs-actions.c:1111 src/rs-batch.c:213 msgid "B" msgstr "B" #: src/rs-actions.c:1112 src/rs-batch.c:216 msgid "C" msgstr "C" #: src/rs-actions.c:1134 msgid "" "Select which settings to\n" "add to batch queue" msgstr "" "Sélectionner les paramètres\n" "à ajouter au traitement par lot" #: src/rs-actions.c:1197 msgid "Removing images from batch queue" msgstr "Suppression en cours des images du traitement par lot" #: src/rs-actions.c:1212 #, c-format msgid "%d photos removed from batch queue" msgstr "%d photos ajoutées au traitement par lot" #. Not in any menu (yet) #: src/rs-actions.c:1263 src/rs-actions.c:1514 msgid "Add Profile ..." msgstr "Ajouter profile..." #: src/rs-actions.c:1275 msgid "All Profiles" msgstr "Tous les profils" #: src/rs-actions.c:1285 msgid "Camera Profiles (DCP)" msgstr "Profile Appareil Photo (DCP)" #: src/rs-actions.c:1291 msgid "Color Profiles (ICC and ICM)" msgstr "Profils de colorimétrie (ICC et ICM)" #: src/rs-actions.c:1298 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/rs-actions.c:1408 msgid "A raw image converter for GTK+/GNOME" msgstr "Un convertisseur de fichier RAW pour GTK+/GNOME" #: src/rs-actions.c:1445 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/rs-actions.c:1446 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: src/rs-actions.c:1447 msgid "_Photo" msgstr "_Photo" #: src/rs-actions.c:1448 msgid "_Set Priority" msgstr "Choisir la _priorité" #: src/rs-actions.c:1449 msgid "_White Balance" msgstr "_Balance des blancs" #: src/rs-actions.c:1450 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: src/rs-actions.c:1451 msgid "_Sort by" msgstr "_Trier par" #: src/rs-actions.c:1452 msgid "_Batch" msgstr "_Traitement par lot" #: src/rs-actions.c:1453 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/rs-actions.c:1455 msgid "_Snapshot" msgstr "_Instantané" #. File menu #: src/rs-actions.c:1458 msgid "_Open Directory" msgstr "Ouvrir un répertoire" #: src/rs-actions.c:1459 msgid "_Quick Export" msgstr "_Export rapide" #: src/rs-actions.c:1460 msgid "_Export As" msgstr "Exporter _sous" #: src/rs-actions.c:1461 msgid "_Export to Gimp" msgstr "Exporter vers _GIMP" #: src/rs-actions.c:1462 msgid "_Copy Image to Clipboard" msgstr "_Copier l'image vers le presse papier" #: src/rs-actions.c:1463 msgid "_Reload directory" msgstr "_Recharger le répertoire" #: src/rs-actions.c:1464 #, fuzzy msgid "_Delete Flagged Photos" msgstr "_Supprimer les photos marquées" #: src/rs-actions.c:1465 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #. Edit menu #: src/rs-actions.c:1468 #, fuzzy msgid "_Revert Settings" msgstr "Revenir aux _anciens paramètres" #: src/rs-actions.c:1469 #, fuzzy msgid "_Copy Settings" msgstr "Copier les paramètres" #: src/rs-actions.c:1470 #, fuzzy msgid "_Paste Settings" msgstr "Coller les paramètres" #: src/rs-actions.c:1471 #, fuzzy msgid "_Reset Settings" msgstr "Réinitialiser les paramètres" #: src/rs-actions.c:1472 #, fuzzy msgid "_Save Camera Default Settings" msgstr "_Sauvegarder les paramètres par défaut de l'appareil" #: src/rs-actions.c:1473 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #. Photo menu #: src/rs-actions.c:1476 #, fuzzy msgid "_Flag Photo for Deletion" msgstr "Marquer la photo pour _suppression" #: src/rs-actions.c:1477 msgid "_1" msgstr "_1" #: src/rs-actions.c:1478 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/rs-actions.c:1479 msgid "_3" msgstr "_3" #: src/rs-actions.c:1480 #, fuzzy msgid "_Remove Priority" msgstr "_Supprimer la priorité" #: src/rs-actions.c:1481 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: src/rs-actions.c:1482 msgid "_Camera" msgstr "_Appareil" #: src/rs-actions.c:1483 msgid "_Crop" msgstr "_Cadrer" #: src/rs-actions.c:1484 msgid "_Uncrop" msgstr "Annuler le _cadrage" #: src/rs-actions.c:1485 msgid "_Straighten" msgstr "_Redresser" #: src/rs-actions.c:1486 msgid "_Unstraighten" msgstr "Annuler le _redressement" #: src/rs-actions.c:1487 msgid "_Group" msgstr "_Grouper" #: src/rs-actions.c:1488 msgid "_Ungroup" msgstr "_Dégrouper" #: src/rs-actions.c:1489 #, fuzzy msgid "_Auto Group" msgstr "Groupement automatique" #: src/rs-actions.c:1490 msgid "_Tag Photo..." msgstr "_Tag photo..." #: src/rs-actions.c:1491 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "_Tourner dans le sens horaire" #: src/rs-actions.c:1492 #, fuzzy msgid "Rotate Counterclockwise" msgstr "Tourner dans le sens trigonométrique" #: src/rs-actions.c:1493 msgid "Flip" msgstr "Retourner" #: src/rs-actions.c:1494 msgid "Mirror" msgstr "Mirroir" #. View menu #: src/rs-actions.c:1497 #, fuzzy msgid "_Previous Photo" msgstr "Photo _précédente" #: src/rs-actions.c:1498 msgid "_Next Photo" msgstr "Photo _suivante" #: src/rs-actions.c:1499 msgid "_Lens Library" msgstr "Base de donnée d'objectifs" #: src/rs-actions.c:1500 msgid "_Tethered Shooting" msgstr "_Prise de vue pilotée" #. Batch menu #: src/rs-actions.c:1503 #, fuzzy msgid "_Add to Batch Queue" msgstr "Ajouter au traitement par lot" #: src/rs-actions.c:1504 #, fuzzy msgid "_Add View to Queue..." msgstr "Ajouter la _vue courante au traitement par lot" #: src/rs-actions.c:1505 #, fuzzy msgid "_Remove from Batch Queue" msgstr "Supprimer du traitement par lot" #: src/rs-actions.c:1506 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #. help menu #: src/rs-actions.c:1509 msgid "_Online Documentation" msgstr "Documentation en ligne" #: src/rs-actions.c:1510 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/rs-actions.c:1519 #, fuzzy msgid "_Zoom to Fit" msgstr "Zoom à la taille de la _fenêtre" #: src/rs-actions.c:1520 msgid "_Iconbox" msgstr "_Icônes" #: src/rs-actions.c:1521 msgid "_Toolbox" msgstr "_Outils" #: src/rs-actions.c:1522 msgid "_Fullscreen" msgstr "Plein _écran" #: src/rs-actions.c:1523 #, fuzzy msgid "_Show Photo on Secondary Monitor" msgstr "_Montrer la photo sur le moniteur secondaire" #: src/rs-actions.c:1524 msgid "Show Filenames in Iconbox" msgstr "Montrer le nom de fichier dans la vue en icônes" #: src/rs-actions.c:1525 msgid "Load non-RAW images" msgstr "Charger les images dans un format non-RAW" #: src/rs-actions.c:1526 msgid "Do not Load Selected Images" msgstr "Ne pas charger les images sélectionnées" #: src/rs-actions.c:1527 #, fuzzy msgid "_Exposure Mask" msgstr "_Masque d'exposition" #: src/rs-actions.c:1528 msgid "_Split" msgstr "_Séparer" #: src/rs-actions.c:1530 #, fuzzy msgid "_Lights Out" msgstr "_Voil noir" #: src/rs-actions.c:1536 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/rs-actions.c:1537 msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" #: src/rs-actions.c:1538 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/rs-actions.c:1540 msgid "Focallength" msgstr "Focale" #: src/rs-actions.c:1541 msgid "Shutterspeed" msgstr "Vitesse d'obturation" #. Snapshot labels #: src/rs-actions.c:1546 src/rs-toolbox.c:208 src/rs-toolbox.c:1265 msgid " A " msgstr " A " #: src/rs-actions.c:1547 src/rs-toolbox.c:209 src/rs-toolbox.c:1266 msgid " B " msgstr " B " #: src/rs-actions.c:1548 src/rs-toolbox.c:210 src/rs-toolbox.c:1267 msgid " C " msgstr " C " #: src/rs-batch.c:460 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/rs-batch.c:465 msgid "Last image:" msgstr "Dernière image" #: src/rs-batch.c:491 #, c-format msgid "Time left: %dh %dm %ds" msgstr "Temps restant: %dh %dm %ds" #: src/rs-batch.c:492 #, c-format msgid "Processing Image %d/%d" msgstr "Traitement de l'image %d/%d" #: src/rs-batch.c:496 msgid "Time left: ..." msgstr "Temps restant: ..." #: src/rs-batch.c:497 #, c-format msgid "Processing Image 1/%d." msgstr "Traitement de l'image 1/%d" #: src/rs-batch.c:511 #, c-format msgid "Loading %s ..." msgstr "Chargement de %s ..." #: src/rs-batch.c:587 #, c-format msgid "Saving %s ..." msgstr "Sauvegarde de %s ..." #: src/rs-batch.c:636 msgid "Could not export photo." msgstr "N'a pas pu exporter la photo" #: src/rs-batch.c:696 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/rs-batch.c:703 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: src/rs-batch.c:710 msgid "Setting" msgstr "Paramètre" #: src/rs-batch.c:803 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: src/rs-batch.c:806 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/rs-batch.c:809 #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "Supprimer tout" #: src/rs-batch.c:919 src/rs-batch.c:1090 #, fuzzy msgid "Edit Output Settings" msgstr "Éditer les paramètres de sortie" #: src/rs-batch.c:955 #, fuzzy msgid "Photo Size" msgstr "Taille de la photo" #: src/rs-batch.c:963 #, fuzzy msgid "Constant Scale" msgstr "Rapport constant" #: src/rs-batch.c:964 #, fuzzy msgid "Constant Width" msgstr "Largeur constante" #: src/rs-batch.c:965 #, fuzzy msgid "Constant Height" msgstr "Hauteur constante" #: src/rs-batch.c:966 #, fuzzy msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximum" #: src/rs-batch.c:979 #, fuzzy msgid "Photo Width:" msgstr "Largeur de la photo :" #: src/rs-batch.c:981 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "pixels" #: src/rs-batch.c:988 #, fuzzy msgid "Photo Height:" msgstr "Hauteur de la photo :" #: src/rs-batch.c:990 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/rs-batch.c:997 #, fuzzy msgid "Photo Scale:" msgstr "Rapport de la photo :" #: src/rs-batch.c:999 msgid "%" msgstr "%" #: src/rs-batch.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "" "Constant Width:\n" "%d" msgstr "" "Largeur constante:\n" "%d" #: src/rs-batch.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "" "Constant Height:\n" "%d" msgstr "" "Hauteur constante :\n" "%d" #: src/rs-batch.c:1041 #, c-format msgid "" "Constant Scale:\n" "%d" msgstr "" "Rapport constant :\n" "%d" #: src/rs-batch.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "" "Maximum Size:\n" "%d x %d" msgstr "" "Taille maximum :\n" "%d x %d" #: src/rs-batch.c:1075 #, fuzzy msgid "Output Directory:" msgstr "Répertoire d'enregistrement" #: src/rs-batch.c:1099 msgid "Change" msgstr "Changer" #: src/rs-batch.c:1104 #, fuzzy msgid "Export Dimensions" msgstr "Exporter les dimensions" #: src/rs-cache.c:58 msgid "" "WARNING: Failed to save image settings! Check you have sufficient rights, " "and free space on your device." msgstr "" #: src/rs-camera-db.c:437 msgid "Camera defaults editor" msgstr "Editeur du paramétrage par défaut de l'appareil" #: src/rs-camera-db.c:459 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: src/rs-preview-widget.c:650 msgid "Display Navigation" msgstr "Afficher les informations de localisation" #: src/rs-preview-widget.c:962 msgid "Light out mode not available" msgstr "Voil noir non dispoible" #: src/rs-preview-widget.c:963 msgid "" "Your setup doesn't seem to support RGBA visuals and/or compositing. Consult " "your operating system manual for enabling RGBA visuals and compositing." msgstr "" "Votre configuration ne semble pas supporter les visuels RGBA et/ou le " "compositing. Veuillez vous référer au manuel de votre système afin d'activer " "les visuels RGBA et le compositing." #: src/rs-preview-widget.c:1199 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/rs-preview-widget.c:1207 msgid "-" msgstr "-" #: src/rs-preview-widget.c:1213 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: src/rs-preview-widget.c:1218 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/rs-preview-widget.c:1219 msgid "Golden sections" msgstr "Sections d'or" #: src/rs-preview-widget.c:1220 msgid "Rule of thirds" msgstr "Règle des tiers" #: src/rs-preview-widget.c:1221 msgid "Golden triangles #1" msgstr "Triangles d'or #1" #: src/rs-preview-widget.c:1222 msgid "Golden triangles #2" msgstr "Triangles d'or #2" #: src/rs-preview-widget.c:1223 msgid "Harmonious triangles #1" msgstr "Triangles harmonieux #1" #: src/rs-preview-widget.c:1224 msgid "Harmonious triangles #2" msgstr "Triangles harmonieux #2" #: src/rs-preview-widget.c:1233 msgid "Aspect" msgstr "Aspect" #: src/rs-preview-widget.c:1238 msgid "Freeform" msgstr "Libre" #: src/rs-preview-widget.c:1239 msgid "Original Aspect" msgstr "Aspect Ratio d'origine" #: src/rs-preview-widget.c:1240 msgid "ISO paper (A4)" msgstr "A4" #: src/rs-preview-widget.c:1241 msgid "3:2 (35mm)" msgstr "3:2 (35mm)" #: src/rs-preview-widget.c:1242 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: src/rs-preview-widget.c:1243 msgid "10:8 (SXGA)" msgstr "10:8 (SXGA)" #: src/rs-preview-widget.c:1244 msgid "16:10 (Wide XGA)" msgstr "16:10 (Wide XGA)" #: src/rs-preview-widget.c:1245 msgid "16:9 (HDTV)" msgstr "16:9 (HDTV)" #: src/rs-preview-widget.c:1246 msgid "8:3 (Dualhead XGA)" msgstr "8:3 (Dualhead XGA)" #: src/rs-preview-widget.c:1247 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: src/rs-preview-widget.c:1248 msgid "Golden rectangle" msgstr "Rectangle d'or" #: src/rs-preview-widget.c:1256 src/rs-preview-widget.c:1267 msgid "Crop" msgstr "Recadrer" #: src/rs-preview-widget.c:1258 msgid "Don't crop" msgstr "Annuler le recadrage" #. Help text for cropping #: src/rs-preview-widget.c:1281 msgid "" "Crop: Drag to select cropped area. Right Mouse Button inside cropped area: " "Apply Crop; Outside: Cancel crop" msgstr "" "Cadrer: glisser la souris afin de sélectionner le cadrage désiré. Bouton " "droit de la souris au sein du cadre: appliquer le cadrage; En dehors du " "cadre: Annuler cadrage" #: src/rs-preview-widget.c:1314 msgid "" "Straighten: Draw a line in the image that should be horizontal or vertical. " "Right Mouse Button cancels." msgstr "" "Redresser: dessiner une ligne sur l'image pour symboliser une horizontale ou " "une verticale. Bouton droit pour annuler." #. FIXME: Calculate some sensible size - maybe even remember user resizes #: src/rs-save-dialog.c:98 src/rs-toolbox.c:529 msgid "Export File" msgstr "Exporter le fichier" #: src/rs-save-dialog.c:282 msgid "File not saved!" msgstr "Fichier non sauvegardé !" #: src/rs-save-dialog.c:299 #, c-format msgid "Exporting to %s" msgstr "Export encours vers %s" #: src/rs-save-dialog.c:357 #, c-format msgid "" "Could not save file: %s\n" "\n" "Check that you have write permissions to this folder." msgstr "" "Sauvegarde du fichier \"%s\" impossible.\n" "\n" "Vérifiez que vous posséder les droits d'écriture sur le répertoire." #: src/rs-save-dialog.c:383 msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: src/rs-save-dialog.c:384 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite the file?" msgstr "" "Le fichier \"%s\" existe déjà.\n" "\n" "Souhaitez vous écraser le fichier ?" #: src/rs-save-dialog.c:497 msgid "Keep aspect" msgstr "Garder l'aspect" #: src/rs-save-dialog.c:515 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: src/rs-save-dialog.c:517 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: src/rs-save-dialog.c:519 msgid "Percent:" msgstr "Pourcentage :" #. All #: src/rs-store.c:300 src/rs-store.c:994 #, c-format msgid "* (%d)" msgstr "* (%d)" #: src/rs-store.c:301 msgid "All photos (excluding deleted)" msgstr "Toutes les photos (y compris celles supprimées)" #. 1 #: src/rs-store.c:304 src/rs-store.c:995 #, c-format msgid "1 (%d)" msgstr "1 (%d)" #: src/rs-store.c:305 msgid "Priority 1 photos" msgstr "Photos de priorité 1" #. 2 #: src/rs-store.c:308 src/rs-store.c:996 #, c-format msgid "2 (%d)" msgstr "2 (%d)" #: src/rs-store.c:309 msgid "Priority 2 photos" msgstr "Photos de priorité 2" #. 3 #: src/rs-store.c:312 src/rs-store.c:997 #, c-format msgid "3 (%d)" msgstr "3 (%d)" #: src/rs-store.c:313 msgid "Priority 3 photos" msgstr "Photos de priorité 3" #. Unsorted #: src/rs-store.c:316 src/rs-store.c:998 #, c-format msgid "U (%d)" msgstr "U (%d)" #: src/rs-store.c:317 msgid "Unprioritized photos" msgstr "Photos sans priorité" #. Deleted #: src/rs-store.c:320 src/rs-store.c:999 #, c-format msgid "D (%d)" msgstr "D (%d)" #: src/rs-store.c:321 msgid "Deleted photos" msgstr "Photos supprimées" #. Due to popular demand, I will now add a very nice GTK+ label to the left #. of the notebook. We hope this will give our users an even better #. understanding of our interface. I was thinking about adding a button instead #. that said "ROCK ON!" to instantly play "AC/DC - Highway to Hell", but I #. believe this will be better for the end user #: src/rs-store.c:356 msgid "Priorities" msgstr "Priorités" #: src/rs-store.c:504 msgid "" "NOTE: Iconview Update Disabled. New files will not be loaded! Press " "to re-enable." msgstr "" "NB: la vue en icônes est désactivée. Les nouveaux fichiers ne seront pas " "chargés. Appuyer sur pour ré-activer la vue en icônes." #: src/rs-store.c:666 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "\n" #: src/rs-store.c:669 #, c-format msgid "Make: %s\n" msgstr "Fabricant: %s\n" #: src/rs-store.c:671 #, c-format msgid "Model: %s\n" msgstr "Modèle: %s\n" #: src/rs-store.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Focal Length: %dmm\n" msgstr "Focale: %dmm\n" #: src/rs-store.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "Shutter Speed: %.1fs\n" msgstr "Vitesse d'obturation: %.1fs\n" #: src/rs-store.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Shutter Speed: 1/%.0fs\n" msgstr "Vitesse d'obturation: 1/%.0fs\n" #: src/rs-store.c:682 #, c-format msgid "Aperture: F/%.01f\n" msgstr "Ouverture: F/%.01f\n" #: src/rs-store.c:685 #, c-format msgid "ISO: %u\n" msgstr "ISO: %u\n" #: src/rs-store.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Exposure Compensation: %+.1fEV\n" msgstr "Compensation d'exposition" #: src/rs-store.c:691 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Heure: %s" #: src/rs-store.c:1410 msgid "* (-)" msgstr "* (-)" #: src/rs-store.c:1411 msgid "1 (-)" msgstr "1 (-)" #: src/rs-store.c:1412 msgid "2 (-)" msgstr "2 (-)" #: src/rs-store.c:1413 msgid "3 (-)" msgstr "3 (-)" #: src/rs-store.c:1414 msgid "U (-)" msgstr "U (-)" #: src/rs-store.c:1415 msgid "D (-)" msgstr "D (-)" #: src/rs-tag-gui.c:65 #, c-format msgid "Tag search [%s]" msgstr "Recherche de Tag [%s]" #: src/rs-tethered-shooting.c:122 msgid "Gphoto2 reported Context Error:\n" msgstr "Erreur rapportée par la librarie GPhoto2:\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:272 #, c-format msgid "" "ERROR: Gphoto2 returned error value %d\n" "Error message is: %s\n" msgstr "" "Erreur: GPhoto2 a retourné une valeur d'erreur %d\n" "Le message d'erreur est: %s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:326 msgid "Enabling capture mode for Canon cameras.\n" msgstr "Activation du mode de capture des appareils Canon.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:350 msgid "Enabling capture mode for Nikon cameras.\n" msgstr "Activation du mode de capture des appareils Nikon.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:357 msgid "Capture Enabled.\n" msgstr "Capture activée.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:391 #, c-format msgid "The port you specified ('%s') can not be found." msgstr "Le port indiqué (%s) ne peut être trouvé." #: src/rs-tethered-shooting.c:455 msgid "Moving file to current directory failed!\n" msgstr "Le déplacement du fichier vers le répertoire courant a échoué !\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:480 msgid "Downloading and adding image.\n" msgstr "Téléchargement et ajout de l'image.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:493 msgid "Could not open temporary file on disk for writing" msgstr "Échec lors de l'écriture du fichier temporaire sur le disque" #: src/rs-tethered-shooting.c:573 msgid "Could not open image!\n" msgstr "N'a pas pu ouvrir la photo !\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:603 msgid "Capturing.\n" msgstr "Capture en cours.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:638 #, c-format msgid "" "Monitor recieved error %d, while waiting for camera.\n" "Error text is: %s\n" msgstr "" "Rawstudio a reçu une erreur %d en attendant le résultat de l'appareil.\n" "Détail de l'erreur: %s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:649 #, c-format msgid "" "Recieved error %d, while downloading image from camera.\n" "Error text is: %s\n" msgstr "" "Rawstudio a reçu une erreur %d en attendant le résultat de l'appareil.\n" "Détail de l'erreur: %s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:653 msgid "File Downloaded Succesfully.\n" msgstr "Fichier téléchargé avec succès.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:657 msgid "Camera monitor shutting down.\n" msgstr "Arrêt du pilotage de l'appareil.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:675 src/rs-tethered-shooting.c:848 #, c-format msgid "" "Recieved error %d, while capturing image.\n" "Error text is: %s\n" msgstr "" "Rawstudio a reçu une erreur %d en attendant le résultat de l'appareil.\n" "Détail de l'erreur: %s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:686 #, c-format msgid "" "Warning: It took longer time to capture the image than the set interval\n" "It took %.1f seconds to download the image.\n" "Consider increasing the interval.\n" msgstr "" "Avertissement: Le téléchargement de l'image a été plus long que l'intervalle " "de prise de vue choisi.\n" "Le téléchargement a duré %.1f secondes.\n" "Il serait préférable d'augmenter la durée de l'intervalle de prise de vue.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:688 msgid "Waiting for next image.\n" msgstr "Attente de l'image suivante.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:716 src/rs-tethered-shooting.c:1123 msgid "Start Shooting" msgstr "Démarrer la prise de vue" #: src/rs-tethered-shooting.c:717 msgid "Interval shooting shutting down.\n" msgstr "Intervalle de prise de vue finie.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:728 msgid "Disconnecting current camera\n" msgstr "Déconnexion de l'appareil\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:752 #, c-format msgid "Camera %s on port %s failed to open\n" msgstr "Appareil %s sur le port %s n'a pu être démarré\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:758 #, c-format msgid "" "ERROR: Init camera returned %d.\n" "Error text is:%s\n" msgstr "" "Erreur: l'initialisation de l'appareil a retourné le code %d.\n" "Le message d'erreur est: %s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:795 msgid "Shutting down asynchronous thread\n" msgstr "Arrêt en cours du thread asynchrone \n" #: src/rs-tethered-shooting.c:808 src/rs-tethered-shooting.c:1212 #, c-format msgid "Found %d cameras\n" msgstr "Trouvé %d appareils\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:826 msgid "No camera selected - Cannot connect!\n" msgstr "Pas d'appareil sélectionné - Pas de connexion possible !\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:841 msgid "Shutting down running thread to enable remote capture.\n" msgstr "" "Arrêt en cours de la thread actuelle afin d'activer le contrôle à distance.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:886 msgid "Shutting down already running thread.\n" msgstr "Arrêt déjà en cours de la thread de contrôle.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:892 #, fuzzy msgid "Starting Monitor Thread.\n" msgstr "Démarrage de la thread de monitoring.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:897 msgid "Monitor Thread already running.\n" msgstr "Thread de moniotring déjà présente.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:928 msgid "Shutting down interval capture thread.\n" msgstr "Arrêt en cours de la thread de capture.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:939 msgid "No camera connected.\n" msgstr "Pas d'appareil connecté.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:959 msgid "Staring Interval Shooting Thread.\n" msgstr "" "Démarrage en cours de la thread de prise de vue à intervalle régulier.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:962 msgid "Stop Shooting" msgstr "Arrêter la prise de vue" #: src/rs-tethered-shooting.c:996 msgid "Select camera:" msgstr "Sélectionner l'appareil:" #: src/rs-tethered-shooting.c:1027 msgid "Take Photo" msgstr "Prendre la photo" #: src/rs-tethered-shooting.c:1032 msgid "Monitor Camera" msgstr "Monitorer l'appareil" #: src/rs-tethered-shooting.c:1037 msgid "Disconnect Camera" msgstr "Déconnecter l'appareil" #. Status window #: src/rs-tethered-shooting.c:1046 msgid "Status:" msgstr "Statut:" #. Add main box #: src/rs-tethered-shooting.c:1061 msgid "Master Control" msgstr "Contrôle maître" #: src/rs-tethered-shooting.c:1068 msgid "Filename template:" msgstr "Motif de nom de fichier :" #: src/rs-tethered-shooting.c:1081 msgid "Filename example:" msgstr "Exemple de nom de fichier :" #: src/rs-tethered-shooting.c:1093 msgid "Tags for new images:" msgstr "Tags des nouvelles images:" #. Add filename& tags box #: src/rs-tethered-shooting.c:1106 msgid "Filename & Tags" msgstr "Nom de fichier & tags:" #: src/rs-tethered-shooting.c:1112 msgid "Seconds between each shot:" msgstr "Secondes entre chaque prise de vue:" #. Add interval shooting box #: src/rs-tethered-shooting.c:1131 msgid "Interval Shooting" msgstr "Mode de prise de vue à intervalle régulier" #: src/rs-tethered-shooting.c:1138 msgid "Minimize this window after capture" msgstr "Minimiser cette fenêtre après la capture" #: src/rs-tethered-shooting.c:1142 msgid "Copy settings from active to new image" msgstr "Copier les paramètres de l'image active vers la nouvelle image" #: src/rs-tethered-shooting.c:1148 msgid "Open new images after capture" msgstr "Ouvrir les nouveaux fichiers après la capture" #: src/rs-tethered-shooting.c:1177 msgid "Rawstudio Tethered Shooting" msgstr "Prise de vue pilotée par Rawstudio" #: src/rs-tethered-shooting.c:1200 msgid "" "Welcome to Tethered shooting!\n" "Make sure your camera is NOT mounted in your operating system.\n" msgstr "" "Bienvenue dans le mode de prise de vue pilotée !\n" "Assurez vous bien que votre appareil n'est pas monté par votre système " "d'exploitation.\n" #. FIXME: Get height from gconf #: src/rs-toolbox.c:230 msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #: src/rs-toolbox.c:450 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: src/rs-toolbox.c:451 msgid ". Click to reset value" msgstr ". Cliquer pour réinitialiser la valeur" #: src/rs-toolbox.c:457 msgid ". Click to edit value" msgstr ". Cliquer pour éditer la valeur" #: src/rs-toolbox.c:573 src/rs-toolbox.c:712 msgid "Open curve ..." msgstr "Ouvrir la courbe ..." #: src/rs-toolbox.c:677 msgid "Select Saved Curve" msgstr "Sélectionner une courbe enregistrée" #: src/rs-toolbox.c:707 msgid "Select Action" msgstr "Sélectionner une action" #: src/rs-toolbox.c:718 msgid "Save curve as ..." msgstr "Sauvegarder la courbe sous ..." #: src/rs-toolbox.c:724 msgid "Reset curve" msgstr "Réinitialiser la courbe" #: src/rs-toolbox.c:729 msgid "Auto adjust curve ends" msgstr "Ajustement automatique des extrémités de courbe" #. ROW HARDCODED TO 0 #: src/rs-toolbox.c:790 #, fuzzy msgid "Edit Lens" msgstr "Éditer l'objectif" #. Pack everything nice #: src/rs-toolbox.c:807 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: src/rs-toolbox.c:809 msgid "Lens Correction" msgstr "Correction d'objectif" #: src/rs-toolbox.c:854 msgid "Flip the photo over the x-axis" msgstr "Retourne la photo" #: src/rs-toolbox.c:855 msgid "Mirror the photo over the y-axis" msgstr "Mirroir de la photo" #: src/rs-toolbox.c:856 msgid "Rotate the photo 90 degrees clockwise" msgstr "Tourne la photo de 90° dans le sens horaire" #: src/rs-toolbox.c:857 msgid "Rotate the photo 90 degrees counter clockwise" msgstr "Tourne la photo de 90° dans le sens trigonométrique" #: src/rs-toolbox.c:869 msgid "Transforms" msgstr "Transformations" #: src/rs-toolbox.c:1043 msgid "Lens Unknown" msgstr "Objectif inconnu" #: src/rs-toolbox.c:1045 msgid "Lens Disabled" msgstr "Objectif désactivé" #: src/rs-toolbox.c:1053 msgid "No Lens Information" msgstr "Pas d'information sur l'objectif" #: src/rs-toolbox.c:1055 msgid "Camera Unknown" msgstr "Appareil inconnu" #: src/rs-toolbox.c:1060 msgid "No Photo" msgstr "Pas de photos" #: src/rs-toolbox.c:1272 msgid "_Previous" msgstr "Photo _précédente" #: src/rs-toolbox.c:1273 msgid "_Next" msgstr "Photo _suivante" #~ msgid "Exposure Mask Colorspace:" #~ msgstr "Profil de colorimétrie pour le masque d'exposition" #~ msgid "Quick export" #~ msgstr "Exportation rapide" #~ msgid "White balance" #~ msgstr "Balance des blancs" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Mixeur de canaux" #~ msgid " %s added to batch queue" #~ msgstr "%s ajouté au traitement par lot" #~ msgid "%s already added to batch queue" #~ msgstr "%s déjà ajouté au traitement par lot" #~ msgid "Not in batch queue" #~ msgstr "Pas dans le traitement par lot" #~ msgid "Processing photos" #~ msgstr "Photos en cours de traitement" #~ msgid "Load 8 bit photos (jpeg, png, etc)" #~ msgstr "Charger les photos 8 bit (JPEG, PNG, etc...)" #, fuzzy #~ msgid "Warmth" #~ msgstr "Température/Teinte" #, fuzzy #~ msgid "CA Red" #~ msgstr "Prêt" #~ msgid "Select color profile" #~ msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique" #~ msgid "Color profiles (icc and icm)" #~ msgstr "Profils colorimétriques (ICC et ICM)" #~ msgid "Not a valid color profile." #~ msgstr "Profil colorimétrique invalide." #~ msgid "" #~ "The file you selected does not appear to be a valid color profile for " #~ "this version of Rawstudio." #~ msgstr "" #~ "Le fichier sélectionné n'est pas un profil colorimétrique valide pour " #~ "cette version de Rawstudio." #~ msgid "Enable color management (experimental)" #~ msgstr "Activer la gestion colorimétrique (expérimental)" #~ msgid "Input profile" #~ msgstr "Profil d'entrée" #~ msgid "BuiltInRGBProfile" #~ msgstr "Profil RGB inclus" #~ msgid "sRGB" #~ msgstr "sRGB" #~ msgid "Export profile" #~ msgstr "Profil d'export" #~ msgid "Intent" #~ msgstr "Intention" #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Perceptuel" #~ msgid "Relative colormetric" #~ msgstr "Colorimétrie relative" #~ msgid "Absolute colormetric" #~ msgstr "Colorimétrie absolue" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Couleurs" #, fuzzy #~ msgid "Change this" #~ msgstr "Changer" #~ msgid "Background renderer active" #~ msgstr "Rendu actif en tâche de fond" #~ msgid "File export canceled" #~ msgstr "Exportation du fichier annulé" #~ msgid "16-bit TIFF (Tagged Image File Format)" #~ msgstr "16-bit TIFF (Tagged Image File Format)" #~ msgid "Rotate the photo 180 degrees" #~ msgstr "Tourne la photo de 180°" #~ msgid "Reset this setting" #~ msgstr "Réinitialiser ce paramètre" #~ msgid "_Zoom to 100%" #~ msgstr "_Zoom 100%" #~ msgid "Canon CR2" #~ msgstr "Canon CR2" #~ msgid "Canon CIFF" #~ msgstr "Canon CIFF" #~ msgid "Nikon NEF" #~ msgstr "Nikon NEF" #~ msgid "Minolta raw" #~ msgstr "Minolta raw" #~ msgid "Canon TIFF" #~ msgstr "Canon TIFF" #~ msgid "Sony" #~ msgstr "Sony" #~ msgid "Kodak" #~ msgstr "Kodak" #~ msgid "Sigma" #~ msgstr "Sigma" #~ msgid "Panasonic raw" #~ msgstr "Panasonic raw" #~ msgid "Pentax raw" #~ msgstr "Pentax raw" #~ msgid "Adobe Digital negative" #~ msgstr "Adobe Digital negative" #~ msgid "Hasselblad" #~ msgstr "Hasselblad"