# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Rawstudio 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rawstudio-dev@rawstudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-29 20:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-29 21:07+0100\n" "Last-Translator: Klaus Post \n" "Language-Team: Rawstudio development \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:358 msgid "All lenses" msgstr "Alle linser" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:364 msgid "Deselect" msgstr "Fravælg" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:570 msgid "Error updating lensfun database" msgstr "Fejl ved opdatering af LensFun database" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:572 msgid "LensFun database updated" msgstr "LensFun database opdateret" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:632 msgid "Rawstudio Lens Library" msgstr "Rawstudio linsebibliotek" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:658 msgid "Lens make" msgstr "Linseproducent" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:662 msgid "Lens model" msgstr "Linsemodel" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:666 msgid "Focal" msgstr "Fokallængde" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:670 #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1049 #: src/rs-actions.c:1539 msgid "Aperture" msgstr "Blænde" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:674 msgid "Camera make" msgstr "Kameraproducent" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:678 msgid "Camera model" msgstr "Kameramodel" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:682 msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:687 msgid "Defish" msgstr "Fjern Fiskeøje" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:725 msgid "Update lensfun database" msgstr "Opdatér LensFun database" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:812 msgid "Could not create temporary directory." msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mappe" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:825 #, c-format msgid "Could not fetch list of files from %s." msgstr "Kunne ikke hente listen af filer fra %s." #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:865 #, c-format msgid "Could not fetch file from %s or write it to %s." msgstr "Kunne ikke hente fil fra %s eller skrive den til %s." #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:874 #, c-format msgid "Could not create datadir for lensfun - %s" msgstr "Kunne ikke oprette datafolder til LensFun - %s" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:890 #, c-format msgid "Error copying file %s to %s\n" msgstr "Kunne ikke kopiere fil fra %s til %s\n" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1026 msgid "Rawstudio Lens Editor" msgstr "Rawstudio Linseeditor" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1037 msgid "Lens Make" msgstr "Linseproducent" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1041 msgid "Lens Model" msgstr "Linsemodel" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1045 msgid "Focal Length" msgstr "Fokallængde" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1053 msgid "Camera Make" msgstr "Kameraproducent" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1057 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodel" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1082 msgid "Enable this lens" msgstr "Korrigér denne linse" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1083 msgid "Enable Defish" msgstr "Korrigér denne linse" #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1087 msgid "Set lens" msgstr "Vælg linse" #. FIXME: Put lensfun update button in editor - for this to work, we cannot close the window when updating #. GtkWidget *button_update_lensfun = gtk_button_new_with_label(_("Update lensfun database")); #. g_signal_connect(button_update_lensfun, "clicked", G_CALLBACK(update_lensfun), NULL); #. gtk_dialog_add_action_widget (GTK_DIALOG (editor), button_update_lensfun, GTK_RESPONSE_NONE); #: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1144 msgid "Lens Library" msgstr "Linsebibliotek" #: librawstudio/rs-library.c:254 #, c-format msgid "Could not open database %s" msgstr "Kunne ikke åbne database %s" #: librawstudio/rs-library.c:814 msgid "wideangle" msgstr "vidvinkel" #: librawstudio/rs-library.c:816 msgid "telephoto" msgstr "Telefoto" #: librawstudio/rs-library.c:832 msgid "January" msgstr "Januar" #: librawstudio/rs-library.c:835 msgid "February" msgstr "Februar" #: librawstudio/rs-library.c:838 msgid "March" msgstr "Marts" #: librawstudio/rs-library.c:841 msgid "April" msgstr "April" #: librawstudio/rs-library.c:844 msgid "May" msgstr "Maj" #: librawstudio/rs-library.c:847 msgid "June" msgstr "Juni" #: librawstudio/rs-library.c:850 msgid "July" msgstr "Juli" #: librawstudio/rs-library.c:853 msgid "August" msgstr "August" #: librawstudio/rs-library.c:856 msgid "September" msgstr "September" #: librawstudio/rs-library.c:859 msgid "October" msgstr "Oktober" #: librawstudio/rs-library.c:862 msgid "November" msgstr "November" #: librawstudio/rs-library.c:865 msgid "December" msgstr "December" #: librawstudio/rs-metadata.c:545 #, c-format msgid "%dmm " msgstr "%dmm " #: librawstudio/rs-metadata.c:547 #, c-format msgid "%.1fs " msgstr "%.1fs " #: librawstudio/rs-metadata.c:549 #, c-format msgid "1/%.0fs " msgstr "1/%.0fs " #: librawstudio/rs-metadata.c:551 #, c-format msgid "F/%.1f " msgstr "F/%.1f " #: librawstudio/rs-metadata.c:553 #, c-format msgid "%+.1fEV " msgstr "%+.1fEV " #: librawstudio/rs-metadata.c:555 #, c-format msgid "ISO%d" msgstr "ISO%d" #: librawstudio/rs-profile-selector.c:238 msgid "Add profile ..." msgstr "Tilføj profil" #: librawstudio/rs-profile-selector.c:242 msgid "Embedded Profile" msgstr "Indbygget farveprofil" #: librawstudio/rs-profile-selector.c:244 msgid "(Select Profile)" msgstr "(Vælg farveprofil)" #. @TRANSLATORS: "Expos" is short version of "Exposure". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:80 msgid "Expos" msgstr "Ekspo" #: librawstudio/rs-settings.c:80 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Eksponeringsjustering" #. @TRANSLATORS: "Satur" is short version of "Saturation". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:86 msgid "Satur" msgstr "Farve" #: librawstudio/rs-settings.c:86 #: src/rs-actions.c:465 msgid "Saturation" msgstr "Farvemætning" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Hue" #: librawstudio/rs-settings.c:92 #: src/rs-actions.c:466 msgid "Hue" msgstr "Tone" #: librawstudio/rs-settings.c:92 msgid "Hue Shift" msgstr "Farveforskydning" #. @TRANSLATORS: "Contr" is short version of "Contrast". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:98 msgid "Contr" msgstr "Kontr" #: librawstudio/rs-settings.c:98 #: src/rs-actions.c:467 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #. @TRANSLATORS: "Temp" is short version of "Temperature". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:104 #: librawstudio/rs-settings.c:116 msgid "Temp" msgstr "Temp" #: librawstudio/rs-settings.c:104 #: librawstudio/rs-settings.c:116 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Tint" #: librawstudio/rs-settings.c:110 #: librawstudio/rs-settings.c:122 msgid "Tint" msgstr "Nuanc" #: librawstudio/rs-settings.c:110 #: librawstudio/rs-settings.c:122 msgid "Tint Shift" msgstr "Grønstikforskydning" #: librawstudio/rs-settings.c:127 msgid "WBAscii" msgstr "WBAscii" #. @TRANSLATORS: "Sharp" is short version of "Sharpen". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:133 msgid "Sharp" msgstr "Skarp" #: librawstudio/rs-settings.c:133 msgid "Sharpen Amount" msgstr "Skarphedsjustering" #. @TRANSLATORS: "Denoi" is short version of "Denoise". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:139 msgid "Denoi" msgstr "Støj" #: librawstudio/rs-settings.c:139 msgid "Light Denoising" msgstr "Støjreduktion i lys" #. @TRANSLATORS: "ColDn" is short version of "Colour Denoise". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:145 msgid "ColDn" msgstr "FrvSt" #: librawstudio/rs-settings.c:145 msgid "Colour Denoising" msgstr "Farve støjreduktion" #. @TRANSLATORS: "CA R" is short version of "Chromatic Aberration Red". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:151 msgid "CA R" msgstr "KA R" #: librawstudio/rs-settings.c:151 msgid "Red Chromatic Aberration Correction" msgstr "Rød korrigering for Kromatisk Abberation" #. @TRANSLATORS: "CA B" is short version of "Chromatic Aberration Blue". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:157 msgid "CA B" msgstr "KA B" #: librawstudio/rs-settings.c:157 msgid "Blue Chromatic Aberration Correction" msgstr "Blå korrigering for Kromatisk Abberation" #. @TRANSLATORS: "Vign" is short version of "Vignetting". You cannot use more than 5 characters for this! #: librawstudio/rs-settings.c:163 msgid "Vign" msgstr "Vign" #: librawstudio/rs-settings.c:163 msgid "Vignetting Correction" msgstr "Korrektion af vignettering" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Red" #: librawstudio/rs-settings.c:169 msgid "Red" msgstr "Rød" #: librawstudio/rs-settings.c:169 msgid "Red Amount Adjustment" msgstr "Justering af rød komponent" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Green" #: librawstudio/rs-settings.c:175 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: librawstudio/rs-settings.c:175 msgid "Green Amount Adjustment" msgstr "Justering af grøn komponent" #. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Blue" #: librawstudio/rs-settings.c:181 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: librawstudio/rs-settings.c:181 msgid "Blue Amount Adjustment" msgstr "Justering af blå komponent" #: plugins/colorspace-adobergb/colorspace-adobergb.c:62 msgid "Print friendly color space, compatible with Adobe RGB (1998)" msgstr "Farverum, beregnet til print, kompatibelt med Adobe RGB (1998)" #: plugins/colorspace-prophoto/colorspace-prophoto.c:62 msgid "Large gamut color space" msgstr "Farverum med stort farvespektrum" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:106 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:106 #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:95 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:100 msgid "JPEG Quality" msgstr "JPEG kvalitet:" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:113 msgid "Caption" msgstr "Overskrift" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:132 msgid "Upload photo to Facebook" msgstr "Send billede til Facebook" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:257 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:381 msgid "Step 1:" msgstr "Trin 1:" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:258 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:382 msgid "Step 2:" msgstr "Trin 2:" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:260 #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:384 msgid "Authenticate Rawstudio" msgstr "Autentificér Rawstudio" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:303 msgid "Unhandled error from Facebook" msgstr "Fejl modtaget fra Facebook" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:329 msgid "Rawstudio needs to be authenticated before it will be able to upload photos to your Facebook account." msgstr "Rawstudio skal autentificeres før du vil være i stand til at lægge billeder ind på din Facebook-konto." #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:471 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:366 msgid "Albums" msgstr "Albums" #: plugins/output-facebook/output-facebook.c:474 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:369 msgid "Create album" msgstr "Opret album" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:113 msgid "Title" msgstr "Titel" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:121 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:127 msgid "Tags" msgstr "Nøgleord" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:134 msgid "Public (everyone can see this)" msgstr "Offentlig (alle kan se dette)" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:140 msgid "Visible to Friends" msgstr "Synlig for venner" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:146 msgid "Visible to Family" msgstr "Synlig for familie" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:157 msgid "Upload photo to Flickr" msgstr "Send billede til Flickr" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:303 msgid "We recieved an error during authentication. Please try again." msgstr "Vi har modtaget en fejl i autentificeringen af dif. Prøv igen." #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:306 msgid "Rawstudio were not able to upload the photo cause the authentication has been revoked. Please re-authenticate Rawstudio to upload to Flickr." msgstr "Rawstudio kunne ikke lægge billeder op på Flickr, fordi godkendelsen er udløbet. Du skal autentificere Rawstudio igen for at lægge billeder på Flickr" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:309 msgid "It seems like rawstudio lost its authentication to upload to your account, please re-authenticate." msgstr "Rawstudio kunne ikke lægge billeder op på Flickr, fordi godkendelsen er trukket tilbage. Du skal autentificere Rawstudio igen for at lægge billeder på Flickr" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:313 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Note: This error isn't catched by Rawstudio. Please let us know that you found it and how to reproduce it so we can make a more useful errormessage. Thanks!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Note: This error isn't catched by Rawstudio. Please let us know that you found it and how to reproduce it so we can make a more useful errormessage. Thanks!" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:315 msgid "Flickr error" msgstr "Fejl ved Flickr" #: plugins/output-flickr/output-flickr.c:374 msgid "Rawstudio needs to be authenticated before it will be able to upload photos to your Flickr account." msgstr "Rawstudio skal autentificeres før du vil være i stand til at lægge billeder ind på din Flickr-konto." #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:89 #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:80 #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:79 msgid "Full export path" msgstr "Fuld eksport sti" #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:101 #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:85 #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:102 msgid "Color space used for saving" msgstr "Farverum til gemning" #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:107 #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:96 msgid "Copy Exif metadata" msgstr "Kopier Exif metadata" #: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:113 msgid "JPEG (Joint Photographic Experts Group)" msgstr "JPEG (Joint Photographic Experts Group)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:119 msgid "Retain Exif metadata" msgstr "Behold Exif metadata" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:123 msgid "Upload photo to Picasa" msgstr "Send billede til Picasa" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:196 msgid "Unhandled error from Picasa" msgstr "Fejl modtaget fra Picasa" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:286 #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:288 msgid "Current User: " msgstr "Aktuel bruger:" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:286 msgid " (Logged in succesfully)" msgstr "(Login lykkedes)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:288 msgid " (Cannot log in)" msgstr "(Kunne ikke logge ind)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:293 msgid "(No user entered)" msgstr "(Ingen bruger indtastet)" #: plugins/output-picasa/output-picasa.c:382 msgid "Switch User" msgstr "Skift bruger" #. Cancel pressed, or no info entered #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:53 #, c-format msgid "Cannot log in" msgstr "Kunne ikke logge ind" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:165 msgid "Retry Operation?" msgstr "Forsøg igen?" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:171 msgid "An error was returned when communicating with the Picasa web service:" msgstr "Der blev retuneret en fejl under kommunikationen med Picasas webservice:" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:179 msgid "Would you like to Retry the operation?" msgstr "Vil du prøve igen?" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:221 msgid "Picasa Webalbum Authentification" msgstr "Picasa Webalbum brugergodkendelse" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:227 msgid "Please type in your username and password for Picasa Web Albums." msgstr "Skriv venligst dit brugernavn og password til Picasa Web Albums." #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:234 msgid "Username: " msgstr "Brugernavn:" #: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:235 msgid "Password: " msgstr "Kodeord:" #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:90 msgid "Save 16 bit linear PNG" msgstr "Gem 16 bit linær PNG" #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:95 msgid "Copy Exif metadata to XMP" msgstr "Kopier Exif metadata til XMP" #: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:101 msgid "PNG (Portable Network Graphics)" msgstr "PNG (Portable Network Graphics)" #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:85 msgid "Save uncompressed TIFF" msgstr "Gem TIFF ukomprimeret" #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:91 msgid "Save 16 bit TIFF" msgstr "Gem 16 bit TIFF" #: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:108 msgid "TIFF (Tagged Image File Format)" msgstr "TIFF (Tagged Image File Format)" #: src/filename.c:379 #, c-format msgid "%f - Original Filename" msgstr "%f - Originalt filnavn" #: src/filename.c:380 #, c-format msgid "%p - Path of Original File" msgstr "%p - Sti til oprindelig fil" #: src/filename.c:381 #, c-format msgid "%2c - Incremental Counter" msgstr "%2c - Stigende tæller" #: src/filename.c:382 #, c-format msgid "%s - Setting ID (A, B or C)" msgstr "%s - Indstillings (A, B eller C)" #: src/filename.c:383 #, c-format msgid "%d - Date from Exif (YYYY-MM-DD)" msgstr "%d - Dato fra Exif (ÅÅÅÅ-MM-DD)" #: src/filename.c:384 msgid "%DY - Year from Exif (YYYY)" msgstr "%DY - År fra Exif (ÅÅÅÅ)" #: src/filename.c:385 msgid "%Dy - Year from Exif (YY)" msgstr "%Dy - År fra Exif (ÅÅ)" #: src/filename.c:386 msgid "%Dm - Month from Exif (MM)" msgstr "%Dm - Måned fra Exif (MM)" #: src/filename.c:387 msgid "%DM - Month from Exif (Text)" msgstr "%DM - Måned fra Exif (Tekst)" #: src/filename.c:388 msgid "%Dd - Date from Exif (DD)" msgstr "%Dd - Dato fra Exif (DD)" #: src/filename.c:389 msgid "%DD - Day of Week from Exif" msgstr "%DD - Navn på dagen fra Exif" #: src/filename.c:390 msgid "%t - Time from EXIF (HH:MM:SS)" msgstr "%t - Tid fra Exif (HH:MM:SS)" #: src/filename.c:391 msgid "%w - Week Number from Exif (Start Sunday)" msgstr "%w - Ugenummer fra Exif (Start Søndag)" #: src/filename.c:392 msgid "%W - Week Number from Exif (Start Monday)" msgstr "%W - Ugenumber fra Exif (Start Mandag)" #: src/filename.c:393 msgid "%Mi - ISO Value of Image" msgstr "%Mi - ISO Værdi" #: src/filename.c:394 msgid "%Ma - Aperture (2.8)" msgstr "%Ma - Blænde (2.8)" #: src/filename.c:395 msgid "%Ms - Shutter Time in Seconds (0.008)" msgstr "%Ms - Lukkertid i Sekunder (0.008)" #: src/filename.c:396 msgid "%MS - Inverted Shutter Time (125)" msgstr "%MS - Invers Lukkertid (125)" #: src/filename.c:397 msgid "%Mf - Focal Length in mm (70)" msgstr "%Mf - Fokallængde i mm (70)" #: src/gtk-interface.c:210 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/gtk-interface.c:210 msgid "Height" msgstr "Højde" #: src/gtk-interface.c:285 msgid "Opening photo ..." msgstr "Åbner foto ..." #: src/gtk-interface.c:310 msgid "Couldn't open photo" msgstr "Kunne ikke åbne foto" #: src/gtk-interface.c:315 msgid "Image opened" msgstr "Foto åbnet" #: src/gtk-interface.c:394 #, c-format msgid "Changed photo priority (*)" msgstr "Fotoprioritet ændret (*)" #: src/gtk-interface.c:396 #, c-format msgid "Changed photo priority (D)" msgstr "Fotoprioritet ændret (D)" #: src/gtk-interface.c:398 #, c-format msgid "Changed photo priority (%d)" msgstr "Fotoprioritet ændret (%d)" #: src/gtk-interface.c:492 msgid "Unable to locate screen for fullscreen preview" msgstr "Kunne ikke finde skærm til fuldskærmsvisning" #. Add something to the preview area #: src/gtk-interface.c:512 msgid "Press F10 to return preview to this window" msgstr "Tryk F10 for at flytte visningen til dette vindue" #: src/gtk-interface.c:645 msgid "Unable to detect more than one monitor. Cannot open fullscreen preview" msgstr "Kunne ikke finde mere end en skærm. Kan ikke åbne fuldskærmsvisning" #: src/gtk-interface.c:661 msgid "Select screen to open fullscreen preview" msgstr "Vælg hvilken skærm dit fuldskærmsfoto skal vises på" #: src/gtk-interface.c:677 msgid "Select Screen for fullscreen preview" msgstr "Vælg skærm til fuldskærmsvisning" #: src/gtk-interface.c:686 msgid "Select OK to use this screen for fullscreen preview" msgstr "Vælg OK for at bruge denne skærm til fuldskærmsvisning" #: src/gtk-interface.c:847 msgid "Directory:" msgstr "Bibliotek:" #: src/gtk-interface.c:849 #: src/rs-batch.c:1068 msgid "Choose Output Directory" msgstr "Vælg output bibliotek" #: src/gtk-interface.c:865 #: src/rs-batch.c:1079 msgid "Filename Template:" msgstr "Filnavns skabelon:" #: src/gtk-interface.c:878 msgid "Filename Example:" msgstr "Eksempel på filnavn:" #: src/gtk-interface.c:889 msgid "File Type:" msgstr "Filtype:" #. Add preferences box #: src/gtk-interface.c:953 #: src/rs-tethered-shooting.c:1157 msgid "Preferences" msgstr "Egenskaber" #: src/gtk-interface.c:966 msgid "Preview Background Color:" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtk-interface.c:981 msgid "Histogram Height:" msgstr "Histogram højde:" #: src/gtk-interface.c:991 msgid "Use System Theme" msgstr "Brug systemtema" #: src/gtk-interface.c:996 msgid "Place Cache in Home Directory" msgstr "Placer cache i hjemme bibliotek" #: src/gtk-interface.c:1000 msgid "Display Colorspace:" msgstr "Skærmprofil:" #: src/gtk-interface.c:1013 msgid "Histogram, Curve & Exp. Mask:" msgstr "Histogram, Kurve & Eksp. Mask:" #: src/gtk-interface.c:1086 msgid "General" msgstr "Generel" #. gtk_notebook_append_page(GTK_NOTEBOOK(notebook), batch_page, gtk_label_new(_("Batch"))); #: src/gtk-interface.c:1088 #: src/rs-tethered-shooting.c:1151 msgid "Quick Export" msgstr "_Hurtig Eksport" #: src/gtk-interface.c:1408 msgid "Opening directory..." msgstr "Åbn bibliotek..." #: src/gtk-interface.c:1435 msgid "Rawstudio" msgstr "Rawstudio" #: src/gtk-interface.c:1532 msgid "Open Recursive" msgstr "Åbn rekursivt" #: src/gtk-interface.c:1540 msgid "Directory" msgstr "Folder" #: src/gtk-interface.c:1543 msgid "Tag Search" msgstr "Søg nøgleord" #: src/gtk-interface.c:1549 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: src/gtk-interface.c:1550 msgid "Batch" msgstr "Eksportkø" #: src/gtk-interface.c:1551 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/gtk-interface.c:1590 msgid "Ready" msgstr "Klar" #. Construct this to load dcp profiles early #: src/gtk-interface.c:1674 msgid "Rawstudio: Loading Color Profiles" msgstr "Rawstudio: Indlæser Farveprofiler" #: src/gtk-progress.c:63 #: src/gtk-progress.c:100 #: src/gtk-progress.c:123 msgid "Progress" msgstr "Fremskridt" #: src/rs-actions.c:173 msgid "Open directory" msgstr "Åbn bibliotek" #: src/rs-actions.c:253 #: src/rs-batch.c:543 msgid "Could not create output directory." msgstr "Vælg output folder" #: src/rs-actions.c:257 msgid "Exporting..." msgstr "Eksporterer..." #: src/rs-actions.c:265 msgid "File exported" msgstr "Fil eksporteret" #: src/rs-actions.c:270 #: src/rs-actions.c:293 msgid "Export failed" msgstr "Fejl under eksportering" #: src/rs-actions.c:300 msgid "Exporting to GIMP..." msgstr "Eksporterer til GIMP..." #: src/rs-actions.c:305 msgid "Error exporting" msgstr "Fejl ved eksportering" #: src/rs-actions.c:306 msgid "Error exporting photo to gimp." msgstr "Fejl ved eksportering til Gimp" #: src/rs-actions.c:331 #: src/rs-actions.c:349 msgid "Deleting photos" msgstr "Sletter fotos" #: src/rs-actions.c:332 msgid "Your files will be permanently deleted!" msgstr "Dine filer vil blive slettet permanent!" #: src/rs-actions.c:334 msgid "Delete photos" msgstr "Slet fotos" #: src/rs-actions.c:401 msgid "Waiting for jobs to finish" msgstr "Venter på at baggrundsjobs bliver færdige" #: src/rs-actions.c:420 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Kopierer billede til udklipsholder" #: src/rs-actions.c:425 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Billedet er kopieret til udklipsholder" #: src/rs-actions.c:427 msgid "ERROR: Could not copy image to clipboard" msgstr "FEJL: Kunne ikke kopiere billedet til udklipsholder" #. Build GUI #: src/rs-actions.c:463 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/rs-actions.c:464 msgid "Exposure" msgstr "Eksponering" #: src/rs-actions.c:468 msgid "White Balance" msgstr "Hvidbalance" #: src/rs-actions.c:469 msgid "Sharpen" msgstr "Skarphed" #: src/rs-actions.c:470 msgid "Denoise" msgstr "Støjfjernelse" #: src/rs-actions.c:471 msgid "Color Denoise" msgstr "Farve støjfjernelse" #: src/rs-actions.c:472 #: src/rs-toolbox.c:808 msgid "Channel Mixer" msgstr "Kanalmixer" #: src/rs-actions.c:473 msgid "TCA" msgstr "TCA" #: src/rs-actions.c:474 msgid "Vignetting" msgstr "Vignettering" #: src/rs-actions.c:475 #: src/rs-toolbox.c:810 msgid "Curve" msgstr "Kurve" #: src/rs-actions.c:476 msgid "Select All/None" msgstr "Vælg Alle/Ingen" #: src/rs-actions.c:498 msgid "Select Settings to Copy" msgstr "Vælg indstillinger der skal kopieres" #: src/rs-actions.c:577 msgid "Copied settings" msgstr "Indstillinger kopieret" #: src/rs-actions.c:587 msgid "Pasting settings to images" msgstr "Indsætter indstillinger på billeder" #: src/rs-actions.c:657 msgid "Pasted settings" msgstr "Indstillinger indsat" #: src/rs-actions.c:660 msgid "Nothing to paste" msgstr "Intet at indsætte" #: src/rs-actions.c:663 msgid "Buffer empty" msgstr "Bufferen er tom" #: src/rs-actions.c:699 #, c-format msgid "Settings saved as default for %s %s" msgstr "Standardindstillinger gemt for %s %s" #: src/rs-actions.c:782 msgid "Adjusting to auto white balance" msgstr "Justerer efter auto hvidbalance" #: src/rs-actions.c:797 msgid "No white balance to set from" msgstr "Ingen hvidbalance at justere fra" #: src/rs-actions.c:800 msgid "Adjusting to camera white balance" msgstr "Justerer efter kameraets hvidbalance" #: src/rs-actions.c:935 msgid "Tags, separated by spaces:" msgstr "Tags, separeret af mellemrum:" #: src/rs-actions.c:940 msgid "Add Tags to Selected Photo(s)." msgstr "Tilføj tags til valgte billede(r)." #: src/rs-actions.c:1047 msgid "Showing exposure mask" msgstr "Viser eksponeringsmaske" #: src/rs-actions.c:1049 msgid "Hiding exposure mask" msgstr "Skjuler eksponeringsmaske" #: src/rs-actions.c:1076 msgid "Adding images to batch queue" msgstr "Tilføjer billeder til eksportkøen" #: src/rs-actions.c:1093 #: src/rs-actions.c:1176 #, c-format msgid "%d photos added to batch queue" msgstr "%d fotos tilføjet til eksportkøen" #: src/rs-actions.c:1110 #: src/rs-batch.c:210 msgid "A" msgstr "A" #: src/rs-actions.c:1111 #: src/rs-batch.c:213 msgid "B" msgstr "B" #: src/rs-actions.c:1112 #: src/rs-batch.c:216 msgid "C" msgstr "C" #: src/rs-actions.c:1134 msgid "" "Select which settings to\n" "add to batch queue" msgstr "" "Vælg hvilke indstillinger der\n" "skal tilføjes til eksportkøen" #: src/rs-actions.c:1197 msgid "Removing images from batch queue" msgstr "Fjerner billeder fra eksportkø" #: src/rs-actions.c:1212 #, c-format msgid "%d photos removed from batch queue" msgstr "%d fotos fjernet fra eksportkøen" #. Not in any menu (yet) #: src/rs-actions.c:1263 #: src/rs-actions.c:1514 msgid "Add Profile ..." msgstr "Tilføj profil..." #: src/rs-actions.c:1275 msgid "All Profiles" msgstr "Alle profiler" #: src/rs-actions.c:1285 msgid "Camera Profiles (DCP)" msgstr "Kameraprofiler (DCP)" #: src/rs-actions.c:1291 msgid "Color Profiles (ICC and ICM)" msgstr "Farveprofiler (icc og icm)" #: src/rs-actions.c:1298 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/rs-actions.c:1408 msgid "A raw image converter for GTK+/GNOME" msgstr "En raw fotokonverter til GTK+/GNOME" #: src/rs-actions.c:1445 msgid "_File" msgstr "_Filer" #: src/rs-actions.c:1446 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: src/rs-actions.c:1447 msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: src/rs-actions.c:1448 msgid "_Set Priority" msgstr "_Sæt_prioritet" #: src/rs-actions.c:1449 msgid "_White Balance" msgstr "_Hvidbalance" #: src/rs-actions.c:1450 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/rs-actions.c:1451 msgid "_Sort by" msgstr "_Sorter efter" #: src/rs-actions.c:1452 msgid "_Batch" msgstr "_Eksportkø" #: src/rs-actions.c:1453 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/rs-actions.c:1455 msgid "_Snapshot" msgstr "_Snapshot" #. File menu #: src/rs-actions.c:1458 msgid "_Open Directory" msgstr "_Åbn bibliotek" #: src/rs-actions.c:1459 msgid "_Quick Export" msgstr "_Hurtig Eksportering" #: src/rs-actions.c:1460 msgid "_Export As" msgstr "_Eksporter som..." #: src/rs-actions.c:1461 msgid "_Export to Gimp" msgstr "_Eksporter til Gimp " #: src/rs-actions.c:1462 msgid "_Copy Image to Clipboard" msgstr "_Kopier billede til udklipsholder" #: src/rs-actions.c:1463 msgid "_Reload directory" msgstr "_Genindlæs bibliotek" #: src/rs-actions.c:1464 msgid "_Delete Flagged Photos" msgstr "_Slet markerede fotos" #: src/rs-actions.c:1465 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #. Edit menu #: src/rs-actions.c:1468 msgid "_Revert Settings" msgstr "_Nulstil ændringer" #: src/rs-actions.c:1469 msgid "_Copy Settings" msgstr "_Kopier indstillinger" #: src/rs-actions.c:1470 msgid "_Paste Settings" msgstr "_Indsæt indstillinger" #: src/rs-actions.c:1471 msgid "_Reset Settings" msgstr "_Nulstil denne indstilling" #: src/rs-actions.c:1472 msgid "_Save Camera Default Settings" msgstr "_Gem indstillinger som standard for kamera" #: src/rs-actions.c:1473 msgid "_Preferences" msgstr "_Egenskaber" #. Photo menu #: src/rs-actions.c:1476 msgid "_Flag Photo for Deletion" msgstr "_Markér foto til sletning" #: src/rs-actions.c:1477 msgid "_1" msgstr "_1" #: src/rs-actions.c:1478 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/rs-actions.c:1479 msgid "_3" msgstr "_3" #: src/rs-actions.c:1480 msgid "_Remove Priority" msgstr "_Fjern prioritet" #: src/rs-actions.c:1481 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: src/rs-actions.c:1482 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: src/rs-actions.c:1483 msgid "_Crop" msgstr "_Beskær" #: src/rs-actions.c:1484 msgid "_Uncrop" msgstr "_Annuller beskæring" #: src/rs-actions.c:1485 msgid "_Straighten" msgstr "_Ret foto op" #: src/rs-actions.c:1486 msgid "_Unstraighten" msgstr "_Fjern fotoopretning" #: src/rs-actions.c:1487 msgid "_Group" msgstr "_Gruppér" #: src/rs-actions.c:1488 msgid "_Ungroup" msgstr "_Fjern gruppering" #: src/rs-actions.c:1489 msgid "_Auto Group" msgstr "_Autogruppering" #: src/rs-actions.c:1490 msgid "_Tag Photo..." msgstr "_Marker foto" #: src/rs-actions.c:1491 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Roter med uret" #: src/rs-actions.c:1492 msgid "Rotate Counterclockwise" msgstr "Roter mod uret" #: src/rs-actions.c:1493 msgid "Flip" msgstr "Vend" #: src/rs-actions.c:1494 msgid "Mirror" msgstr "Spejl" #. View menu #: src/rs-actions.c:1497 msgid "_Previous Photo" msgstr "_Foregående foto" #: src/rs-actions.c:1498 msgid "_Next Photo" msgstr "_Næste foto" #: src/rs-actions.c:1499 msgid "_Lens Library" msgstr "_Linsebibliotek" #: src/rs-actions.c:1500 msgid "_Tethered Shooting" msgstr "_Kablet Optagelse" #. Batch menu #: src/rs-actions.c:1503 msgid "_Add to Batch Queue" msgstr "_Tilføj til Eksportkøen" #: src/rs-actions.c:1504 msgid "_Add View to Queue..." msgstr "_Tilføj nuværende visning til eksportkøen" #: src/rs-actions.c:1505 msgid "_Remove from Batch Queue" msgstr "_Fjern fra eksportkøen" #: src/rs-actions.c:1506 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. help menu #: src/rs-actions.c:1509 msgid "_Online Documentation" msgstr "Online dokumentation" #: src/rs-actions.c:1510 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/rs-actions.c:1519 msgid "_Zoom to Fit" msgstr "_Tilpas zoom til vindue" #: src/rs-actions.c:1520 msgid "_Iconbox" msgstr "_Ikoner" #: src/rs-actions.c:1521 msgid "_Toolbox" msgstr "_Værktøjer" #: src/rs-actions.c:1522 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuld skærm" #: src/rs-actions.c:1523 msgid "_Show Photo on Secondary Monitor" msgstr "_Vis billede på sekundær skærm" #: src/rs-actions.c:1524 msgid "Show Filenames in Iconbox" msgstr "Vis filnavne under ikoner" #: src/rs-actions.c:1525 msgid "Load non-RAW images" msgstr "Åben ikke-RAW billeder" #: src/rs-actions.c:1526 msgid "Do not Load Selected Images" msgstr "Undlad at åbne valgte billeder" #: src/rs-actions.c:1527 msgid "_Exposure Mask" msgstr "_Eksponeringsmaske" #: src/rs-actions.c:1528 msgid "_Split" msgstr "_Delt visning" #: src/rs-actions.c:1530 msgid "_Lights Out" msgstr "_Sluk lyset" #: src/rs-actions.c:1536 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/rs-actions.c:1537 msgid "Timestamp" msgstr "Tidspunkt" #: src/rs-actions.c:1538 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/rs-actions.c:1540 msgid "Focallength" msgstr "Fokuslængde" #: src/rs-actions.c:1541 msgid "Shutterspeed" msgstr "Lukkerhastighed" #. Snapshot labels #: src/rs-actions.c:1546 #: src/rs-toolbox.c:208 #: src/rs-toolbox.c:1265 msgid " A " msgstr " A" #: src/rs-actions.c:1547 #: src/rs-toolbox.c:209 #: src/rs-toolbox.c:1266 msgid " B " msgstr " B " #: src/rs-actions.c:1548 #: src/rs-toolbox.c:210 #: src/rs-toolbox.c:1267 msgid " C " msgstr " C " #: src/rs-batch.c:460 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/rs-batch.c:465 msgid "Last image:" msgstr "Sidste foto:" #: src/rs-batch.c:491 #, c-format msgid "Time left: %dh %dm %ds" msgstr "Tid tilbage: %dt %dm %ds" #: src/rs-batch.c:492 #, c-format msgid "Processing Image %d/%d" msgstr "Behandler billede %d/%d" #: src/rs-batch.c:496 msgid "Time left: ..." msgstr "Tid tilbage: ..." #: src/rs-batch.c:497 #, c-format msgid "Processing Image 1/%d." msgstr "Behandler billede 1/%d." #: src/rs-batch.c:511 #, c-format msgid "Loading %s ..." msgstr "Åbner %s ..." #: src/rs-batch.c:587 #, c-format msgid "Saving %s ..." msgstr "Gemmer %s ..." #: src/rs-batch.c:636 msgid "Could not export photo." msgstr "Kunne ikke åbne foto" #: src/rs-batch.c:696 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/rs-batch.c:703 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/rs-batch.c:710 msgid "Setting" msgstr "Indstilling" #: src/rs-batch.c:803 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/rs-batch.c:806 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/rs-batch.c:809 msgid "Remove All" msgstr "Fjern alle" #: src/rs-batch.c:919 #: src/rs-batch.c:1090 msgid "Edit Output Settings" msgstr "Redigér indstillinger" #: src/rs-batch.c:955 msgid "Photo Size" msgstr "Fotostørrelse" #: src/rs-batch.c:963 msgid "Constant Scale" msgstr "Fast målestok" #: src/rs-batch.c:964 msgid "Constant Width" msgstr "Fast bredde" #: src/rs-batch.c:965 msgid "Constant Height" msgstr "Fast højde" #: src/rs-batch.c:966 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimal størrelse" #: src/rs-batch.c:979 msgid "Photo Width:" msgstr "Fotobredde:" #: src/rs-batch.c:981 msgid "Pixels" msgstr "pixels" #: src/rs-batch.c:988 msgid "Photo Height:" msgstr "Fotohøjde:" #: src/rs-batch.c:990 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/rs-batch.c:997 msgid "Photo Scale:" msgstr "Fotomålestok:" #: src/rs-batch.c:999 msgid "%" msgstr "%" #: src/rs-batch.c:1035 #, c-format msgid "" "Constant Width:\n" "%d" msgstr "" "Fast bredde:\n" "%d" #: src/rs-batch.c:1038 #, c-format msgid "" "Constant Height:\n" "%d" msgstr "" "Fast højde:\n" "%d" #: src/rs-batch.c:1041 #, c-format msgid "" "Constant Scale:\n" "%d" msgstr "" "Fast målestok:\n" "%d" #: src/rs-batch.c:1045 #, c-format msgid "" "Maximum Size:\n" "%d x %d" msgstr "" "Maksimal størrelse:\n" "%d x %d" #: src/rs-batch.c:1075 msgid "Output Directory:" msgstr "Output bibliotek:" #: src/rs-batch.c:1099 msgid "Change" msgstr "Skift" #: src/rs-batch.c:1104 msgid "Export Dimensions" msgstr "Eksportdimensioner" #: src/rs-cache.c:58 msgid "WARNING: Failed to save image settings! Check you have sufficient rights, and free space on your device." msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke gemme billedindstillinger! Undersøg om du har tilstrækkelige rettigheder og fri plads på din enhed." #: src/rs-camera-db.c:437 msgid "Camera defaults editor" msgstr "Rediger kamera standardindstillinger" #: src/rs-camera-db.c:459 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/rs-preview-widget.c:650 msgid "Display Navigation" msgstr "Skærm navigation" #: src/rs-preview-widget.c:962 msgid "Light out mode not available" msgstr "Sluk lyset mode ikke tilgængelig" #: src/rs-preview-widget.c:963 msgid "Your setup doesn't seem to support RGBA visuals and/or compositing. Consult your operating system manual for enabling RGBA visuals and compositing." msgstr "Din opsætning understøtter ikke RGBA visuals/compositing. Undersøg sit operativsystem om det er muligt at få dette slået til." #: src/rs-preview-widget.c:1199 msgid "Size" msgstr "Størrelse:" #: src/rs-preview-widget.c:1207 msgid "-" msgstr "-" #: src/rs-preview-widget.c:1213 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: src/rs-preview-widget.c:1218 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/rs-preview-widget.c:1219 msgid "Golden sections" msgstr "Gyldne sektioner" #: src/rs-preview-widget.c:1220 msgid "Rule of thirds" msgstr "Trediedelsreglen" #: src/rs-preview-widget.c:1221 msgid "Golden triangles #1" msgstr "Gyldne trekanter #1" #: src/rs-preview-widget.c:1222 msgid "Golden triangles #2" msgstr "Gyldne trekanter #2" #: src/rs-preview-widget.c:1223 msgid "Harmonious triangles #1" msgstr "Harmoniske trekanter #1" #: src/rs-preview-widget.c:1224 msgid "Harmonious triangles #2" msgstr "Harmoniske trekanter #2" #: src/rs-preview-widget.c:1233 msgid "Aspect" msgstr "Forhold" #: src/rs-preview-widget.c:1238 msgid "Freeform" msgstr "Fri" #: src/rs-preview-widget.c:1239 msgid "Original Aspect" msgstr "Originalt aspekt" #: src/rs-preview-widget.c:1240 msgid "ISO paper (A4)" msgstr "ISO papir (A4)" #: src/rs-preview-widget.c:1241 msgid "3:2 (35mm)" msgstr "3:2 (35mm)" #: src/rs-preview-widget.c:1242 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: src/rs-preview-widget.c:1243 msgid "10:8 (SXGA)" msgstr "10:8 (SXGA)" #: src/rs-preview-widget.c:1244 msgid "16:10 (Wide XGA)" msgstr "16:10 (Wide XGA)" #: src/rs-preview-widget.c:1245 msgid "16:9 (HDTV)" msgstr "16:9 (HDTV)" #: src/rs-preview-widget.c:1246 msgid "8:3 (Dualhead XGA)" msgstr "8:3 (Dualhead XGA)" #: src/rs-preview-widget.c:1247 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: src/rs-preview-widget.c:1248 msgid "Golden rectangle" msgstr "Gylden rektangel" #: src/rs-preview-widget.c:1256 #: src/rs-preview-widget.c:1267 msgid "Crop" msgstr "Beskær" #: src/rs-preview-widget.c:1258 msgid "Don't crop" msgstr "Afbryd crop" #. Help text for cropping #: src/rs-preview-widget.c:1281 msgid "Crop: Drag to select cropped area. Right Mouse Button inside cropped area: Apply Crop; Outside: Cancel crop" msgstr "Beskær: Træk for at markere område til beskæring. Højre musetast inden for området: Godkend beskæring; Udenfor: Annuller beskæring" #: src/rs-preview-widget.c:1314 msgid "Straighten: Draw a line in the image that should be horizontal or vertical. Right Mouse Button cancels." msgstr "Opretning: Træk en linie i billedet der skal være horisontal eller vertikal. Højre musetast afbryder." #. FIXME: Calculate some sensible size - maybe even remember user resizes #: src/rs-save-dialog.c:98 #: src/rs-toolbox.c:529 msgid "Export File" msgstr "Eksporter fil" #: src/rs-save-dialog.c:282 msgid "File not saved!" msgstr "Fil ikke gemt!" #: src/rs-save-dialog.c:299 #, c-format msgid "Exporting to %s" msgstr "Eksporterer %s" #: src/rs-save-dialog.c:357 #, c-format msgid "" "Could not save file: %s\n" "\n" "Check that you have write permissions to this folder." msgstr "" "Kunne ikke gemme filen: %s\n" "\n" "Undersøg om du har skriverettigheder til mappen." #: src/rs-save-dialog.c:383 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" #: src/rs-save-dialog.c:384 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite the file?" msgstr "" "Filen '%s' eksisterer allerede.\n" "\n" "Ønsker du at overskrive filen?" #: src/rs-save-dialog.c:497 msgid "Keep aspect" msgstr "Bevar aspekt" #: src/rs-save-dialog.c:515 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: src/rs-save-dialog.c:517 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: src/rs-save-dialog.c:519 msgid "Percent:" msgstr "Procent:" #. All #: src/rs-store.c:300 #: src/rs-store.c:994 #, c-format msgid "* (%d)" msgstr "* (%d)" #: src/rs-store.c:301 msgid "All photos (excluding deleted)" msgstr "Alle fotos (undtaget slettede)" #. 1 #: src/rs-store.c:304 #: src/rs-store.c:995 #, c-format msgid "1 (%d)" msgstr "1 (%d)" #: src/rs-store.c:305 msgid "Priority 1 photos" msgstr "Prioritet 1 fotos" #. 2 #: src/rs-store.c:308 #: src/rs-store.c:996 #, c-format msgid "2 (%d)" msgstr "2 (%d)" #: src/rs-store.c:309 msgid "Priority 2 photos" msgstr "Prioritet 2 fotos" #. 3 #: src/rs-store.c:312 #: src/rs-store.c:997 #, c-format msgid "3 (%d)" msgstr "3 (%d)" #: src/rs-store.c:313 msgid "Priority 3 photos" msgstr "Prioritet 3 fotos" #. Unsorted #: src/rs-store.c:316 #: src/rs-store.c:998 #, c-format msgid "U (%d)" msgstr "U (%d)" #: src/rs-store.c:317 msgid "Unprioritized photos" msgstr "Uprioriterede fotos" #. Deleted #: src/rs-store.c:320 #: src/rs-store.c:999 #, c-format msgid "D (%d)" msgstr "D (%d)" #: src/rs-store.c:321 msgid "Deleted photos" msgstr "Slettede fotos" #. Due to popular demand, I will now add a very nice GTK+ label to the left #. of the notebook. We hope this will give our users an even better #. understanding of our interface. I was thinking about adding a button instead #. that said "ROCK ON!" to instantly play "AC/DC - Highway to Hell", but I #. believe this will be better for the end user #: src/rs-store.c:356 msgid "Priorities" msgstr "Prioriteter" #: src/rs-store.c:504 msgid "NOTE: Iconview Update Disabled. New files will not be loaded! Press to re-enable." msgstr "BEMÆRK: Opdatering af foto er slået fra. Nye filer vil ikke blive indlæst! Tryk for at slå det til igen." #: src/rs-store.c:666 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "\n" #: src/rs-store.c:669 #, c-format msgid "Make: %s\n" msgstr "Producent: %s\n" #: src/rs-store.c:671 #, c-format msgid "Model: %s\n" msgstr "Model: %s\n" #: src/rs-store.c:674 #, c-format msgid "Focal Length: %dmm\n" msgstr "Fokus længde: %dmm\n" #: src/rs-store.c:677 #, c-format msgid "Shutter Speed: %.1fs\n" msgstr "Lukkerhastighed: %.1fs\n" #: src/rs-store.c:679 #, c-format msgid "Shutter Speed: 1/%.0fs\n" msgstr "Lukkerhastighed: 1/%.0fs\n" #: src/rs-store.c:682 #, c-format msgid "Aperture: F/%.01f\n" msgstr "Blænde: F/%.01f\n" #: src/rs-store.c:685 #, c-format msgid "ISO: %u\n" msgstr "ISO: %u\n" #: src/rs-store.c:688 #, c-format msgid "Exposure Compensation: %+.1fEV\n" msgstr "Eksponeringsjustering: %+.1fEV\n" #: src/rs-store.c:691 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tid: %s" #: src/rs-store.c:1410 msgid "* (-)" msgstr "* (-)" #: src/rs-store.c:1411 msgid "1 (-)" msgstr "1 (-)" #: src/rs-store.c:1412 msgid "2 (-)" msgstr "2 (-)" #: src/rs-store.c:1413 msgid "3 (-)" msgstr "3 (-)" #: src/rs-store.c:1414 msgid "U (-)" msgstr "U (-)" #: src/rs-store.c:1415 msgid "D (-)" msgstr "D (-)" #: src/rs-tag-gui.c:65 #, c-format msgid "Tag search [%s]" msgstr "Nøgleordssøgning [%s]" #: src/rs-tethered-shooting.c:122 msgid "Gphoto2 reported Context Error:\n" msgstr "Gphoto2 rapporterede kontekstfejl:\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:272 #, c-format msgid "" "ERROR: Gphoto2 returned error value %d\n" "Error message is: %s\n" msgstr "" "FEJL: Gphoto2 returnerede fejlværdien %d\n" "Fejlbeskeden er: %s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:326 msgid "Enabling capture mode for Canon cameras.\n" msgstr "Slår optagelse til på Canon kameraer\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:350 msgid "Enabling capture mode for Nikon cameras.\n" msgstr "Slår optagelse til på Nikon kameraer\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:357 msgid "Capture Enabled.\n" msgstr "Optagelse slået til.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:391 #, c-format msgid "The port you specified ('%s') can not be found." msgstr "Den angivne port ('%s') kunne ikke findes." #: src/rs-tethered-shooting.c:455 msgid "Moving file to current directory failed!\n" msgstr "Kunne ikke flytte filen til den nuværende mappe!\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:480 msgid "Downloading and adding image.\n" msgstr "Henter og tilføjer billede.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:493 msgid "Could not open temporary file on disk for writing" msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil på disken til skrivning." #: src/rs-tethered-shooting.c:573 msgid "Could not open image!\n" msgstr "Kunne ikke åbne foto!\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:603 msgid "Capturing.\n" msgstr "Optager.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:638 #, c-format msgid "" "Monitor recieved error %d, while waiting for camera.\n" "Error text is: %s\n" msgstr "" "Overvågning modtog fejl %d, mens den ventede på kameraet.\n" "Fejlteksten er: %s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:649 #, c-format msgid "" "Recieved error %d, while downloading image from camera.\n" "Error text is: %s\n" msgstr "" "Modtog fejl %d, imens billedet blev hentet fra kameraet.\n" "Fejlteksten er:%s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:653 msgid "File Downloaded Succesfully.\n" msgstr "Fil hentet successrigt\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:657 msgid "Camera monitor shutting down.\n" msgstr "Kameraovervågning lukker ned.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:675 #: src/rs-tethered-shooting.c:848 #, c-format msgid "" "Recieved error %d, while capturing image.\n" "Error text is: %s\n" msgstr "" "Modtog fejl %d, imens billedet blev optaget af kameraet.\n" "Fejlteksten er:%s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:686 #, c-format msgid "" "Warning: It took longer time to capture the image than the set interval\n" "It took %.1f seconds to download the image.\n" "Consider increasing the interval.\n" msgstr "" "Advarsel: Det tog længere tid at hente billedet end det angivne interval\n" "Det tog %.1f sekunder at hente billedet.\n" "Overvej om du skal sætte et længere interval.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:688 msgid "Waiting for next image.\n" msgstr "Venter på næste billede.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:716 #: src/rs-tethered-shooting.c:1123 msgid "Start Shooting" msgstr "Start Optagelse" #: src/rs-tethered-shooting.c:717 msgid "Interval shooting shutting down.\n" msgstr "Intervaloptagelse lukker ned.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:728 msgid "Disconnecting current camera\n" msgstr "Kobler nuværende kamera fra\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:752 #, c-format msgid "Camera %s on port %s failed to open\n" msgstr "Kunne ikke åbne kameraet %s på port %s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:758 #, c-format msgid "" "ERROR: Init camera returned %d.\n" "Error text is:%s\n" msgstr "" "FEJL: Initialisering af kamerareturnerede %d.\n" "Fejltekst er:%s\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:795 msgid "Shutting down asynchronous thread\n" msgstr "Lukker asynkron tråd\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:808 #: src/rs-tethered-shooting.c:1212 #, c-format msgid "Found %d cameras\n" msgstr "Fandt %d kameraer\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:826 msgid "No camera selected - Cannot connect!\n" msgstr "Intet kamera valgt - kan ikke tilslutte!\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:841 msgid "Shutting down running thread to enable remote capture.\n" msgstr "Lukker tråd for at åbne fjernoptagelse.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:886 msgid "Shutting down already running thread.\n" msgstr "Lukker kørende tråd.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:892 msgid "Starting Monitor Thread.\n" msgstr "Starter overvågningstråd.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:897 msgid "Monitor Thread already running.\n" msgstr "Overvågningstråd kører allerede.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:928 msgid "Shutting down interval capture thread.\n" msgstr "Lukker tråd til intervaloptagelse.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:939 msgid "No camera connected.\n" msgstr "Intet kamera valgt.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:959 msgid "Staring Interval Shooting Thread.\n" msgstr "Starter tråd til intervaloptagelse.\n" #: src/rs-tethered-shooting.c:962 msgid "Stop Shooting" msgstr "Stop Optagelse" #: src/rs-tethered-shooting.c:996 msgid "Select camera:" msgstr "Vælg kamera:" #: src/rs-tethered-shooting.c:1027 msgid "Take Photo" msgstr "Tag billede" #: src/rs-tethered-shooting.c:1032 msgid "Monitor Camera" msgstr "Overvåg kamera" #: src/rs-tethered-shooting.c:1037 msgid "Disconnect Camera" msgstr "Afbryd forbindelsen til kamera" #. Status window #: src/rs-tethered-shooting.c:1046 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Add main box #: src/rs-tethered-shooting.c:1061 msgid "Master Control" msgstr "Kamerakontrol" #: src/rs-tethered-shooting.c:1068 msgid "Filename template:" msgstr "Filnavns skabelon:" #: src/rs-tethered-shooting.c:1081 msgid "Filename example:" msgstr "Eksempel på filnavn:" #: src/rs-tethered-shooting.c:1093 msgid "Tags for new images:" msgstr "Tags til nye billeder:" #. Add filename& tags box #: src/rs-tethered-shooting.c:1106 msgid "Filename & Tags" msgstr "Filnavn & Tags" #: src/rs-tethered-shooting.c:1112 msgid "Seconds between each shot:" msgstr "Sekunder imellem hver skud:" #. Add interval shooting box #: src/rs-tethered-shooting.c:1131 msgid "Interval Shooting" msgstr "Interval skydning" #: src/rs-tethered-shooting.c:1138 msgid "Minimize this window after capture" msgstr "Minimer dette vindue efter optagelse" #: src/rs-tethered-shooting.c:1142 msgid "Copy settings from active to new image" msgstr "Kopier opsætning fra valgt til nyt billede" #: src/rs-tethered-shooting.c:1148 msgid "Open new images after capture" msgstr "Åben nyt billede efter optagelse" #: src/rs-tethered-shooting.c:1177 msgid "Rawstudio Tethered Shooting" msgstr "Rawstudio Kablet Optagelse" #: src/rs-tethered-shooting.c:1200 msgid "" "Welcome to Tethered shooting!\n" "Make sure your camera is NOT mounted in your operating system.\n" msgstr "" "Velkommen til kablet optagelse!\n" "Vær sikker på at dit kamera ikke er aktivt i dit operativsystem.\n" #. FIXME: Get height from gconf #: src/rs-toolbox.c:230 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/rs-toolbox.c:450 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/rs-toolbox.c:451 msgid ". Click to reset value" msgstr ". Klik for at nulstille værdi" #: src/rs-toolbox.c:457 msgid ". Click to edit value" msgstr ". Klik for at rette værdi" #: src/rs-toolbox.c:573 #: src/rs-toolbox.c:712 msgid "Open curve ..." msgstr "Åbn kurve ..." #: src/rs-toolbox.c:677 msgid "Select Saved Curve" msgstr "Vælg gemt kurve" #: src/rs-toolbox.c:707 msgid "Select Action" msgstr "Vælg Handling" #: src/rs-toolbox.c:718 msgid "Save curve as ..." msgstr "Gem kurve som ..." #: src/rs-toolbox.c:724 msgid "Reset curve" msgstr "Nulstil kurve" #: src/rs-toolbox.c:729 msgid "Auto adjust curve ends" msgstr "Autoindstil kurveender" #. ROW HARDCODED TO 0 #: src/rs-toolbox.c:790 msgid "Edit Lens" msgstr "Vælg linse" #. Pack everything nice #: src/rs-toolbox.c:807 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: src/rs-toolbox.c:809 msgid "Lens Correction" msgstr "Linsekorrektion" #: src/rs-toolbox.c:854 msgid "Flip the photo over the x-axis" msgstr "Vend foto over x-aksen" #: src/rs-toolbox.c:855 msgid "Mirror the photo over the y-axis" msgstr "Vend foto over y-aksen" #: src/rs-toolbox.c:856 msgid "Rotate the photo 90 degrees clockwise" msgstr "Rotér fotoet 90 grader med uret" #: src/rs-toolbox.c:857 msgid "Rotate the photo 90 degrees counter clockwise" msgstr "Rotér fotoet 90 grader mod uret" #: src/rs-toolbox.c:869 msgid "Transforms" msgstr "Transformationer" #: src/rs-toolbox.c:1043 msgid "Lens Unknown" msgstr "Ukendt linse" #: src/rs-toolbox.c:1045 msgid "Lens Disabled" msgstr "Linse inaktiv" #: src/rs-toolbox.c:1053 msgid "No Lens Information" msgstr "Ingen linse-informationer" #: src/rs-toolbox.c:1055 msgid "Camera Unknown" msgstr "Ukendt kamera" #: src/rs-toolbox.c:1060 msgid "No Photo" msgstr "Intet foto" #: src/rs-toolbox.c:1272 msgid "_Previous" msgstr "_Foregående foto" #: src/rs-toolbox.c:1273 msgid "_Next" msgstr "_Næste foto" #~ msgid "Exposure Mask Colorspace:" #~ msgstr "Farveprofil for Eksponeringsmaske" #~ msgid "Quick export" #~ msgstr "Hurtig eksport" #~ msgid "White balance" #~ msgstr "Hvidbalance" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Kanalmixer" #~ msgid " %s added to batch queue" #~ msgstr "%s er tilføjet til eksportkøen" #~ msgid "%s already added to batch queue" #~ msgstr "%s er allerede tilføjet til eksportkøen" #~ msgid "Not in batch queue" #~ msgstr "Findes ikke i eksportkø" #~ msgid "Processing photos" #~ msgstr "Behandler fotos" #~ msgid "Load 8 bit photos (jpeg, png, etc)" #~ msgstr "Åbn 8 bit fotos (jpeg, png, osv.)" #, fuzzy #~ msgid "Warmth" #~ msgstr "Varme" #, fuzzy #~ msgid "CA Red" #~ msgstr "KA Rød" #, fuzzy #~ msgid "CA Blue" #~ msgstr "KA Blå" #~ msgid "Select color profile" #~ msgstr "Vælg farveprofil" #~ msgid "Color profiles (icc and icm)" #~ msgstr "Farveprofiler (icc og icm)" #~ msgid "Not a valid color profile." #~ msgstr "Ikke en valid farveprofil" #~ msgid "" #~ "The file you selected does not appear to be a valid color profile for " #~ "this version of Rawstudio." #~ msgstr "" #~ "Den valgte fil er ikke en godkendt farveprofil til denne version af " #~ "Rawstudio." #~ msgid "Enable color management (experimental)" #~ msgstr "Aktiver farvestyring (eksperimentelt)" #~ msgid "Input profile" #~ msgstr "Input profil" #~ msgid "BuiltInRGBProfile" #~ msgstr "Indbygget RGB profil" #~ msgid "sRGB" #~ msgstr "sRGB" #~ msgid "Export profile" #~ msgstr "Output profil" #~ msgid "Intent" #~ msgstr "Formål" #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Opfattelse" #~ msgid "Relative colormetric" #~ msgstr "Relativt farvemetrisk" #~ msgid "Absolute colormetric" #~ msgstr "Absolut farvemetrisk" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farver" #, fuzzy #~ msgid "Change this" #~ msgstr "Skift" #~ msgid "How much image will be sharpened" #~ msgstr "Hvor meget billedet skal gøres skarpere" #~ msgid "Background renderer active" #~ msgstr "Beregner i baggrunden" #~ msgid "File export canceled" #~ msgstr "Eksportering af fil afbrudt" #~ msgid "16-bit TIFF (Tagged Image File Format)" #~ msgstr "16-bit TIFF (Tagged Image File Format)" #~ msgid "Rotate the photo 180 degrees" #~ msgstr "Roter fotoet 180 grader" #~ msgid "Reset this setting" #~ msgstr "Nulstil denne indstilling" #~ msgid "_Zoom to 100%" #~ msgstr "_Zoom til 100%" #~ msgid "Canon CR2" #~ msgstr "Canon CR2" #~ msgid "Canon CIFF" #~ msgstr "Canon CIFF" #~ msgid "Nikon NEF" #~ msgstr "Nikon NEF" #~ msgid "Minolta raw" #~ msgstr "Minolta raw" #~ msgid "Canon TIFF" #~ msgstr "Canon TIFF" #~ msgid "Sony" #~ msgstr "Sony" #~ msgid "Kodak" #~ msgstr "Kodak" #~ msgid "Sigma" #~ msgstr "Sigma" #~ msgid "Panasonic raw" #~ msgstr "Panasonic raw" #~ msgid "Pentax raw" #~ msgstr "Pentax raw" #~ msgid "Adobe Digital negative" #~ msgstr "Adobe Digital negative" #~ msgid "Hasselblad" #~ msgstr "Hasselblad" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Delt visning" #~ msgid "Exp. mask" #~ msgstr "Eksp.maske" #~ msgid "Toggle exposure mask" #~ msgstr "Skift eksponeringsmaske-tilstand" #~ msgid "Set zoom" #~ msgstr "Sæt zoom" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom ud" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom ind" #~ msgid "Zoom to fit" #~ msgstr "Zoom til vindue" #~ msgid "Zoom to 100%" #~ msgstr "Zoom til 100%" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Zoom:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anvend"